![方言翻譯中的自創(chuàng)方言現(xiàn)象研究前瞻_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/1/5d583877-b2b8-46fc-84a2-5b312b501fa4/5d583877-b2b8-46fc-84a2-5b312b501fa41.gif)
![方言翻譯中的自創(chuàng)方言現(xiàn)象研究前瞻_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/1/5d583877-b2b8-46fc-84a2-5b312b501fa4/5d583877-b2b8-46fc-84a2-5b312b501fa42.gif)
![方言翻譯中的自創(chuàng)方言現(xiàn)象研究前瞻_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/1/5d583877-b2b8-46fc-84a2-5b312b501fa4/5d583877-b2b8-46fc-84a2-5b312b501fa43.gif)
![方言翻譯中的自創(chuàng)方言現(xiàn)象研究前瞻_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/1/5d583877-b2b8-46fc-84a2-5b312b501fa4/5d583877-b2b8-46fc-84a2-5b312b501fa44.gif)
![方言翻譯中的自創(chuàng)方言現(xiàn)象研究前瞻_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-12/1/5d583877-b2b8-46fc-84a2-5b312b501fa4/5d583877-b2b8-46fc-84a2-5b312b501fa45.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 方言翻譯中的“自創(chuàng)方言”現(xiàn)象研究前瞻 趙一賀摘要:方言翻譯是翻譯研究中繞不過(guò)去的重要問(wèn)題。方言對(duì)譯和譯者自創(chuàng)方言是目前大部分譯者在應(yīng)對(duì)作品中的方言時(shí)所采用的主要方法。其中,譯者自創(chuàng)方言即通過(guò)雜糅和內(nèi)省等一系列具有個(gè)人特色的手段為其譯文中的與原文方言部分對(duì)應(yīng)處添加某種方言色彩。這種陌生化手段與方言對(duì)譯相比各有在譯者和翻譯研究者看來(lái)的優(yōu)勢(shì)和不足,是研究對(duì)方言等具有陌生化特征的語(yǔ)言變體進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換進(jìn)行研究的重要窗口。關(guān)鍵詞:方言翻譯;方言對(duì)譯;自創(chuàng)方言一、研究背景“自創(chuàng)方言”是一種經(jīng)作者或譯者杜撰產(chǎn)生的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)變體,也被稱為“虛擬方言”(virtu
2、al dialect)(pinto,2009:296)、“合成方言”(synthetic dialect)(morini,2006:133)(轉(zhuǎn)引自余靜,2018:22),其存在主要是為凸顯本身與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)間的差異,同時(shí)避免讀者出現(xiàn)錯(cuò)誤的地域文化或社會(huì)身份帶入。雖然術(shù)語(yǔ)多有不同,但其本身既屬于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)變體,又不包含明顯地域特征,讀者在閱讀時(shí)容易感知。譯者對(duì)自創(chuàng)方言的選擇是建立在決定是否要在譯文中抹殺原文的方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)間差異的基礎(chǔ)之上的。若決定在譯文中保留原文方言特色并相應(yīng)使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)變體(棄用其他補(bǔ)償手段)作為方言翻譯的主要策略,在譯文中使用自創(chuàng)方言則位列使用地域方言對(duì)譯和方言特征淡化的具體策略選項(xiàng)之
3、間。地域方言對(duì)譯的理論基礎(chǔ)首先由卡特福德(j. c. catford)提出,認(rèn)為可用對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)方言對(duì)譯原文中出現(xiàn)的無(wú)標(biāo)記方言片段(unmarked dialect),以求“人文地理或社會(huì)地理上的對(duì)應(yīng)”(汪寶榮、謝海豐,2016:39)。方言對(duì)譯法在國(guó)內(nèi)外都受到了廣泛的質(zhì)疑和反對(duì),主要是因?yàn)榉謱僭Z(yǔ)和譯語(yǔ)變體的不同方言之間不能形成協(xié)調(diào)的對(duì)應(yīng)關(guān)系(韓子滿,2002:89),導(dǎo)致內(nèi)涵意義脫節(jié)(connotative disjuncture)(craig,2006),且譯作讀者可能因?yàn)樽g作中特定地域方言的選取與作品本身采用方言的意圖的結(jié)合而感到不必要的困擾或傷害(bhatnagar, 1993:10
4、0)。淡化原作中文學(xué)方言特征的譯法作為一種補(bǔ)償性的手段,是在方言對(duì)譯法無(wú)法達(dá)成在譯文中保留作者或譯者所期待的方言特色和社會(huì)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上一種退而求其次的翻譯策略:在譯作中以不同文體標(biāo)示出原作中持方言者與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)使用者間的差距,如用口語(yǔ)語(yǔ)體或俗語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯原作中持方言者的人物話語(yǔ),以期其與其他持標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)人物之間形成落差。在譯文中淡化原文方言地域特征,只保留其差異性和陌生感的策略常被用來(lái)同方言對(duì)譯法進(jìn)行對(duì)比,因其避免了后者簡(jiǎn)單的地域文化移植而又兼顧功能而受到譯者和學(xué)者的歡迎(韓子滿,2002;卞之琳,2002;陳國(guó)華,2007;王艷紅:2008;陳勝利:2013)。在譯作中對(duì)原作的方言特征淡化仍有程度
5、上的問(wèn)題。淡化方言特征的主要目的是方言功能保留,因此如果程度過(guò)深則會(huì)抹殺方言在原文中體現(xiàn)出的差異性,使方言特征淡化譯法變?yōu)闃?biāo)準(zhǔn)化譯法(汪寶榮、謝海豐,2016:44)。此外,在譯文中將原文方言變?yōu)樽g入語(yǔ)口語(yǔ)或俚俗語(yǔ),實(shí)質(zhì)上消除了原文中持方言者的地域文化差異,也等于是消除了他者在這個(gè)層面上的主體身份。當(dāng)今更多學(xué)者對(duì)主體多元、他者聲音的呼吁和探討表明,我們無(wú)法忽視“他者”與“自我”之間存在的距離(蔡新樂(lè),2005:23)。因此,方言翻譯也需要另辟蹊徑,尋求出路。自創(chuàng)方言便是對(duì)此的一種試探。譯者使用不包含特定地域成分的一種自創(chuàng)的譯入語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)變體來(lái)對(duì)持方言角色進(jìn)行勾勒,將原文中所包含的地域文化差異盡量
6、地融入譯文里對(duì)其差異性的凸顯中。對(duì)方言翻譯中的自創(chuàng)方言所進(jìn)行專門研究的缺失已有學(xué)者提起(汪寶榮、謝海豐,2016:),因此筆者將其作為未來(lái)一個(gè)主要研究方向,試圖為這一研究空白盡一點(diǎn)綿薄之力。方言作為文學(xué)語(yǔ)言中的重要組成部分,為作品融入豐富的地域文化內(nèi)涵。近年來(lái),隨著不少帶有豐富方言色彩的文學(xué)作品被引進(jìn)或譯出,方言翻譯的問(wèn)題很難不引人注意。如何將一種語(yǔ)言變體背后包含的大量信息一并為讀者接受始終是文學(xué)翻譯面臨的難題。為此,國(guó)內(nèi)外翻譯界,尤其是國(guó)內(nèi)的翻譯研究者對(duì)于方言翻譯的關(guān)注度持續(xù)上升,產(chǎn)出了豐碩的成果。從時(shí)間上看,翻譯研究者對(duì)方言翻譯的關(guān)注經(jīng)歷了由個(gè)案研究逐漸走向共性研究,由微觀到宏觀的過(guò)程。張
7、谷若在譯托馬斯·哈代小說(shuō)伯德家的苔絲時(shí)使用的山東方言首先獲得多位學(xué)者關(guān)注,對(duì)于方言對(duì)譯是否合理的討論也由此展開(kāi),進(jìn)而是對(duì)方言對(duì)譯法合理替代方法的探索。孫迎春(孫迎春,2009)認(rèn)為,張譯妙在“地道”,這其中包含了其方言對(duì)譯的策略選擇,其方言對(duì)譯是生態(tài)翻譯觀中“適應(yīng)”的體現(xiàn),是一種功能對(duì)等(孫迎春,2009:4)。韓子滿(韓子滿,2002),孫致禮(孫致禮,2003)通過(guò)對(duì)譯入語(yǔ)中的山東方言進(jìn)行的詳細(xì)讀者接受分析得出方言不可對(duì)譯的結(jié)論。他們認(rèn)為威塞克斯方言與山東方言的對(duì)應(yīng)沒(méi)有理論根據(jù),不論讀者懂不懂山東方言,都會(huì)為張譯中的方言對(duì)譯感到困惑。此后,對(duì)于方言翻譯的討論逐漸在國(guó)內(nèi)展開(kāi)。個(gè)案分
8、析型研究多集中在對(duì)魯迅、莫言、賈平凹、閻連科等以方言寫(xiě)作見(jiàn)長(zhǎng)的作家的作品的英譯研究為主。這些研究多以某一種翻譯理論為依托,以理論對(duì)案例進(jìn)行分析評(píng)述,又通過(guò)案例分析形成對(duì)所選理論合理性的返證。此后,不少學(xué)者在方言翻譯方面做出了寶貴的共性研究和綜述,為方言翻譯研究的繼續(xù)推動(dòng)做出了實(shí)際貢獻(xiàn)。王艷紅(王艷紅,2009:56)對(duì)哈克貝里·芬恩歷險(xiǎn)記中的黑人英語(yǔ)漢譯進(jìn)行關(guān)注是認(rèn)為,方言翻譯中應(yīng)當(dāng)保持“前景化”特征,注重深層次審美效果,并且 “前景化”效果可以體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和句法多個(gè)層面。陳吉榮(陳吉榮,2010:67-70)討論了方言翻譯一直以來(lái)處于邊緣化地位的客觀原因,認(rèn)為1)方言翻譯實(shí)踐困
9、難,2)譯者對(duì)方言翻譯準(zhǔn)備不充分,3)方言本身的語(yǔ)言體系不夠完善,4)方言翻譯研究缺乏文化張力。尤其在上述第4點(diǎn)中,他提出:在西方,黑人的社會(huì)方言翻譯并未被視作翻譯問(wèn)題,人們更多關(guān)心的是黑人英語(yǔ)的存在是否合法。在我國(guó)的翻譯實(shí)踐和研究中,同類問(wèn)題雖然不突出,但這也為方言翻譯中只求保留差異性、“陌生化”或“前景化”特征而針對(duì)方言的地域文化特征進(jìn)行淡化的做法敲了警鐘。黃忠廉(黃忠廉,2012)對(duì)方言翻譯的轉(zhuǎn)換機(jī)制做出了圖示假設(shè),對(duì)方言翻譯中的現(xiàn)行通用策略進(jìn)行了操作性方面的比對(duì),結(jié)論是將原語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)或方言轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)或方言的策略未必只能單一地選取,同一原作中可多方面制定方言翻譯的策略。陳勝利(陳
10、勝利,2013)賞析了呂叔湘在母親和她的房客們漢譯中的方言借用,認(rèn)為呂譯使用“相對(duì)方言”和“絕對(duì)方言”的搭配,使譯文產(chǎn)生“不似之似”,不失可行。事實(shí)上,“相對(duì)方言”便是泛方言,與絕對(duì)方言(即特定地域方言)中的詞匯元素相搭配形成的雜合方言正是譯者通過(guò)自創(chuàng)對(duì)原文中方言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)所自創(chuàng)得到的產(chǎn)物。桑仲剛(桑仲剛,2015)結(jié)合berezowski(1997)、perteghella(2002)、pinto(2009)等人的描寫(xiě)性研究,對(duì)譯者面對(duì)原文中的方言時(shí)進(jìn)行的翻譯策略決策條件進(jìn)行了梳理:譯者的方言翻譯決策由一個(gè)多層次條件連續(xù)統(tǒng)影響,由高到低分別為“社會(huì)規(guī)則”、原文方言使用意圖以及譯者自身制約性條
11、件。姜靜(姜靜,2016)縱覽了西方三十年來(lái)對(duì)方言翻譯進(jìn)行的研究,得出了方言翻譯研究必將細(xì)致化、廣泛化、深入化和交叉化的結(jié)論,通過(guò)詳盡的列舉為我國(guó)方言翻譯繼續(xù)進(jìn)行的路線進(jìn)行了預(yù)測(cè)和啟發(fā)。汪寶榮、謝海豐(汪寶榮、謝海豐,2016)除列舉了值得注意的西方方言翻譯研究者的理論和文獻(xiàn)外,還對(duì)西方學(xué)者在方言翻譯方面的論述以通行的方言翻譯策略作為劃分依據(jù)進(jìn)行一一評(píng)述,非常具有啟發(fā)性。筆者注意到,他們對(duì)于“文學(xué)方言自創(chuàng)譯法”十分重視,認(rèn)為“如何處理中國(guó)文學(xué),尤其是當(dāng)代文學(xué)中的文學(xué)方言,使譯本既能被海外讀者所閱讀、接受,又能發(fā)出文化他者之聲,傳播一點(diǎn)中國(guó)的味道”是當(dāng)前翻譯研究者面前“一個(gè)重要而緊迫的課題?!庇?/p>
12、靜(余靜,2015)在譯作中凸顯方言的落差效果這一方言功能論為依托,歸納出方言翻譯策略中使用的方言再現(xiàn)手段與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)間差異程度高低與采取相應(yīng)策略時(shí)的譯本可讀性強(qiáng)弱間的關(guān)系。并對(duì)文學(xué)方言策略描寫(xiě)研究的路線進(jìn)行了規(guī)劃(余靜,2018),對(duì)方言翻譯研究的切入點(diǎn)進(jìn)行了細(xì)化,指出當(dāng)前方言翻譯研究缺少對(duì)多作者、多譯者、多譯作的平行研究,缺少對(duì)方言翻譯共性的關(guān)注,缺少對(duì)方言翻譯策略進(jìn)行多層次細(xì)分,且視角不夠開(kāi)闊。二、研究思路在上述學(xué)者所做研究的基礎(chǔ)上,筆者擬方言翻譯中“自創(chuàng)方言”現(xiàn)象進(jìn)行歸納分析,以求尋找共性規(guī)律?!白詣?chuàng)方言”首先應(yīng)歸納為作者使用的自創(chuàng)方言和譯者所使用的自創(chuàng)方言,筆者主要關(guān)注譯者使用的自創(chuàng)方言
13、。有學(xué)者提到包含“自創(chuàng)方言”的翻譯實(shí)踐數(shù)量少,但也并非完全無(wú)跡可尋。美國(guó)漢學(xué)家卡洛斯·羅杰斯(carlos rojas)所譯的閻連科小說(shuō)受活(英譯名lenins kisses)便是一例。如:“瘸子、癱子和圓全人,是要一樣干活的”被譯為“cripples and paraplegics also had to work in the fields just like the wholers”。其中“圓全人”,卡洛斯譯“wholers”一詞便為自創(chuàng);另如:“最先去田里剪麥的是菊梅領(lǐng)著她一股腦兒生養(yǎng)的大孿胎中的三姐妹,一色兒芳齡的儒妮子”被譯為“l(fā)eading three of her s
14、urtwin daughters her three little nins”。其中,“大孿胎”卡譯“surtwin”,“儒妮子”卡譯“l(fā)ittle nins”。這樣的翻譯嘗試在卡譯受活英譯本lenins kisses中比比皆是??逅贡救艘步忉屨f(shuō),這樣做“盡量保持了原著小說(shuō)中雜糅在一起的語(yǔ)言的熟悉度和陌生感”(卡洛斯·羅杰斯、曾軍,李晨譯,2013:112)。筆者認(rèn)為,對(duì)于“自創(chuàng)方言”的考察,需要先為“自創(chuàng)方言”給出明確定義。據(jù)以上提到的學(xué)者對(duì)于方言翻譯通行策略的歸類,“自創(chuàng)方言”的劃定至少需要滿足明顯有別于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)體和沒(méi)有明顯地域指向性兩個(gè)條件。至于其中與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)體的具體區(qū)別以及其自
15、身的地域指向性問(wèn)題的進(jìn)一步明晰,需要在日后的進(jìn)一步研究中給出。筆者認(rèn)為,暫時(shí)可從語(yǔ)音、詞匯和句法方面入手,對(duì)譯本中的方言元素進(jìn)行甄別,以求在確定其具體概念范圍后,對(duì)可接觸到的譯本中的“自創(chuàng)方言”元素進(jìn)行挑選和對(duì)比評(píng)析。在語(yǔ)音層面,筆者擬采取有聲思維法分析譯本中“自創(chuàng)方言”現(xiàn)象,考察其對(duì)原文中方言語(yǔ)音特色的保留。詞匯層面上可以入手的點(diǎn)較多,如從組聚合詞匯的意義相關(guān)性入手,對(duì)譯者在譯本內(nèi)選用“自創(chuàng)方言”手段所形成的自創(chuàng)方言元素所在句與同一原句使用方言特征淡化或標(biāo)準(zhǔn)化譯法譯為可讀性更強(qiáng)的譯入語(yǔ)語(yǔ)句進(jìn)行對(duì)比,考察譯文所使用的自創(chuàng)方言詞在句中的隨機(jī)語(yǔ)義界定是否與原作者在該句的功能意圖是否吻合(譚福民,2
16、014),分析譯者使用“自創(chuàng)方言”的得失。在句法層面,筆者尚未查找出有關(guān)方言翻譯在保留原文方言句法元素的相關(guān)研究。以黑人英語(yǔ)為例,如果說(shuō)其簡(jiǎn)潔的成句方式本身就是黑人英語(yǔ)作為一種社會(huì)方言特征的體現(xiàn),那么同樣以簡(jiǎn)潔的方式翻譯黑人英語(yǔ)如果能同以簡(jiǎn)潔的形式翻譯英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)形成句法層面上的差別,則可以成為筆者擬進(jìn)行的進(jìn)一步研究中關(guān)注的重點(diǎn)之一,否則,翻譯中涉及的句法轉(zhuǎn)換則范圍太過(guò)寬泛。綜上所述,筆者擬對(duì)方言翻譯中譯者“自創(chuàng)方言”的使用現(xiàn)象進(jìn)行分析,尋找其主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和句法上的共性,并以此作為依據(jù),對(duì)譯者選擇做回溯式考察。此外,如果上述課題研究得以進(jìn)行并產(chǎn)出預(yù)期結(jié)果,筆者還擬在其后對(duì)于適用于自創(chuàng)方
17、言譯法的作品進(jìn)行展望,以求進(jìn)一步的成果。三、“自創(chuàng)方言”研究的挑戰(zhàn)筆者本人已在碩士論文創(chuàng)造性叛逆視角下的方言翻譯-閻連科小說(shuō)受活中的方言英譯個(gè)案研究中從譯介學(xué)中創(chuàng)造性叛逆的視角對(duì)閻連科小說(shuō)受活中的方言英譯進(jìn)行了翻譯策略分析,整理了其中譯者所使用的自創(chuàng)方言及使用該策略的得失所在,這為今后對(duì)于自創(chuàng)方言的研究打下了積極基礎(chǔ)。筆者認(rèn)為,完成該課題研究最為困難的部分要數(shù)對(duì)于適用于方言翻譯研究的文學(xué)作品及其譯本的尋找與發(fā)現(xiàn)。雖然當(dāng)今社會(huì)科技發(fā)達(dá),網(wǎng)絡(luò)條件好,但對(duì)于居于書(shū)海一隅的方言翻譯作品的尋找仍因?yàn)樵撜n題的冷門性質(zhì)而猶如大海撈針一般。一方面需要不辭勞苦的譯本收集,一方面對(duì)于譯本中的方言翻譯也需要進(jìn)行窮盡
18、的列舉和分析。但是,方言翻譯研究有其存在價(jià)值,它提供對(duì)于跨文化傳播中繞不開(kāi)的通過(guò)語(yǔ)言途徑對(duì)于附著于語(yǔ)言上復(fù)雜文化信息的傳播進(jìn)行觀察的獨(dú)特視角,值得我們更加深入的探索。參考文獻(xiàn):1berezowski, leszek. dialect in translation m. wroclaw: wydawnictwo uniwesytetu wroclawskiego, 1997.2bhatnagar, y. c. theory and practice of translation m. dehli: ajanta publications, 1993.3catford, j. c. a lingu
19、istic theory of translation m. london: oxford university press, 1965.4craig, i. translation in the shadow of the giants: anglophone caribbean vernacular in a translated literary text j. the translator, 2006,(1): 65-84.5morini, massimiliano. norms, difference and the translator: or, how to reproduce
20、double difference j. rilune. 2006(4): 123-140.6pinto, sara ramos. how important the way you say it? j. target, 2009(2): 298-3077yan lianke, 2012, leins kisses m. trans. by carlos rojas. london: chatto & windus.8卞之琳, 2002, 卞之琳文集(下卷), m. 合肥: 安徽教育出版社.9卡洛斯·羅杰斯、曾軍 著 李晨 譯, 2013, 從受活到列寧之吻杜克大學(xué)卡洛斯
21、183;羅杰斯訪談錄 j. 當(dāng)代作家評(píng)論 (5): 107-112.10蔡新樂(lè), 2005, 翻譯的本體論研究 m. 上海: 上海譯文出版社.11陳國(guó)華, 2007, 導(dǎo)讀: 語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯有什么用 a. p. fawcett. translation and language: linguistic theories explained c. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.12陳吉榮, 2010, 攝入性改寫(xiě)視域下的翻譯理論研究 j. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), (2): 67-70.13陳勝利, 2013, 不似之似論翻譯中的方言借用 j. 前沿 (16): 127-129.14韓子滿, 2002, 試論方言對(duì)譯的局
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代辦公家具的環(huán)保理念與可持續(xù)發(fā)展
- 現(xiàn)代生活節(jié)奏下的胃腸疾病預(yù)防教育
- 生產(chǎn)制造中的綠色技術(shù)升級(jí)路徑與策略
- 基坑施工安全專項(xiàng)方案
- 現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)及投資策略研究
- 生產(chǎn)安全監(jiān)督與危機(jī)管理一體化建設(shè)
- 生態(tài)農(nóng)業(yè)發(fā)展對(duì)商業(yè)模式的創(chuàng)新影響
- 現(xiàn)代農(nóng)業(yè)機(jī)械設(shè)備智能化國(guó)際對(duì)比研究
- 2024-2025學(xué)年高中生物 專題5 課題1 DNA的粗提取與鑒定說(shuō)課稿 新人教版選修1
- 9 生活離不開(kāi)他們 第一課時(shí) 說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年道德與法治四年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編版001
- 2024-2025年校長(zhǎng)在教研組長(zhǎng)和備課組長(zhǎng)會(huì)議上講話
- 2024預(yù)防流感課件完整版
- 人教版九上《Unit 9 I like music that I can dance to》 (2)作業(yè)設(shè)計(jì)
- 2025屆江蘇省常州市高級(jí)中學(xué)高三第二次模擬考試語(yǔ)文試卷含解析
- 高三日語(yǔ)一輪復(fù)習(xí)助詞「で」的用法課件
- 保險(xiǎn)業(yè)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)工作計(jì)劃
- 2024-2030年中國(guó)銣銫及其化合物行業(yè)深度調(diào)研及投資戰(zhàn)略分析報(bào)告
- 散貨物流行業(yè)市場(chǎng)調(diào)研分析報(bào)告
- JJF 2168-2024鹽霧試驗(yàn)箱校準(zhǔn)規(guī)范
- 痛風(fēng)性關(guān)節(jié)炎中醫(yī)護(hù)理查房
- 石膏固定骨牽引的護(hù)理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論