




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 試論英語(yǔ)人稱代詞的翻譯 孫宵夢(mèng)【摘 要】在英語(yǔ)翻譯中,人稱代詞可以說(shuō)是一項(xiàng)重點(diǎn)。在本文中,將就英語(yǔ)人稱代詞的翻譯進(jìn)行一定的研究?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ);人稱代詞;翻譯漢語(yǔ)同英語(yǔ)間因表達(dá)方式以及思維方式方面差異情況的存在,在英語(yǔ)人稱代詞翻譯當(dāng)中,需要充分聯(lián)系實(shí)際做好考慮,在實(shí)際翻譯中,做好英漢對(duì)比研究可以說(shuō)是翻譯工作開展的核心,這是因?yàn)闊o(wú)論是翻譯技巧還是理論,都以語(yǔ)言差異性以及共同點(diǎn)作為基礎(chǔ)。對(duì)此,就需要先做好兩種語(yǔ)言在人稱代詞方面存在差異情況的掌握,在此基礎(chǔ)上做好翻譯處理。一、人稱代詞差異及要點(diǎn)把握(一)人稱代詞并非一一對(duì)應(yīng)在英語(yǔ)當(dāng)中,其人稱代詞具
2、有賓格、主格之分,而漢語(yǔ)卻并沒有該種分類。而對(duì)于同樣的人稱代詞,在漢語(yǔ)當(dāng)中則具有多種說(shuō)法,如在不同的問(wèn)題以及語(yǔ)境當(dāng)中,“you”都可以翻譯成“你們”以及“你”,對(duì)此,在實(shí)際翻譯當(dāng)中,就需要避免固定翻譯,而需要在聯(lián)系實(shí)際的基礎(chǔ)上翻譯。(二)使用頻率差異根據(jù)英漢表達(dá)習(xí)慣差異情況的存在,對(duì)于較為簡(jiǎn)單的所屬關(guān)系,在漢語(yǔ)當(dāng)中需要聯(lián)系語(yǔ)境進(jìn)行判斷,而在英語(yǔ)當(dāng)中,則需要一一指明。該種特點(diǎn)的存在,則使得英語(yǔ)代詞在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中具有較為廣泛的特點(diǎn),而在漢語(yǔ)當(dāng)中,其在代詞應(yīng)用方面則同英語(yǔ)相比較少。如果一個(gè)句子較為復(fù)雜、長(zhǎng)度較長(zhǎng),在英語(yǔ)當(dāng)中往往通過(guò)who、that等關(guān)系代詞使句子具有正確的結(jié)構(gòu)以及更為清晰的語(yǔ)義,且能
3、夠避免話語(yǔ)出現(xiàn)重復(fù)情況。而在漢語(yǔ)英語(yǔ)當(dāng)中,則更加傾向于通過(guò)名詞的應(yīng)用使句子具有連貫的特征,在此種情況下,如果應(yīng)用較多的人稱代詞,則會(huì)使句子變的較為啰嗦。(三)人稱代詞變換差異受到中西雙方思維方式差異的影響,英語(yǔ)人稱代詞在實(shí)際應(yīng)用當(dāng)中存在不能夠隨意變換的情況,而在漢語(yǔ)當(dāng)中,代詞則可以根據(jù)情況實(shí)現(xiàn)變換。在漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中,其較為傾向于間接跳躍式以及意合式思維表達(dá),對(duì)于句子的指代關(guān)系,其經(jīng)常在句子的意義當(dāng)中隱藏,這即是說(shuō)明,漢語(yǔ)在表達(dá)當(dāng)中連貫性的存在,并非過(guò)于依賴連接詞的應(yīng)用,而更多的是通過(guò)句子意義的銜接。而在英語(yǔ)當(dāng)中,則對(duì)形合具有較高的重視,在英語(yǔ)當(dāng)中,其要想使句子具有較好的連貫性,不僅需要保證詞形具
4、有一定的變化,且需要通過(guò)連詞的應(yīng)用使句子在形式方面獲得連接。而在人稱代詞的應(yīng)用方面,在漢語(yǔ)語(yǔ)境當(dāng)中可以發(fā)現(xiàn),交流的雙方經(jīng)常會(huì)從意義角度實(shí)現(xiàn)代詞照應(yīng)對(duì)象的發(fā)現(xiàn),對(duì)此,其在人稱轉(zhuǎn)化方面具有較為隨意的特征,雙方也能夠以此了解到對(duì)方所指。而在英語(yǔ)語(yǔ)境當(dāng)中,在上下句以及同一句話當(dāng)中,則需要保證代詞以及其先行詞兩者間能夠保證具有良好的一致性,而如果在語(yǔ)篇當(dāng)中,作者以及說(shuō)話人也需要保證具有一致的人稱,不能夠隨意進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以此避免出現(xiàn)句子的理解錯(cuò)誤。(四)適用范圍不同在英語(yǔ)當(dāng)中,很多代詞都通過(guò)形態(tài)變化方式的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)其在格、性方面的變化,以男性為例,英語(yǔ)當(dāng)中的“他”為“he”,而在其變成賓格之后,即變成了“hi
5、m”,而在變?yōu)樗懈駮r(shí),又變成了“his”。而在漢語(yǔ)當(dāng)中,在所有格變化當(dāng)中僅僅將人稱代詞后邊加一個(gè)“的”就可以了,即“他的”,發(fā)音也沒有發(fā)生變化。對(duì)此,在漢語(yǔ)當(dāng)中對(duì)代詞進(jìn)行應(yīng)用時(shí)在語(yǔ)境方面存在較大的限制,而在英語(yǔ)當(dāng)中該種限制則較為寬泛。而在漢語(yǔ)當(dāng)中,其“某人”、“有的人”等不定代詞也將以較為籠統(tǒng)的方式實(shí)現(xiàn)不確定某人的指代,或者通過(guò)“大家”以及“人們”的方式實(shí)現(xiàn)泛指。在英語(yǔ)當(dāng)中,其則具有了更多的泛指范圍,且具有較高的精確性,不僅可以通過(guò)“he”實(shí)現(xiàn)泛指,也可以通過(guò)被動(dòng)句的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)泛指。二、英語(yǔ)人稱代詞翻譯策略(一)省略代詞在英語(yǔ)當(dāng)中,人稱代詞由于應(yīng)用的將較為廣泛,對(duì)此,在漢語(yǔ)當(dāng)中如果使用的人稱代
6、詞數(shù)量較多,則會(huì)顯得十分啰嗦。對(duì)此,在英譯漢時(shí),部分代詞則需要省略不譯。如“through his outstanding play, ronald has twice earned the triple honor of being named the european,world,and fifa player of the year.”該句的翻譯為“憑借綠茵場(chǎng)上的出色表現(xiàn),羅納爾多曾將兩次獲得國(guó)際足球先生、世界足球先生以及歐洲足球先生?!痹谠摲g當(dāng)中,并沒有翻譯英語(yǔ)句子當(dāng)中的“his”,而在英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中,這個(gè)“his”卻無(wú)法省略,即通過(guò)人稱代詞的應(yīng)用對(duì)主語(yǔ)羅納爾多以及“outstandi
7、ng play”的所屬關(guān)系進(jìn)行體現(xiàn)。而在英語(yǔ)祈使句當(dāng)中,則通常不存在代詞。如在“dont be late for school!”句子當(dāng)中,就沒有代詞,而在對(duì)該類句子進(jìn)行翻譯時(shí),則可以不翻譯代詞,而是將其翻譯為“上學(xué)不要遲到?!倍诓糠制硎咕洚?dāng)中,則需要聯(lián)系實(shí)際進(jìn)行翻譯,如“watch your steps!”即可以將其翻譯為“走路小心!”在該句子翻譯中,沒有翻譯句子當(dāng)中的代詞。在該種省略翻譯當(dāng)中,感嘆句可以說(shuō)是代表性非常強(qiáng)的句子,如果感嘆句以“what”開頭,那么其結(jié)構(gòu)則為what+(a/an)+adj.+n.+主謂。在該句子結(jié)構(gòu)當(dāng)中,主語(yǔ)以及謂語(yǔ)的結(jié)構(gòu)都是代詞同be動(dòng)詞的結(jié)合,在實(shí)際翻譯當(dāng)
8、中,需要省略代詞不翻譯。(二)泛指代詞翻譯在英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中,如果要想以籠統(tǒng)的方式對(duì)不確定的某人進(jìn)行指代,所可以使用的范式有很多。如英語(yǔ)的“you”,則可以不將其翻譯為“你們”或者“你”,“one”也可以不翻譯成“一個(gè)人”,這部分詞即類似漢語(yǔ)當(dāng)中的“人們”以及“我們”等。在英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中,其對(duì)精確性具有較高的傾向性,對(duì)此,在英語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中如果以“somebody”、“someone”的方式表達(dá),則會(huì)使人產(chǎn)生一種不知道到底指誰(shuí)的疑惑,則同英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣產(chǎn)生一定的違背。而如果在英語(yǔ)當(dāng)中確實(shí)需要泛指,則可以通過(guò)被動(dòng)句式的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)目的的表達(dá)。(三)不同文體翻譯在不同語(yǔ)言當(dāng)中,都具有其獨(dú)特的文體,從大方面看來(lái),
9、英語(yǔ)根據(jù)其類型的不同可以將其分為書面以及口語(yǔ)兩種方式,且可以分為非正式以及正式用語(yǔ)。而從具體角度看來(lái),英語(yǔ)也可以分為演講、科技英語(yǔ)、廣告語(yǔ)以及新聞?dòng)谜Z(yǔ)等文體。對(duì)于不同文體來(lái)說(shuō),其都具有不同的語(yǔ)言特色,在實(shí)際翻譯當(dāng)中,需要通過(guò)對(duì)全文的通讀以此更好的實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)象總體風(fēng)格的領(lǐng)會(huì),以此更好的實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)、準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí),在英語(yǔ)當(dāng)中,“you”可以再很多文體以及語(yǔ)境當(dāng)中翻譯成“你們”或者“您”等,而第一人稱代詞“i”則可以翻譯為“俺”或者“我”,“we”則可以翻譯為“咱們”或者“我們”。如“l(fā)et us go to see the film,will you?”則可以將其翻譯為“我們?nèi)タ措娪?,怎么樣?”而如果句子?dāng)中為“l(fā)et's”,則表明雙方具有較為密切的關(guān)系,可以將其翻譯為“咱們”。三、結(jié)束語(yǔ)英漢兩種語(yǔ)言根據(jù)語(yǔ)言使用方面的差異,在人稱代詞方面也存在較多的不同。在上文中,我們對(duì)英語(yǔ)人稱代詞的翻譯進(jìn)行了一定的研究,在實(shí)際翻譯當(dāng)中,要做好具體情況的把握,以科學(xué)翻譯策略的應(yīng)用保證翻譯的準(zhǔn)確性。參考文獻(xiàn):1向泓澈.日語(yǔ)“自分”和漢語(yǔ)“自己”的比較j.散文百家(新語(yǔ)文活頁(yè)).201
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 自卸汽車運(yùn)碎石土施工方案
- 2025年金屬?gòu)?fù)合材項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 黑龍江水下封堵施工方案
- 水泥屋頂光伏施工方案
- 河北立體綠化施工方案
- 數(shù)控加工工藝與編程技術(shù)基礎(chǔ) 教案 模塊三 項(xiàng)目三 自動(dòng)編程(1-2)
- 2025年山東省聊城市高三下學(xué)期一模生物試題(原卷版+解析版)
- 智研咨詢發(fā)布:2025年中國(guó)制氫催化電極行業(yè)市場(chǎng)全景調(diào)查及投資前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 【市占率證明權(quán)威指南】制藥裝備行業(yè)市占率全解(智研咨詢發(fā)布)
- 低碳技術(shù)的研發(fā)與應(yīng)用策略
- 基于核心素養(yǎng)導(dǎo)向大單元教學(xué)設(shè)計(jì)培訓(xùn)課件(共41張ppt)
- 滁州康華電子材料有限公司(5G 基站)集成線路板相關(guān)材料項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告書
- 工程項(xiàng)目客戶評(píng)價(jià)表
- 兒童安全座椅行業(yè)基本風(fēng)險(xiǎn)特征分析
- 景觀藝術(shù)原理-670年代以來(lái)的景觀設(shè)計(jì)新思潮
- 餓了么外賣送餐規(guī)章制度
- GB/T 14002-1992勞動(dòng)定額術(shù)語(yǔ)
- GB/T 12688.1-2011工業(yè)用苯乙烯試驗(yàn)方法第1部分:純度和烴類雜質(zhì)的測(cè)定氣相色譜法
- 9-馬工程《藝術(shù)學(xué)概論》課件-第九章(20190403)【已改格式】.課件電子教案
- 體育賽事管理課程第一篇第一章體育賽事運(yùn)作管理緒論課件
- 社區(qū)工作者經(jīng)典備考題庫(kù)(必背300題)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論