淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移_第1頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移_第2頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移_第3頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移_第4頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談?dòng)⒄Z(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移摘要:英語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程中不可避免地存在著遷移現(xiàn)象, 其中既有負(fù)遷移又有正遷移。然而,受傳統(tǒng)觀點(diǎn)的影響,母 語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中的干擾作用往往成為人們研究的重點(diǎn),而母 語(yǔ)的正遷移作用卻很少被提及,甚至被忽略。本文通過(guò)對(duì)英 漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、句法,和語(yǔ)用方面的對(duì)比,分析 了漢語(yǔ)作為母語(yǔ)在英語(yǔ)習(xí)得中的正遷移作用。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)得 母語(yǔ)正遷移 英漢對(duì)比1. 引言美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家odlin曾指出,語(yǔ)言遷移一直是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得和語(yǔ)言研究的中心問(wèn)題。ellis也曾表 示:“語(yǔ)言學(xué)習(xí)者應(yīng)該使用第一語(yǔ)言作為他們有意識(shí)地可以 借助的資源,從而促進(jìn)他們的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)。"由此不

2、難看 出,無(wú)論教與學(xué),母語(yǔ)的作用都不容忽視。然而,長(zhǎng)期以來(lái), 母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得中都被視為一種干擾,因此二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程 幾乎被看做是克服母語(yǔ)負(fù)遷移干擾的過(guò)程。因此,正確認(rèn)識(shí)并發(fā)揮英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)的正遷移作用能有效地促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。2. 母語(yǔ)正遷移理論的含義遷移一詞最早源于心理學(xué),到上個(gè)世紀(jì)四五十年代,遷 移問(wèn)題首次在對(duì)比分析中提出。后來(lái),robert lado把這個(gè) 術(shù)語(yǔ)應(yīng)用到二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域。他認(rèn)為,語(yǔ)言遷移是一種語(yǔ)言對(duì) 學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言產(chǎn)生的影響,包括負(fù)向和正向兩類(lèi)語(yǔ)言遷 移。負(fù)向遷移(negative transfer ),亦稱(chēng)干擾 (interference),是由于套用母語(yǔ)模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò) 誤

3、的或不合適的目標(biāo)語(yǔ)形式;正向遷移(positive transfer) 則是指有利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的遷移,在母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)有相同的形 式時(shí)會(huì)出現(xiàn),即先行學(xué)習(xí)的母語(yǔ)對(duì)后來(lái)學(xué)習(xí)的目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生有 效的促進(jìn)作用。二語(yǔ)習(xí)得理論認(rèn)為,一切人類(lèi)語(yǔ)言都具有共同特點(diǎn)。二 語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)的正遷移作用正體現(xiàn)出語(yǔ)言的這種普遍性特 征。3英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)正遷移現(xiàn)象從表面上看,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,它們 似乎是截然不同的兩種語(yǔ)言。然而,作為兩種語(yǔ)言形式,它 們必然擁有共同的因素。3. 1語(yǔ)音正遷移中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)音是很受漢語(yǔ)發(fā)音影響的,很容易產(chǎn) 生口音問(wèn)題。雖然英漢音位系統(tǒng)在音段與超音段層面上有很 大不同,但兩種語(yǔ)音之間還有

4、很多相同或相似的語(yǔ)音。從發(fā) 音語(yǔ)音學(xué)的角度上講,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以把母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ) 音系統(tǒng)加以比較,找出它們的相似之處,以達(dá)到事半功倍的 效果。漢語(yǔ)中的聲母b, p, m, f, d, t與英語(yǔ)輔音音標(biāo)/b/, /p/, /m/, /f/, /d/, /t/發(fā)音極為相似;英語(yǔ)中的元音/i: /, /u: /和/a: /在漢語(yǔ)中也能找到對(duì)等音:i, u和a。絕 大部分中國(guó)學(xué)生在發(fā)這些音素時(shí)沒(méi)有障礙,因此,當(dāng)學(xué)習(xí)者 學(xué)習(xí)這些發(fā)音時(shí)就能夠更標(biāo)準(zhǔn)、更輕松地掌握要領(lǐng),正確發(fā) 出音標(biāo)并讀出完整的詞語(yǔ)。比如,漢語(yǔ)中的詞:排比(pai bi) 美麗(mei li),其中p, b, m, 1都是聲母,相當(dāng)于英語(yǔ)中

5、 對(duì)應(yīng)的輔音/p/, /b/, /m/, /i/,而ai, i, ei則相當(dāng)于英 語(yǔ)當(dāng)中對(duì)應(yīng)的元音/ai/, /i/, /ei/o此外,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)調(diào)方面也有一定的相似性。漢 語(yǔ)與英語(yǔ)都可以依靠語(yǔ)調(diào)來(lái)表示疑問(wèn)或陳述,從而傳達(dá)說(shuō)話 人的情感或其他信息。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都用降調(diào)表示肯定和完 整,用升調(diào)表示未完成和疑惑。3. 2詞匯正遷移詞匯是語(yǔ)言的建筑材料,而詞匯遷移是二語(yǔ)習(xí)得中發(fā)生 最早、數(shù)量最多的現(xiàn)象。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯方面仍有不少 相同之處。首先,在詞性方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯是基本對(duì)應(yīng)的。 它們都包含了名詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞、連詞等詞性,因 此,在英語(yǔ)的詞性搭配上,只要按照事先通過(guò)漢語(yǔ)所形

6、成的 一套相關(guān)圖式進(jìn)行,就可既省時(shí)又省力。例如,英語(yǔ)的聯(lián)合 詞組與漢語(yǔ)的聯(lián)合詞大致相同;英語(yǔ)的主從詞組,即形容詞 詞組和副詞詞組,有的詞序也與漢語(yǔ)相同。其次,英、漢語(yǔ)中的外來(lái)詞與擬聲詞的發(fā)音基本相似。 由于中西方文化的互相滲透,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了越來(lái)越多的外來(lái) 語(yǔ),而這些外來(lái)語(yǔ)多數(shù)是音譯詞,其發(fā)音與英語(yǔ)單詞的發(fā)音 相近。如:sofa一沙發(fā)、vitamin維生素等。擬聲詞是指 以聲音為理?yè)?jù)的詞,多半為模仿人、動(dòng)植物、機(jī)器等發(fā)出的 聲音,所以這類(lèi)詞的發(fā)音與它所模仿的聲音相近,只要借助 漢語(yǔ)意思,這些詞的記憶和掌握就不難了。女口: hiss (嘶嘶 聲),dingdong (丁冬)等。最后,在詞匯表達(dá)方式

7、上,英、漢兩種語(yǔ)言中的某些詞 語(yǔ)的本義和引申義是相一致的,所以它們的表現(xiàn)形式基本相 同。如:“blood" 詞,本義指血液,也可以有如下的表 達(dá)法:cold-blooded (冷血的)、warm-blooded (熱血的)。 又如,“heart” 一詞指人體器官心、心臟,也可以有如下 表達(dá)法:break one' s heart (傷心),lose heart (灰心)。3. 3句法正遷移句法的研究范圍是短語(yǔ),句子的結(jié)構(gòu)規(guī)律和類(lèi)型。英、 漢兩種語(yǔ)言中句法的相似點(diǎn)主要表現(xiàn)在句子類(lèi)型和句子結(jié) 構(gòu)上。句子類(lèi)型是根據(jù)句子的語(yǔ)氣劃分的,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都 有陳述句、疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句,

8、學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自己 已有的母語(yǔ)知識(shí)自然地掌握目標(biāo)語(yǔ)的句類(lèi)。英漢語(yǔ)中任何一個(gè)句子都包含三個(gè)基本點(diǎn):線性順序、 詞性和句子結(jié)構(gòu)。這三個(gè)基本點(diǎn)對(duì)英漢句子都是至關(guān)重要 的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子都遵循各自的線性順序,不能隨意改變; 而且,如上文所述,兩種語(yǔ)言在詞性上也極為相似,都分為 名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞等詞性。雖然英漢句子的 主要不同點(diǎn)集中在句子結(jié)構(gòu)上,但兩者之間還是有相同點(diǎn) 的。如,英、漢語(yǔ)言中有五種基本句型相同: s+v+predicate: i am a worker.我是一位工人。 s+v (+adverbial): we arrived here yesterday.我 們昨天到達(dá)這兒的

9、。 s+v+o: he studies english.他學(xué)習(xí)英語(yǔ)。©s+v+indirect 0+direct 0: i gave him a pen.我給 他一支鋼筆。s+v+0+0: he asked me to be heretomorrow.他要我明天來(lái)這兒。雖然,這些都是簡(jiǎn)單句,但幾乎所有的復(fù)雜句都建立在 它們之上,因此,中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)句型時(shí)可發(fā)揮母語(yǔ)的 正遷移作用,提高學(xué)習(xí)效率。此外,英漢語(yǔ)的句子成分也不盡相同。漢語(yǔ)句子的成分 有:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、獨(dú)立成分。英 語(yǔ)句子的成分有:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、 補(bǔ)語(yǔ)、同位語(yǔ)、獨(dú)立成分,其中有7

10、種成分是相同的。比如, 主語(yǔ)是句子談?wù)摰闹黝},也是謂語(yǔ)陳述的對(duì)象,英漢語(yǔ)中人、 物、事都可以用作主語(yǔ)。3. 4語(yǔ)用正遷移圖式理論認(rèn)為,圖式在知識(shí)的組織中起著中心作用。在 語(yǔ)用方面,漢語(yǔ)的正遷移作用主要體現(xiàn)在內(nèi)容圖式上。內(nèi)容圖式中共有知識(shí)這一部分是漢語(yǔ)發(fā)生正遷移現(xiàn)象 最為明顯之處。李建夫曾指出:“由于共有知識(shí)的受用性是 不為不同語(yǔ)言文化所局限的,它是一種跨語(yǔ)言文化的知 識(shí)。”因此,中國(guó)學(xué)生如果在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)已掌握了大量的共 有知識(shí),在解答相關(guān)英語(yǔ)問(wèn)題時(shí)就一定會(huì)受益匪淺。例如, 當(dāng)中國(guó)學(xué)生在回答:"what is nine plus seven?"這一 問(wèn)題時(shí),除了運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言知

11、識(shí)弄清題意外,重要的是具有 一定的數(shù)學(xué)知識(shí),也就是說(shuō)如果學(xué)習(xí)者事先已經(jīng)在頭腦中形 成九加七等于十六這樣一種圖式,就能得出正確的答案。此外,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在內(nèi)容圖式中的背景知識(shí)方面也存在 一定的相似性,特別是在“與社會(huì)文化相關(guān)”的背景知識(shí)上 這種相似性較多,就此類(lèi)背景知識(shí)而言,由于“同屬人類(lèi)的 各個(gè)民族,生活在同一大自然中,對(duì)客觀世界的總的認(rèn)識(shí)基 本相同,因此各民族的文化具有共性,有些觀念、習(xí)俗,行 為準(zhǔn)則等,為各民族所共有”。因此從整體上來(lái)看,人類(lèi)民 族成員的英漢這兩個(gè)民族在這方面存在諸多相似之處。例 如,家庭是古今中外各社會(huì)都有的一種親屬間的社會(huì)生活組 織形式,在英漢兩個(gè)民族中都存在。而且,無(wú)論

12、在哪種語(yǔ)言 環(huán)境中,人們使用何種風(fēng)格的語(yǔ)言都受相同因素的影響,如, 講話的場(chǎng)合、年齡及其他方面的差別,以及參與者的感情, 等等。因此,中國(guó)學(xué)生如果對(duì)漢語(yǔ)的背景知識(shí)有了解的話, 在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)就可以對(duì)英語(yǔ)背景知識(shí)有初步的把握。4. 結(jié)語(yǔ)二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜而又艱巨的過(guò)程。學(xué)習(xí)者不 僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),而且要了解一定的背景知識(shí)。母語(yǔ)在外 語(yǔ)教學(xué)中起著不可忽視的積極作用。實(shí)踐證實(shí),母語(yǔ)的正遷 移能在一定程度上對(duì)學(xué)生的外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生積極的影響。因 此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,完全排斥母語(yǔ)參與的做法是不可 取的,學(xué)習(xí)者應(yīng)該做好英、漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比,在學(xué)習(xí)英語(yǔ) 的過(guò)程中努力克服母語(yǔ)的負(fù)遷移的干擾,并最大限度地發(fā)揮 母語(yǔ)的正遷移作用,通過(guò)適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用母語(yǔ),提高課堂效率, 同時(shí),以此作為一種有效的學(xué)習(xí)策略,提高學(xué)習(xí)效率。參考文獻(xiàn):l ellis , r. understanding second language acquisitionm.上海:上海外語(yǔ)出版社,2001.2 戴煒棟,王棟語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考j.外國(guó) 語(yǔ),2002, (6).3 顧嘉祖,程愛(ài)民,呂俊.跨文化交際-

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論