淺析英漢委婉語對比_第1頁
淺析英漢委婉語對比_第2頁
淺析英漢委婉語對比_第3頁
淺析英漢委婉語對比_第4頁
淺析英漢委婉語對比_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、    淺析英漢委婉語對比    鄧磊摘 要:本文通過對比分析了英漢兩種語言中委婉語的內涵意義,指出兩種語言中委婉語的形成背景受文化背景影響,體現(xiàn)了中英兩種文化的不同的文化特色。了解英漢語言中委婉語的內涵意義,從而有助于我們避免文化沖突,順暢地進行跨文化交際活動。關鍵詞:委婉語;形成背景;文化背景;內涵意義;跨文化交際委婉語是語言運用過程中的一個特別的狀況,是人們在語言交際中柔化人際關系的一種重要手段,也是一種特殊的文化現(xiàn)象在語言中的反映。委婉語是不同國家不同民族所共有的語言現(xiàn)象。英語 euphenism(委婉語)一詞來源于希臘語的前綴 eu(好)和詞根

2、 pheme(說話),意思是 good speak(說好聽的或者善于詞令)。在中國古漢語中,委婉語成為“曲語”,指的是講話的時候,善于迂回,含蓄隱晦;不直接陳述某人或某物,卻可以達到不錯的語言交際效果。一、英漢委婉語的形成背景對比1.英語委婉語產(chǎn)生的背景英語委婉語的產(chǎn)生可以追溯到遙遠的古代。由于那時社會生產(chǎn)力低下,人們無法抵御一些自然災害,也無法解釋某些自然現(xiàn)象,只能求助于神靈。在當時的生活狀況下,人們不敢冒犯神靈,這便形成了許多的禁忌語(taboo)。當人們要指明此事但又不便說出禁忌的事,便產(chǎn)生了最早的委婉語??梢哉f,英語委婉語的產(chǎn)生源于禁忌語。在盎格魯撒克遜時代的古英語中,充斥著大量的粗魯

3、詞匯。這時的委婉語還很稀少。真正的英語委婉語的盛行應該開始于諾曼人征服英國時期。當時的諾曼統(tǒng)治者為了與下層階級粗俗的語言劃清界限,從拉丁文中引入了很多的高雅的詞匯融入到英語詞匯當中。到了16世紀維多利亞統(tǒng)治時代,由于社會經(jīng)濟繁榮,英語委婉語又一次興盛起來。這個時代的戲劇大師莎士比亞就是委婉語使用的天才人物。17世紀的清教主義追求語言上的得體和文雅,促進了委婉語的發(fā)展。18世紀英國開始講求端莊典雅,委婉語得到了進一步的發(fā)展。然而現(xiàn)代英語委婉語的使用更多的是為了交際中的禮貌,避免雙方發(fā)生沖突,滿足雙方的需求。2.漢語委婉語產(chǎn)生的背景中國自古被譽為禮儀之邦,漢語委婉語的歷史悠久,早在我國奴隸社會就有

4、了委婉語。中國人特別注重禮儀禮貌,說活注意分寸,以禮待人。委婉語所體現(xiàn)的交際中的禮貌在中國傳統(tǒng)文化中闡釋最為深刻。漢語委婉語廣泛應用在政治經(jīng)濟文化教育等各方面領域。3.英漢委婉語形成背景的異同英漢委婉語在歷史的長河中,都經(jīng)歷了不斷變化并適應時代需求也在不斷地發(fā)展。英漢委婉語的使用范圍都十分廣泛,涉及社會生活的方方面面。兩者都有宗教主義的色彩。兩者的不同在于前者更突出其宗教性而后者則強調階級性。中世紀,長達幾個世紀的宗教統(tǒng)治,對西方社會的影響力巨大。宗教已深深根植于西方社會的各個領域之中。大部分的英語委婉語都和宗教息息相關。但漢語委婉語主要是體現(xiàn)在階級性上。中國是長期受封建統(tǒng)治的國家,等級森嚴,

5、等級觀念強烈。委婉語的存在是為了適合這種階級性的存在。二、英漢主要方面委婉語的對比1.關于疾病及生理缺陷方面的委婉語英語關于疾病的委婉語往往采取以宏觀代指微觀的方式來表達。例如,可以用condition disorder problem trouble 指得病。eye trouble 是眼病childrens trouble 是兒科疾病 mental trouble 是精神病。英語關于疾病的委婉語有時也會用整體替代部分的方法來表達。比如:to be off color 氣色不好,臉色蒼白,to be out of sorts 沒精打采,心情不佳。英語委婉語還用一種含蓄暗指方式來表達一些疾病或病

6、征。比如說,嘔吐(vomiting)是胃部不適或消化不良的身體反應。用食物來喻指嘔吐可以淡化嘔吐的惡心的情景。可以說,to lose a meal和 to lose cookies 癌癥的委婉語是 moonchild 。英語委婉語可以委婉表達身體缺陷。對一個人外貌外形的評價,一般都盡量說好聽的,以盡量減少對其的直接傷害,表達了在社會交際中對別人的尊重。例如,人們提到瘦人,不說 skinny (皮包骨頭)而說 slim(身材苗條)。說到長得丑,人們不用 ugly (丑陋,難看),而說 plain-looking (長相一般)。對于生理有缺陷的人,人們統(tǒng)稱他們?yōu)?the handicapped o

7、r disabled (殘疾人),而不說 crippled(跛) blind(瞎) deaf(聾) dumb(啞)。由于中國古代的醫(yī)療條件較差,人們是忌諱生病的。因此,漢語委婉語一般會傾向于弱化疾病和生理缺陷。對于絕癥,醫(yī)生會對患者的親屬以委婉方式告知。人們患病了,也會把病情說得輕一些,例如“身體不適”“身體不舒服”“身體欠安”等等,這樣可以減輕生病的心理壓力。在生理缺陷方面,人們用“腿腳不方便”或“腿腳不靈活”來替代“瘸”。用“耳朵不好使”或“耳背”來替代“聾”。用“失明”或“盲人”來替代“瞎”。有時,漢語委婉語也會用指代轉喻的方法來稱呼疾病。比如,“打擺子”是指“瘧病”,“風流瘡”指“性病

8、”,“霜露之病”是指“風寒病”。2.關于死亡的委婉語英漢有關死亡的委婉語有很多,因為大家都比較忌諱死。英文中有 pass away pass over pass out 這三種說法。當然,還有 to go to a better world “去極樂世界了”;to go to another world “到另一個世界去了”;to be gone“走了,沒了”; to go to heaven“去天堂了”; to depart“故去”; to pay ones debt to nature“向大自然還債了”; troubles be over now“罪受完了”;to breathe ones

9、 last“咽下最后一口氣”等委婉的說法。漢語關于死亡的委婉語也十分豐富。常用的說法有走了不在了長眠安息隕落仙游回老家、謝世仙逝升天去見馬克思過去了永逝故去辭世逝世等等??梢钥闯?,英漢關于死亡的委婉語都具有濃厚的宗教及社會特點,其委婉語也有相同的特征。3.關于老年的委婉語西方人對于衰老極為敏感,大家禁忌用“老年人”(old men)的說法。老年人一般被稱為“資深公民”(senior citizens)、“經(jīng)驗豐富的人”(seasoned men)“保養(yǎng)得很好的人”(well-preserved men)。因此,英語關于老年人的委婉語及其豐富。在英語中可以用 adult 含蓄委婉地指年老之人;可

10、用 third age(第三年齡)代指老人;也可用 sunset years (日落之年)指老年人。此外,還有 golden age (金色歲月) to be advanced in age(年齡上先行的)distinguished gentlemen(尊貴的先生)等說法。中國自古以來就是個尊老敬老的國度。但中國人并不忌諱說老。因此,關于老年人的委婉語并不多見?!跋﹃柤t”算是為數(shù)不多的稱呼老年人的委婉語了。在中國的文化中,關于老年的詞匯表達出的是褒揚和尊重。老是經(jīng)驗豐富及具有智慧的象征,如“老革命”“老師傅”“老教授”。而“老爸”“老媽”更給人一種親切感。4.關于職業(yè)的一些委婉語在英文中,關于

11、職業(yè)的委婉語都是拔高美化某職業(yè)的說法。人們不說 shoemaker (補鞋匠), 而說 shoe rebuilder (重整鞋者);不說 garbageman (垃圾工)而說 sanitation engineer (清潔工程師);說 clothing refresher (清理衣服者)而不說 washwoman (洗衣女工)等等。在中文中,反映職業(yè)的委婉語也有不少。例如,“白衣天使”是對醫(yī)護人員的美稱;“仙客”是對道士的美稱;“田公”是古時對農(nóng)民的美稱;“美食烹調師”是對廚師的美稱等。英漢職業(yè)委婉語都體現(xiàn)了對某些行業(yè)的從業(yè)者充分的尊重。三、結語本文通過對英漢委婉語的形成背景及一些主要使用方面研究了英漢兩種不同文化背景下的委婉語的異同,從而得出了委婉語是與一個國家及民族的宗教信仰社會特征民俗習慣文化內涵等元素有密切聯(lián)系。我們了解委婉語的形成與使用,有助于我們加深對中西方語言文化的認知,避免文化沖突,以便更好地推動跨文化交際活動的順利開展。參考文獻:1陳家旭.英漢隱喻認知對比研究m.學林

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論