澳洲技術移民職業(yè)評估——翻譯_第1頁
澳洲技術移民職業(yè)評估——翻譯_第2頁
澳洲技術移民職業(yè)評估——翻譯_第3頁
澳洲技術移民職業(yè)評估——翻譯_第4頁
澳洲技術移民職業(yè)評估——翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1 / 10 職業(yè)評估是通過個人的技術或技能移民澳洲的重要環(huán)節(jié),只有通過職業(yè)評估,澳洲移民局才會受理申請人的移民申請。只有根據(jù)自己的專業(yè)背景和工作經歷,正確的選擇恰當?shù)纳陥舐殬I(yè),才有可能順利通過評估,并為最終完成移民申請奠定堅實的基礎。naati 國際筆譯和口譯認證機構naati(the national accreditation authority for translators and interpreters)是澳大利亞的筆譯和口譯的國家標準和認證機構。它是對那些希望在澳大利亞相關領域工作的從業(yè)者進行考察的唯一認證機構。naati在澳大利亞和新西蘭的每一個州和地區(qū)設立辦公室并提供服務。

2、總部設在堪培拉。naati 國際筆譯和口譯認證機構評估的職業(yè)272412 口譯interpreter 272413 翻譯translator naati 國際筆譯和口譯認證機構評估條件:對英語暫無要求no proficiency testing in english (e.g ielts testing) is currently equired for any of the skills assessment pathways. naati 國際筆譯和口譯認證機構認可方法:通過以下5 種方式獲取naati 認證naati accreditation may be obtained in fi

3、ve ways: 2 / 10 通過 naati考試passing a naati accreditation test 在 naati認可的澳大利亞境內機構完成筆譯或口譯課程的學習successful completion of a course of studies in translation and/or interpreting at an australian institution as approved by naati 海外申請者證明自己擁有筆譯或口譯專業(yè)高等資格證書providing evidence of a specialised tertiary qualificat

4、ion in translation and/or interpreting obtained from an educational institution overseas 證明自己是被認可的國際筆譯或口譯協(xié)會的成員providing evidence of a membership of a recognised international translating and/or interpreting professional association 證明自己有免修筆譯和口譯學分的資格providing evidence of advanced standing in translat

5、ing or interpreting. naati 國際筆譯和口譯認證機構評估材料清單:naati考試材料:申請表(有見證人申明);護照,駕照或身份證的公證;參加考試的資格證明 ;2 張護照尺寸照片naati 國際筆譯和口譯認證機構評估處理周期:3 / 10 naati考試流程: 遞交申請 (材料 ),審核兩周, 六周內通知考試時間,地點 (郵寄通知 ),考試后 6-10 周出結果技術評估的有效期是三年naati 國際筆譯和口譯認證機構費用:申請費:所有國家均$102.00海外資格評估費:所有國家均$802.0 海外資格上訴費:所有國家均$262.0 海外測試筆譯考試費:profession

6、al translator (each direction) $1,192.00 海外測試口譯考試費:professional interpreter (both directions)$1,192.00 naati 國際筆譯和口譯認證機構評估類別:naati認證考試適用于以下方面: advanced translator 高級筆譯 professional translator 專業(yè)筆譯 paraprofessional translator準專業(yè)筆譯 professional interpreter 專業(yè)口譯 paraprofessional interpreter 準專業(yè)口譯4 / 10

7、 注:以下考試涉及的有效語種請參閱naati網(wǎng)站準專業(yè)口譯測試paraprofessional interpreter testing考試資格:接受過至少四年的澳大利亞中等教育(10 年)且精通兩種語言注:當你的教育因故中斷,這些要求會被舍棄,或是由其他標準替代,由naati自由裁量??荚囆问剑和ǔP枰?0 分鐘完成測試第一部分 :文化和社會方面(5 分 )section 1: cultural and social aspects - (5 marks) 第二部分 :職業(yè)道德(5 分)section 2: ethics of the profession - (5 marks) 第三部分口譯

8、對話(2*45=90分) section 3: dialogue interpreting - (2 x 45 = 90 marks) 達到及格水平,考生必須達到以下最低標準to achieve a pass in this test, candidates must score a minimum of 2.5/5 for social/cultural aspects questions社會 / 文化方面的問題2.5/5 5 / 10 2.5/5 for ethics of the profession questions職業(yè)道德問題2.5/5 29/45 for each consecu

9、tive interpreting dialogue 口譯一段對話29/45 63/90 for the two consecutive interpreting dialogues 口譯兩段對話63/90 70/100 overall 總體70/100 準專業(yè)筆譯測試paraprofessional translator testing考試資格:接受過至少四年的澳大利亞中等教育(10 年)且精通兩種語言。注:當你的教育因故中斷,這些要求會被舍棄,或是由其他標準替代,由naati自由裁量??荚囆问剑簻蕦I(yè)筆譯測試需要在2 小時 10 分鐘之內完成。第一部分 : 把英語翻譯成英語以外的語言(lo

10、te)-(45分) 第二部分 :將英語以外的語言翻譯成英文(lote)-(45分) 第三部分 :職業(yè)道德的問題(10 分) 達到及格水平,考生必須達到以下最低標準6 / 10 5/10 for ethics of the profession questions職業(yè)道德的問題2.5/5 29/45 for each translation passage 翻譯一個段落29/45 63/90 for both translation passages 翻譯兩個段落63/90 70/100 overall 總體 70/100 專業(yè)口譯測試professional interpreter testi

11、ng考試資格: 持有普通教育的大學本科證或是專科證 或有準口譯認證考試形式:通常測試需要75-90 分鐘完成第一部分:口譯對話(2*25=50分 ) 社會與文化意識(10 分) 職業(yè)道德 (10 分) 視譯 (20 分) 7 / 10 第二部分:口譯文段(2*15 分=30 分) 達到及格水平,考生得分不得低于: 35/50 for both consecutive interpreting dialogues 35/50口譯對話 21/30 for bo th consecutive interpreting passages 21/30口譯文段 14/20 for both of the

12、sight translation tasks 14/20視譯 70/100 for the three interpreting parts (consecutive and dialogue interpreting and sight translation) of the test overall 70/100總共的三部分口譯 5/10 for social/cultural aspects questions 5/10社會文化方面的問題 5/10 for ethics of the profession questions 5/10職業(yè)道德的問題專業(yè)筆譯professional tr

13、anslator testing考試資格: 持有普通教育的大學本科證或是??谱C 有準筆譯認證的人 經雇主證明有筆譯工作經驗的人員 擁有相關領域 (語言,筆譯或是口譯)??埔陨系奈膽{8 / 10 考試形式:必須在三小時內完成1、把英語翻譯成非英語第一部分:翻譯段落-(2*45=90) 第二部分:職業(yè)道德問題2、把非英語翻譯成英語(除了漢語和希臘語) 第一部分翻譯段落-(2*45=90分) 第二部分職業(yè)道德=(10分) 3、把非英語翻譯成英語(漢語和希臘語) 第一部分翻譯段落-(2*45=90分) 第二部分職業(yè)道德的問題(10 分) 為了達到專業(yè)筆譯的合格水平,考生最低得分是: 5/10 for

14、the ethics of the profession questions 5/10 職業(yè)道德問題 29/45 for each translation passage 29/45 一個翻譯段落9 / 10 63/90 for both translation passages 63/90 兩個翻譯段落 70/100 overall 總共 70/100 高級筆譯advanced translator testing考試資格: 本科學位 (或更高 )- 在任意領域 - 是一個公認的高等教育。對于那些可以證明他門具有專業(yè)知識和經驗的人,此要求會被舍棄。 持有 naati專業(yè)筆譯認證。對于那些可以

15、證明他門具有專業(yè)知識和經驗的人,此要求會被舍棄。 至少有兩年翻譯經驗的人(由雇主證明 ), 個人經營者需要提供一個法定聲明作為證明??荚囆问剑嚎忌鷮⒎g三個段落,第一部分包含一個段落,第二部分包含兩個段落。每個段落大約 400 字。第一部分:這個段落是學術性而非技術性的翻譯,以政治外交和文化為主題。在本部分沒有可選擇段落。第二部分是四個有關法律,經濟,醫(yī)學或是科學領域的技術性或學術性的短文??忌枰g其中兩個段落??忌鷷粋€星期內被告知專業(yè)領域的主題和相關資料??荚嚂r間:10 / 10 考生從上午9 點到下午五點進行考試。三個翻譯持續(xù)八個小時??忌梢宰杂砂才艜r間,允許安排就餐,咖啡休息等。然而,考試在這八個小時中一直進行。參考資料和幫助:考生允許使用字典和所有類型的參考資料,例如:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論