版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告英語(yǔ)翻譯研究 古國(guó)生摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)外商品進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng),而一種新型產(chǎn)品進(jìn)入到全新的領(lǐng)域之后,就需要相應(yīng)的語(yǔ)言文化翻譯手段將產(chǎn)品信息傳遞給當(dāng)?shù)氐南M(fèi)群體,可見(jiàn)廣告語(yǔ)言翻譯的重要性。在廣告英語(yǔ)翻譯中,最為重要的是將源語(yǔ)言翻譯成對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言的語(yǔ)義上的準(zhǔn)確性,在此基礎(chǔ)之上還可以進(jìn)行目的語(yǔ)的再創(chuàng)造,從而使廣告語(yǔ)更加符合語(yǔ)言文化特點(diǎn)。而在進(jìn)行目的語(yǔ)再創(chuàng)造的過(guò)程當(dāng)中,就需要使用功能對(duì)等理論來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)廣告語(yǔ)的翻譯。基于此,首先對(duì)功能對(duì)等理論的主要作用進(jìn)行闡述,進(jìn)而分析功能對(duì)等理論在廣告英語(yǔ)翻譯中的適用性,以及功能
2、對(duì)等理論在廣告英語(yǔ)中所發(fā)揮的作用,希望相關(guān)研究結(jié)果能夠?qū)V告英語(yǔ)的翻譯起到積極的促進(jìn)作用。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;商業(yè)廣告;英語(yǔ)翻譯:h059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:a:10017836(2017)05012803隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易發(fā)展事業(yè)也進(jìn)行得如火如荼,更多的進(jìn)口商品進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng),為了使我國(guó)消費(fèi)者更加清晰地了解產(chǎn)品相關(guān)信息,因此就需要將產(chǎn)品信息以及廣告信息翻譯成中文?,F(xiàn)在廣告更是人們生活當(dāng)中的一部分,人們時(shí)時(shí)刻刻都在接收著各種廣告?zhèn)鬟f來(lái)的信息,而廣告的形式以及內(nèi)容都做得新穎別致,目的就是為了吸引人們的眼球從而獲得更多的關(guān)注度。廣告的類型有許多,商業(yè)廣告、公益廣告等,商家往往將商品信息以及
3、服務(wù)內(nèi)容投放到商業(yè)廣告中,而公益廣告則是政府或者社會(huì)組織為了服務(wù)群眾形成社會(huì)影響力從而發(fā)起的,除此之外還有個(gè)人目的性刊登的廣告。為了使得消費(fèi)者更加了解進(jìn)口商品的相關(guān)信息,就要通過(guò)廣告的形式讓消費(fèi)者知道產(chǎn)品最為關(guān)鍵的作用,在廣告英語(yǔ)的翻譯中,不僅要考慮源語(yǔ)言的所在文化,還要考慮目的語(yǔ)的文化屬性,廣告英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)文化與文化之間進(jìn)行交流的活動(dòng),翻譯文本的準(zhǔn)確度對(duì)產(chǎn)品的促銷起著決定性的作用1。因此,在廣告英語(yǔ)翻譯中要注意信息傳播對(duì)消費(fèi)者帶來(lái)的影響是否能夠?qū)ι唐返耐其N起積極的促進(jìn)作用,并且要保證源語(yǔ)言體現(xiàn)的文化反應(yīng)與目的語(yǔ)對(duì)應(yīng)的文化反應(yīng)是一致的,這樣才能夠保證商品信息傳遞的準(zhǔn)確性。本文首先對(duì)功能對(duì)等理
4、論的主要作用進(jìn)行了闡述,進(jìn)而分析了功能對(duì)等理論在廣告英語(yǔ)翻譯中的適用性,還分析了功能對(duì)等理論在廣告英語(yǔ)中所發(fā)揮的作用,希望相關(guān)研究結(jié)果能夠?qū)V告英語(yǔ)的翻譯起到積極的促進(jìn)作用。一、功能對(duì)等翻譯理論功能對(duì)等翻譯理論最早是由美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出的,這一理論包含兩層意思,即形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,其中形式對(duì)等指的是譯文與原文之間的語(yǔ)言應(yīng)用于形式表達(dá)要做到一致對(duì)等;動(dòng)態(tài)對(duì)等指的是要保證目的語(yǔ)與源語(yǔ)言之間的語(yǔ)義與語(yǔ)體都要保持高度的一致,完整地還原源語(yǔ)言所闡述的信息內(nèi)容,理論家經(jīng)過(guò)多年的反復(fù)實(shí)踐論證,將這兩層意思融合為一體,形成了功能對(duì)等的翻譯理論原則。從宏觀角度上來(lái)說(shuō),翻譯是將原文中呈現(xiàn)的信息內(nèi)容用另一種語(yǔ)
5、言進(jìn)行重新描述,語(yǔ)義要保持一致,有時(shí)讀者領(lǐng)略到的語(yǔ)義信息與原作者要表達(dá)的可能不一致,這時(shí)就需要譯者將譯文進(jìn)行形式上的加工,從而使讀者讀到的信息在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的高度還原,實(shí)現(xiàn)翻譯上的功能對(duì)等。在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者需要采用功能對(duì)等的理論進(jìn)行源語(yǔ)言向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,并且要遵循一定的原則,首先要使得源語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容與目的語(yǔ)呈現(xiàn)的內(nèi)容在語(yǔ)義上保持高度一致,由于語(yǔ)言體現(xiàn)的是各自國(guó)家的文化,因此這就存在譯者很難將源語(yǔ)言的文化背景與目的語(yǔ)的文化背景完全契合,只能夠按照源語(yǔ)言文化背景體現(xiàn)出的具體含義來(lái)進(jìn)行目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化翻譯;其次在無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文與原文在形式上以及語(yǔ)義上的還原的情況之下,譯者就需要將原文
6、的具體含義進(jìn)行理解之后再直譯,必要時(shí)可以改變?cè)牡恼Z(yǔ)言表達(dá)方式。在語(yǔ)言翻譯中,由于兩種語(yǔ)言文化之間存在著背景差異,這就需要譯者考慮到差異對(duì)翻譯帶來(lái)的影響會(huì)使得人們對(duì)譯文產(chǎn)生歧義,從而最大程度上避免文化差異對(duì)翻譯帶來(lái)的困擾;最后,由于兩種語(yǔ)言之間并不是都存在著對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,在翻譯這樣的內(nèi)容時(shí),就需要譯者將原文所要表達(dá)的意思進(jìn)行理解從而將譯文進(jìn)行重新創(chuàng)造,以實(shí)現(xiàn)忠于原文的真實(shí)翻譯2。功能對(duì)等理論中的對(duì)等指的并不是要做到兩種語(yǔ)言之間形式與語(yǔ)義的完全對(duì)等,在保持與原文所表達(dá)意思一致的情況下,譯者可以對(duì)譯文進(jìn)行形式上的重新創(chuàng)造,只要所傳遞的文本信息完全對(duì)等,靈活性的翻譯再創(chuàng)造都是可行的,形式上的對(duì)等由
7、于存在文化差異是可以省略的,這樣就會(huì)避免因單純地追求形式上的對(duì)等,從而導(dǎo)致最后的譯文生澀難懂的情況出現(xiàn)。二、廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)廣告的主要作用在于對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行宣傳,從而使消費(fèi)者了解到產(chǎn)品最為關(guān)鍵的信息,企業(yè)形象也是靠廣告宣傳內(nèi)容樹(shù)立的,除此之外,廣告宣傳還有開(kāi)拓市場(chǎng)業(yè)務(wù)的作用。因此,為了促進(jìn)企業(yè)利潤(rùn)的形成,就要注重廣告語(yǔ)言內(nèi)容上的宣傳,只有消費(fèi)者對(duì)廣告內(nèi)容感興趣之后才會(huì)對(duì)相關(guān)產(chǎn)品加以關(guān)注,從而實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的推銷與購(gòu)買。1語(yǔ)言簡(jiǎn)明,意思明確企業(yè)投入廣告的目的在于吸引消費(fèi)者來(lái)進(jìn)行商品的推銷與購(gòu)買,而商業(yè)廣告在電視臺(tái)的播放原則上時(shí)間較短,因此就需要廣告語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)明、意思明確,從而在較短的時(shí)間內(nèi)使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品有著大
8、概的了解或者記住廣告本身。廣告的投入目的在于用較低的宣傳成本獲得最大的宣傳效果,而電視臺(tái)的廣告播放往往是按秒計(jì)費(fèi),這就需要企業(yè)的產(chǎn)品廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)明、意思明確,從而能夠做到在最短的時(shí)間內(nèi)使消費(fèi)者了解到產(chǎn)品信息,這樣就能夠獲得極佳的宣傳效果,如果企業(yè)需要全方面地推銷產(chǎn)品信息,就要加大廣告的投放力度3。人們對(duì)于新鮮事物的吸引往往發(fā)生在短時(shí)間內(nèi),只一瞬就能夠知道目標(biāo)產(chǎn)品對(duì)于消費(fèi)者自身是否具有吸引力,但是還有部分廣告雖然在形式上具有創(chuàng)新性,但是篇幅較長(zhǎng)并且時(shí)間久,觀眾很難對(duì)時(shí)間長(zhǎng)的廣告留有深刻印象,因此,語(yǔ)言簡(jiǎn)明與意思明確是廣告的首要特點(diǎn)。2句型短小精悍由于要保證廣告語(yǔ)言的簡(jiǎn)略性,因此廣告語(yǔ)的內(nèi)容多包含不
9、太完整的語(yǔ)句、省略句、祈使句等,單獨(dú)的詞語(yǔ)也有所使用,這樣的使用目的在于留給消費(fèi)者更深刻的印象,從而對(duì)廣告的記憶更加深刻。 3修辭運(yùn)用廣泛廣告語(yǔ)中一般都會(huì)采用適當(dāng)?shù)男揶o,例如擬人、比喻、雙關(guān)、重復(fù)等,擬人能夠使廣告更加生活形象,使消費(fèi)者真切地代入到產(chǎn)品使用當(dāng)中,而比喻的使用會(huì)使得產(chǎn)品的形象更加豐滿,相關(guān)的形容能夠使消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的信息了解更加深刻,重復(fù)的運(yùn)用則是通過(guò)字不同音節(jié)相近實(shí)現(xiàn)的,這樣會(huì)使廣告語(yǔ)在表達(dá)上通過(guò)語(yǔ)言發(fā)音相近的方式更加生動(dòng)活潑,從而留給消費(fèi)者深刻的印象,而祈使句的使用會(huì)使廣告內(nèi)容的呈現(xiàn)更加具有凝聚力與說(shuō)服力。三、功能對(duì)等理論在廣告英語(yǔ)翻譯中的適用性1功能對(duì)等理論有助于廣告英語(yǔ)翻譯
10、的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性要求廣告英語(yǔ)翻譯具有準(zhǔn)確性的原因在于要保證目的語(yǔ)與源語(yǔ)言的表達(dá)意思是一致的,這樣才能夠使得消費(fèi)者感受到商品的真實(shí)反應(yīng)效果,譯文則能夠更好地幫助消費(fèi)者感知到廣告所傳遞出的產(chǎn)品信息,譯文所傳遞出的產(chǎn)品信息要保證是與原文給原文讀者帶來(lái)的感受是一樣的,這樣才能夠最大程度地保證企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。廣告英語(yǔ)翻譯是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品信息傳遞的過(guò)程,因此就要求譯者在翻譯時(shí)忠于原文并保證語(yǔ)言文字表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)周密,書(shū)寫(xiě)準(zhǔn)確,并保證遵守功能對(duì)等理論原則,這樣消費(fèi)者才能夠真實(shí)地感知到產(chǎn)品的具體信息,從而對(duì)相關(guān)產(chǎn)品有初步的了解。2功能對(duì)等理論有助于保證廣告英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性功能對(duì)等理論有助于保證廣告英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性,這一說(shuō)
11、法在于翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯者需要具備專業(yè)的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)以及翻譯技巧,從而使得翻譯成果具有可觀性以及實(shí)用性,并且能夠使得讀者獲得準(zhǔn)確的關(guān)于產(chǎn)品的相關(guān)信息。廣告英語(yǔ)翻譯不僅涉及英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),還需要譯者具備翻譯技巧以及知識(shí),不僅要英語(yǔ)知識(shí)豐富還要具有一定的中文底蘊(yùn),這樣才能夠使用更加豐富的語(yǔ)言完成翻譯工作,而翻譯技巧則有助于譯者能夠更加專業(yè)地完成翻譯工作。由于廣告所涉及的層面眾多,這就需要譯者還要具備一定的其他專業(yè)知識(shí),才能夠?qū)崿F(xiàn)完整地將源語(yǔ)言的廣告進(jìn)行如實(shí)的翻譯,并且更好地服務(wù)于廣告的受眾消費(fèi)者,因此功能對(duì)等理論對(duì)廣告英語(yǔ)的專業(yè)性有積極的促進(jìn)作用。3功能對(duì)等理論有助于促進(jìn)兩種語(yǔ)言之間的文化溝通功能對(duì)等
12、理論有助于促進(jìn)兩種語(yǔ)言之間的文化溝通,從而起到消除翻譯中存在的文化差異的作用。語(yǔ)言的運(yùn)用情況能夠體現(xiàn)所在區(qū)域的文化具體表達(dá)形式,與人們所生活的背景和環(huán)境都有著緊密的聯(lián)系。由于文化背景不同,對(duì)于語(yǔ)言的使用方式也有所不同,成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)對(duì)物體的事物表達(dá)對(duì)象也都是不一致的,但是表達(dá)意思卻是一致的4。因此,在進(jìn)行廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)考慮到需要翻譯的源語(yǔ)言在當(dāng)?shù)匚幕尘爸械暮x與使用環(huán)境,這樣才能夠?qū)⒃凑Z(yǔ)言更好地翻譯為譯文,并且譯文也能夠與原文所表達(dá)的內(nèi)容是一致的,從而起到良好的宣傳廣告產(chǎn)品信息的積極作用。四、功能對(duì)等理論在廣告翻譯中的應(yīng)用功能對(duì)等理論的原則就是保持譯文與原文之間語(yǔ)義與語(yǔ)體的一致,并且
13、要做到簡(jiǎn)單易懂。由于大多數(shù)廣告詞都較為短小精悍,能夠用簡(jiǎn)單凝練的語(yǔ)言概括產(chǎn)品內(nèi)容,所以在廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中也要遵循簡(jiǎn)單凝練這一原則,才能夠與原文的形式保持一致。結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的文字有助于消費(fèi)者對(duì)廣告的記憶深刻,并且各個(gè)消費(fèi)水平的消費(fèi)者都能夠很好地記住,從而在全新的文化語(yǔ)境之中打開(kāi)產(chǎn)品的市場(chǎng),獲得理想可觀的經(jīng)濟(jì)效益。舉例來(lái)講,雀巢咖啡的廣告語(yǔ)原文為“the taste is great”,直譯過(guò)來(lái)就是“這味道棒極了”,基本上能夠保證譯文與原文之間的形式對(duì)照并且同樣簡(jiǎn)單易懂,能夠吸引消費(fèi)者進(jìn)行產(chǎn)品的購(gòu)買,詞與詞之間也做到了翻譯一致,對(duì)仗工整并具有吸引力;某航空公司的廣告語(yǔ)原文為“on top of
14、the world”,翻譯過(guò)來(lái)就是“站在世界的頂峰”,不僅能夠保持與原文表達(dá)意思一致,還做到了對(duì)仗工整且短小精悍,充分地體現(xiàn)了航空專業(yè)的特點(diǎn),消費(fèi)者能夠從中深刻了解體會(huì)到其獨(dú)特內(nèi)涵。文體較長(zhǎng)的廣告語(yǔ)對(duì)消費(fèi)者來(lái)說(shuō),不僅要耗費(fèi)較長(zhǎng)的時(shí)間去記憶,這樣一來(lái)就失去了記住廣告詞的積極性,從而不會(huì)對(duì)廣告存在任何記憶點(diǎn),而短小精悍的語(yǔ)言文字有助于消費(fèi)者在短時(shí)間內(nèi)不僅記住品牌名稱,還能夠感受到品牌特點(diǎn),從而在有限的文字中展開(kāi)無(wú)限的聯(lián)想,這樣的廣告才能夠被稱為有記憶點(diǎn)的廣告,消費(fèi)者也能夠根據(jù)其記憶進(jìn)行購(gòu)買。除了要保證形式上的短小精悍與內(nèi)容上的練達(dá)之外,還要注重源語(yǔ)言與目的語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的社會(huì)文化之間要保持一致,不能夠出
15、現(xiàn)翻譯完成之后目的語(yǔ)與所在的社會(huì)文化產(chǎn)生歧義的情況,這樣與廣告的推銷初衷完全相悖。舉例來(lái)講,某款唇膏中文名稱為“芳芳”,如果按照音譯形式進(jìn)行翻譯之后對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)所在文化的含義卻是“蛇的毒牙”,這與源語(yǔ)言所要表達(dá)的芳香之意完全背道而馳,并且消費(fèi)者也不會(huì)使用,會(huì)造成心理上的排斥。按照當(dāng)?shù)匚幕瘉?lái)看,可以按照源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間發(fā)音相近的原則進(jìn)行翻譯,并且在目的語(yǔ)中也有意義與發(fā)音相近的單詞與其對(duì)應(yīng),可以譯為“the fragrant”,意為芳香5。在廣告英語(yǔ)的翻譯過(guò)程當(dāng)中,由于源語(yǔ)言與目的語(yǔ)所對(duì)應(yīng)的文化不同,同一事物意象之間背后投射的文化的含義并不都是正向或者反向的,在源語(yǔ)言地區(qū)可能意象有吉祥美滿之意,
16、但到了目的語(yǔ)文化之中可能就是另一種現(xiàn)象的代表,因此在面對(duì)這樣廣告語(yǔ)的翻譯之時(shí),需要注意不能夠直接翻譯,需要采用意譯的方式進(jìn)行原意重現(xiàn)。五、功能對(duì)等理論下廣告語(yǔ)翻譯的策略1仿譯法仿譯法這一翻譯方法是根據(jù)原文的意思進(jìn)而找到目的語(yǔ)文化中對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)、成語(yǔ)典故或者習(xí)語(yǔ)等進(jìn)行譯文的處理再創(chuàng)造6。由于源語(yǔ)言文化中的諺語(yǔ)、成語(yǔ)典故以及習(xí)語(yǔ)都是流傳時(shí)間較久且耳熟能詳,這樣的翻譯方式運(yùn)用有助于消費(fèi)者對(duì)于商品的印象更加深刻且具有影響力,但是在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,這樣的翻譯方法并不是所有的源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間都有諺語(yǔ)等形成語(yǔ)義之間的對(duì)照,因此翻譯上具有一定的限制。2直譯法直譯法是廣告語(yǔ)翻譯中最為常見(jiàn)的一種翻譯方法,其具體操
17、作方法是按照正常語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,并且保證意思完全一致,這種翻譯方法能夠?qū)⒃牡囊馑颊鎸?shí)重現(xiàn),忠于原文并且各個(gè)詞語(yǔ)之間能夠形成意思之間的完全對(duì)照,原文的文體風(fēng)格也能夠保持高度的一致,詞匯與文體之間能夠保持對(duì)仗工整與形式上的一致。這一翻譯方法適用于源語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了的廣告語(yǔ),結(jié)構(gòu)單一且能夠高度概括原文這樣的廣告語(yǔ)在翻譯時(shí)可以采用直譯的方法,采用直譯法翻譯的廣告語(yǔ)一般傳遞出的信息與原文一致,字面意思就能夠高度概括原文內(nèi)容,并且源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間不存在文化上的歧義,能夠?qū)⒃乃磉_(dá)的意思高度重現(xiàn)。另外采用直譯法這一翻譯方式要保證源語(yǔ)言與目的語(yǔ)的文化是通用的,這樣直譯就不會(huì)造成任何文化上的誤解。3意譯法意譯法
18、是與直譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方式,直譯法完全與原文對(duì)照并保持形式以及內(nèi)容上的高度一致,意譯法則不用保持內(nèi)容上的一致,根據(jù)原文所表達(dá)的意思來(lái)用目的語(yǔ)進(jìn)行重新詮釋,但要保持格式上的精悍與凝練,意譯法能夠避免直譯所帶來(lái)的語(yǔ)義上的不通順與曲解,某些廣告語(yǔ)并不適用于直譯,直譯出則會(huì)有種文化混亂的現(xiàn)象,因此采用意譯法是理想的翻譯方式,不受源語(yǔ)言字面上的限制,可以進(jìn)行目的語(yǔ)的再創(chuàng)造,從而以更加生動(dòng)形象的文字來(lái)吸引消費(fèi)者,前文提到的修辭方法就可以用在目的語(yǔ)的再創(chuàng)造過(guò)程當(dāng)中。六、結(jié)束語(yǔ)功能對(duì)等理論在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,能夠很大程度上避免語(yǔ)言文化上的運(yùn)用限制,而廣告語(yǔ)的主要意圖就在于將產(chǎn)品的關(guān)鍵信息傳達(dá)給消費(fèi)者群體。在進(jìn)行翻譯時(shí),首要保證的就是遵守結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了的原則,并在極大程度上還原原文的真實(shí)意思,翻譯方法可以根據(jù)原文的表達(dá)意思與對(duì)照方式靈活選擇,從而實(shí)現(xiàn)向消費(fèi)者傳遞商品信息的宣傳目的。參考文獻(xiàn):1高潔,曹炯.論功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯中的應(yīng)用j.常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年企業(yè)人才資源代理協(xié)議書(shū)
- 2025年商業(yè)承兌匯票質(zhì)押合同
- 2025年度特種車輛買賣及售后服務(wù)協(xié)議3篇
- 《稅款征收基本制度》課件
- 二零二五年度2025版木材碳排放權(quán)交易合同2篇
- 2025版門(mén)窗產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易合同4篇
- 二零二五年度商業(yè)步行街鋪面租賃及品牌管理合同
- 二零二五版行政合同行政主體特權(quán)與公眾權(quán)益保護(hù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度餐飲店兩人合伙經(jīng)營(yíng)風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)協(xié)議
- 二零二五年度家居用品貼牌設(shè)計(jì)與市場(chǎng)拓展協(xié)議
- 廣西桂林市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試物理試卷
- 財(cái)務(wù)指標(biāo)與財(cái)務(wù)管理
- 2023-2024學(xué)年西安市高二數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末考試卷附答案解析
- 部編版二年級(jí)下冊(cè)道德與法治第三單元《綠色小衛(wèi)士》全部教案
- 【京東倉(cāng)庫(kù)出庫(kù)作業(yè)優(yōu)化設(shè)計(jì)13000字(論文)】
- 保安春節(jié)安全生產(chǎn)培訓(xùn)
- 初一語(yǔ)文上冊(cè)基礎(chǔ)知識(shí)訓(xùn)練及答案(5篇)
- 勞務(wù)合同樣本下載
- 血液透析水處理系統(tǒng)演示
- GB/T 27030-2006合格評(píng)定第三方符合性標(biāo)志的通用要求
- GB/T 13663.2-2018給水用聚乙烯(PE)管道系統(tǒng)第2部分:管材
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論