




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 巴斯奈特文化翻譯觀下“托物言志”類古文翻譯分析 張亦凡 郝一凡摘 要:中國古典文學(xué)翻譯常常容易陷入由于文化認知差異而造成的理解困難。本文以翟理斯的愛蓮說英譯本為例,從巴斯奈特文化翻譯觀出發(fā),通過對文學(xué)意象翻譯、人名翻譯、句式翻譯、文體及語言風(fēng)格的文化翻譯四個方面作分析,對“托物言志”類中國古典文學(xué)翻譯的文化傳播意義進行探討。關(guān)鍵詞:文化翻譯 巴斯奈特 托物言志 愛蓮說引言由于中西方存在認知上的差異,中國古典文學(xué)翻譯工作常常陷入困境。為解決這一困境,翻譯理論家們不斷探索解決方案。其中,文化學(xué)派的翻譯理論得到了廣泛的關(guān)注,發(fā)展十分迅猛。20世紀
2、80年代,巴斯奈特提出了文化翻譯觀的翻譯理念,為中國古典文學(xué)作品的翻譯提供了新的解決思路。本文以翟理斯的一篇成功的英譯本愛蓮說為例進行論述。在譯者筆下,原文的文化內(nèi)涵得到了很好的滲透和傳播。研究發(fā)現(xiàn),他所應(yīng)用的翻譯策略與巴斯奈特的文化翻譯觀不謀而合。本文將具體分析二者之間的契合點,從而驗證文化翻譯的合理性。一、巴斯奈特文化翻譯觀20世紀起,翻譯理論研究進入了新的發(fā)展階段,學(xué)者們力求從多元的研究角度分析翻譯構(gòu)成,探索翻譯規(guī)律。隨著翻譯研究的不斷深入發(fā)展,翻譯的文化學(xué)派逐步受到人們的關(guān)注。20世紀80年代,文化翻譯觀的影響達到鼎盛階段。文化翻譯學(xué)派的重要代表人物蘇姍·巴斯奈特(susan
3、 bassnett)提出了新的觀點。不同于翻譯語言學(xué)派,她認為翻譯絕不是純粹的語言行為,而是植根于有關(guān)文化深處的一種行為。關(guān)于巴斯奈特的文化翻譯觀的核心內(nèi)容,主要見于她的專著翻譯研究,學(xué)者廖七一總結(jié)了她的翻譯觀點:“1.不同于之前的翻譯單位(多以語素、詞素、句子、語篇為單位),巴斯奈特提出應(yīng)以文化作為翻譯單位。2.翻譯不是一個簡單的解碼重組過程,更重要在于它是一個交流行為。3.翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于同譯語文化功能的等值。4.不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要?!蓖瑫r,巴斯奈特強調(diào),文學(xué)翻譯工作遇到困難
4、時,譯者應(yīng)當(dāng)注重原語和目標語的文化因素,尊重目標語文化,關(guān)注目標語文化的需要,即譯者的首要任務(wù)是成為讀者。二、愛蓮說原文與譯本介紹愛蓮說是北宋理學(xué)家周敦頤的代表作,文章通過描寫菊花、牡丹、蓮花的形象品質(zhì),通過層層遞進的論證,揭示了三類花所代表的社會身份,進而傳達作者本人潔身自好的人生追求和精神認知。翟理斯(herbert a giles,18451935)是一名英國駐華外交官,在中國度過了長達25年的時間,對漢語的研究和貢獻達到了較高的水平,因而被學(xué)界推崇,任職劍橋大學(xué)漢學(xué)教授,被后人贊譽為“英國漢學(xué)三大星座之一”。翟理斯癡迷于中國文化的魅力,一生投身于研究中國語言、文化、文字、翻譯的東學(xué)西漸
5、的漢學(xué)事業(yè)。1901年,翟理斯出版了中國文學(xué)史。在該書中,他按照西方文史學(xué)的觀念翻譯了大量中國文學(xué)典籍,其中收錄了北宋時期周敦頤的著作愛蓮說的譯文。三、翟理斯的英譯文分析(一)文學(xué)意象的文化翻譯意象是中國古典文學(xué)作品的重要組成單位,是文學(xué)創(chuàng)作的靈魂所在,承載著豐富的文化內(nèi)涵。在愛蓮說一文中,對菊、牡丹、蓮、君子的意象解讀是理解原文主旨的關(guān)鍵。菊花是陶淵明最喜愛的花,中國人將陶淵明與菊花緊密相連,從而賦予了菊花“超脫塵世、淡泊明志”的隱士形象;牡丹素以高貴大氣聞名,被喻為“花中富貴者”,放在現(xiàn)實社會中,喜愛牡丹的人也就相當(dāng)于追求富貴權(quán)勢的人;蓮花生于骯臟的淤泥之中,卻能做到一身清潔,是不折不扣的
6、“生于亂世,品德高尚”的君子。在這種背景下,菊花、牡丹、蓮花負載著中國傳統(tǒng)社會特有的文化內(nèi)涵。在翻譯時,如果采用生硬的直譯處理,容易造成文化信息轉(zhuǎn)化上的空白,也就是存在“文化負載詞”的翻譯困難。文化負載詞指的是一個文化背景下存在特殊事物的詞。(廖七一,2000)從文化交際的角度亦可理解為翻譯的詞匯空缺,即源語和目標語之間沒有表達同等內(nèi)涵的對應(yīng)詞語?;谖幕撦d詞的存在,古典文學(xué)翻譯似乎有了“不可譯”的困難。巴斯奈特對于“不可譯”的命題提出了她的見解,她認為,翻譯的前提,首先是要承認“任何一種翻譯都不可能實現(xiàn)翻譯的完全等值”(廖七一,2001:343)。其次,她提出了可供譯者參考的解決方法:“用
7、目標語的文化系統(tǒng)中的信息代替源語短語中的恒定信息。”(bassnett,2004:29-30)那么,翟理斯是如何處理這四類文學(xué)意象的翻譯問題的呢?以“予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也”這句話的翻譯作分析:“in my opinion the chrysanthemum is the flower of retirement and culture;the peony the flower of rank and wealth;the water-lily,the lady virtue sans pareille. ”(herbert a giles,1901)“隱逸
8、者”“富貴者”兩詞的翻譯都可以在英語中找到與之功能對等的詞語。至于“君子者”的翻譯,則是一個重要的文化翻譯難點。在英文中,并沒有“君子”這樣的直接對應(yīng)的詞。為了彌補文化信息空缺,翟理斯將“君子者”譯為“the lady virtue sans pareille”。“virtue”一詞在牛津詞典中的釋義為“behaviour or attitudes that show high morality standard”。這一釋義與君子品德高尚、賢德雅致的形象在功能上實現(xiàn)了對等。其次,再來分析“sans pareille”,這是一個法語詞,原意為“無與倫比的”。巴斯奈特曾指出,翻譯時要考慮短語在語境
9、中的情感意義。“sans pareille”一詞的使用不僅在情感上升華了君子的道德感,更在文學(xué)藝術(shù)上具象化了“君子者”的形象。翟理斯對于“君子”一詞的歸化翻譯處理,實現(xiàn)了源語和目標語在文化功能上的等價,可謂是文化翻譯的一例成功應(yīng)用。當(dāng)然,這是一百多年前翟理斯的智慧創(chuàng)作。古往今來,許多譯者都在探索“君子”一詞的翻譯,韋利譯為“a gentleman”,ames&rosemont譯為“exemplary person”,錢鍾書譯為“intelligentleman”(intelligent一詞和gentleman一詞的結(jié)合),王福林譯為“superior man”,彭子游譯為“junzi”
10、,許淵沖譯為“cultured man”,杜維明譯為“profound person”,林戊蓀譯為“man of honor”,等等。時至今日,“君子”一詞已經(jīng)有了官方明確的翻譯。2014年末,教育部啟動了中華思想文化術(shù)語傳播工程項目,致力于建立中華文化術(shù)語的官方英譯數(shù)據(jù)庫。其中,“君子”一詞采用了音譯加注的處理方法,翻譯為junzi (man of virtue)。回過頭來看,這個詞與一百多年前翟理斯的譯詞有著很高的契合,可見翟理斯的文化翻譯水準之高。(二)句式的文化翻譯我們常說:“漢語重意合,英語重形合?!边@是因為漢語句子多通過意義連接,句與句之間渾然一體,自成一派。漢語句子所蘊含的文本特
11、征(textual features)和超文本特征(extra textual features)是翻譯工作者需要注意的兩項重要信息內(nèi)容。其中,句式、語法等屬于文本特征,超出語言文字之外所表達的內(nèi)容,如風(fēng)土人情和歷史文化等信息則屬于超文本特征,二者缺一不可。對于中國古典文學(xué)的翻譯工作者來說,如何用英語語言的表達習(xí)慣再現(xiàn)中文語言所創(chuàng)造的意境,是句式文化翻譯的一個難點。周敦頤開篇起筆即寫到“水陸草木之花,可愛者甚蕃”,在這里,句子主體代詞的信息比較模糊,句式上沒有明晰的“主謂賓”結(jié)構(gòu),這十分考驗譯者在翻譯時對主語符號化問題的處理能力。翟理斯的譯文以“l(fā)overs”為主體,進而后接兩個補語來描述這類
12、人:一是“of flowering plants and shrubs”,二是“we have had by scores”。這樣既囊括了“草木之花”的信息內(nèi)容,也囊括了“可愛者甚蕃”的情感表達。這樣來看,譯文既有句子本身的邏輯思維支撐,又在語法結(jié)構(gòu)上緊湊嚴密,可謂是一種結(jié)構(gòu)平衡而行之有效的翻譯方法。愛蓮說采用了一連串對仗工整、平鋪直敘的描述句,從生長環(huán)境、氣質(zhì)風(fēng)節(jié)、體態(tài)香氣三個方面來具體表現(xiàn)蓮花的形象。翟理斯在處理這段翻譯時,也花了一番功夫:他先是連用兩個“how+adj.”引導(dǎo)的感嘆句來加重歌頌蓮花高潔的語氣,后又將“中通外直,不蔓不枝”簡練地合譯為“symmetrically perfe
13、ct”。這里合譯的翻譯處理反映了中西方語言表達思維上的差異。作為西方人的翟理斯,一般來說,更習(xí)慣于較為直觀簡潔的表達方式。也正是由于英漢兩種語言在表達習(xí)慣上的不同,在英漢互譯時,譯者應(yīng)學(xué)會充分靈活地運用增譯和減譯的翻譯技巧。在表達意思相近的前提下,如果中文原文的內(nèi)容表達重復(fù),譯者可以適當(dāng)刪減,以更精確、精練的語言概括提煉。意思整合則是一種十分妥當(dāng)?shù)姆g技巧。最后,在描述蓮花的氣質(zhì)風(fēng)節(jié)和體態(tài)香氣時,翟理斯添加了更多的形容詞來重現(xiàn)原文的意境之美,如用“subtle perfume”和“in spotless state”來描述原文蓮花“香遠益清,亭亭凈直”的狀態(tài),用“to be regarded
14、reverently from a distance”和“not be profaned by familiar approach”來具象化“只可遠觀而不可褻玩”的空間感,可謂很好地傳達了原文超文本外的意境。(三)人名的文化翻譯人名翻譯屬于文化翻譯研究的一項重要內(nèi)容,一個好的人名翻譯將有助于文化傳播與交流。為了探究人名翻譯更好的處理方法,學(xué)者辛獻云在談漢語人名翻譯的規(guī)范問題(2005)一文中總結(jié)了在采用標準漢語拼音之前,歷史上曾出現(xiàn)過的六種主要的注音方式,它們分別是:1.明朝末年的利瑪竇金尼閣拼音編制;2.鴉片戰(zhàn)爭后傳教士制定的教會羅馬字拼音編制;3.威妥瑪?shù)岳硭蛊匆艟幹疲?.國語羅馬字編制;
15、5.拉丁化新文字編制;6.耶魯編制。同時,辛獻云指出,在6種拼音編制里,威妥瑪?shù)岳硭故狡匆艟幹剖瞧占岸茸罡叩钠匆粝到y(tǒng)。在今天,在中國港澳臺地區(qū)和海外地區(qū),仍有許多華人使用這一拼法。為了縮小由于英漢發(fā)音的差異造成的混亂和無序等問題,翟理斯在這方面不斷做出努力和嘗試。1892年,翟理斯撰寫的華英字典修訂版問世了,翟理思在威妥瑪拼音系統(tǒng)的基礎(chǔ)上結(jié)合了西方羅馬字母加以豐富,開創(chuàng)了新的注音系統(tǒng),也就是著名的“威妥瑪?shù)岳硭故狡匆粝到y(tǒng)”。華英字典影響了幾代外國學(xué)生,并在中外風(fēng)行八十余年而不衰。威妥瑪和翟理思的拼音系統(tǒng)在很大程度上推動了西方漢學(xué)在漢語語音研究方面的進步,也促進了中西文化的深度交流,這與巴斯奈特
16、文化翻譯觀中“翻譯應(yīng)當(dāng)以文化交流為目的”的翻譯原則十分契合。另外,筆者認為,在翻譯“晉陶淵明獨愛菊”這句話時,外國讀者對于陶淵明的文化身份認同問題,也是譯者需要考慮的問題。作為“中國古代隱士之宗”,海外人士對陶淵明的研究是可以考察的。18世紀至19世紀,以傳教士為主要人群構(gòu)成的西方漢學(xué)家相繼在介紹中國文化時提到了陶淵明,如法國人錢德明、英國人德庇時、德國人郭實臘,以及本文引用譯文的作者翟理斯他們都提到陶淵明是一個“植柳愛菊,隱逸山水”的隱士形象,可惜當(dāng)時陶隱士的形象在海外的普及度并不高。1952年,acker william著書tao the hermit:sixty poems by tao
17、 chien(陶隱士:陶潛詩歌六十首)系統(tǒng)地向海外讀者介紹陶淵明。他提到了陶淵明的身份特征“the hermit”,因此筆者認為在翻譯陶淵明時,可以在翟理斯的拼音譯法“tao yüan-ming”的基礎(chǔ)上結(jié)合加注法的方式,譯為“tao yüan-ming,the hermit”,更有助于外國讀者理解陶淵明的形象。(四)文體及語言風(fēng)格的文化翻譯文體屬性和語言風(fēng)格是分析研究文學(xué)作品的重要內(nèi)容之一。在進行中國古典文學(xué)翻譯工作時,對原文文體和風(fēng)格的堅持和把握程度,是衡量譯文質(zhì)量水平的重要因素之一?!罢f”這一古代文體,是用來說明事理、發(fā)表議論、闡明道理的散文題材。愛蓮說通篇運用了托物
18、言志、擬人、對比、反襯的手法來表現(xiàn)文章主題。愛蓮說全文不足一百五十字,卻蘊含了豐富的情感。其中既包括了各類愛花人士的概述,又包括了對諸花品性的分析評價,還包括了個人感情的抒發(fā)。周敦頤用清晰明了的寫作脈絡(luò)和簡潔凝練的描述性語言突出了“愛蓮”的主旨,全文既惜墨如金,又詳略得當(dāng),可謂風(fēng)格顯著。因此,如果想要呈現(xiàn)原作的風(fēng)姿,譯文也要呼應(yīng)原文精簡的語言風(fēng)格,盡量在保持原文美感的同時兼顧原文文體的語言風(fēng)格,這為翻譯工作者提出了難度不小的要求。巴斯奈特十分了解這種翻譯上的困境,她指出,文體的不可譯性是翻譯者首遇的翻譯難題。她提出可以通過運用功能主義的文化翻譯觀點去解決不可譯的問題,即在一個帶有文化信息的上下
19、文語境中,語言具有特定文化內(nèi)涵,翻譯時應(yīng)盡量實現(xiàn)目標語同原語在功能上的對等,而不是局限于對原語內(nèi)容的復(fù)述。檢驗文體和語言風(fēng)格的翻譯質(zhì)量在于:譯文在對照原作時,不僅能在語言上講得通,而且能在文化認同上讓讀者理解到位?!安荒芨铍x文化而孤立地看待翻譯?!保╞assnett,1994)基于此觀點出發(fā),我們?nèi)シ治龅岳硭沟淖g文時,不難發(fā)現(xiàn),翟理斯的用詞十分考究,甚至在譯文字數(shù)上也與周敦頤的原作保持了相近的篇幅(翟理斯的譯文全文152字),且譯文結(jié)構(gòu)也同原作高度相近。結(jié)語本文通過分析翟理斯的愛蓮說英譯本,驗證了文化翻譯對于中國古典文學(xué)的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文通過解讀意象、句式、人名、文體及語言風(fēng)格四個角度的翻譯發(fā)現(xiàn),翟理斯在這篇文章中所運用的翻譯理念同巴斯奈特的文化翻譯中關(guān)于譯文文化功能的要求十分契合。翟理斯的譯文充分體現(xiàn)了文化在文學(xué)翻譯中的重要作用,達到了文化溝通交流的目的,可謂是一部成功的翻譯作品。但是,在還原周敦頤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新媒體廣告內(nèi)容審核規(guī)范協(xié)議
- 電商用戶復(fù)購行為優(yōu)化與轉(zhuǎn)化率提升協(xié)議
- 淘寶特價版店鋪知識產(chǎn)權(quán)保護與侵權(quán)糾紛處理服務(wù)合同
- 殘疾子女生活照料與心理康復(fù)服務(wù)合同
- 2025年中國保稅區(qū)市場行業(yè)市場前景預(yù)測及投資價值評估分析報告
- 環(huán)保項目融資風(fēng)險控制補充協(xié)議
- 明星藝人影視作品廣告代言獨家代理合同
- 高端制造股權(quán)投資協(xié)議(SPA)及供應(yīng)鏈管理協(xié)議
- 股權(quán)解鎖與員工績效掛鉤合作協(xié)議
- 離婚房產(chǎn)增值收益分割與財產(chǎn)分配公平性評估合同
- 2025年江蘇省南通市海安市十三校中考一模數(shù)學(xué)試題(原卷版+解析版)
- 路燈工程監(jiān)理規(guī)劃
- 生豬養(yǎng)殖企業(yè)組織架構(gòu)、崗位定編、部門職能及制度
- 2025年保安證考試試題庫試題及答案
- 《人工智能通識基礎(chǔ)》全套教學(xué)課件
- 2025年增材制造設(shè)備操作員職業(yè)技能競賽備考試題庫500題(含答案)
- 2024年煤礦安全規(guī)程(修訂)
- 【重慶】2024年度重慶房地產(chǎn)市場研究報告正式版
- 2025年全球及中國汽車粉碎殘渣 (ASR) 回收行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2010浙G22 先張法預(yù)應(yīng)力混凝土管樁
- T-CSPSTC 47-2020 裝配式機電工程BIM施工應(yīng)用規(guī)程
評論
0/150
提交評論