




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 淺談動詞連貫句的英譯技巧 摘要:英漢兩種語言在句法結構方面存在諸多差異,其中英語呈剛性,屬靜態(tài)型語言,句子之間有嚴謹的主謂結構,謂語動詞唯一。而漢語呈柔性,屬動態(tài)型語言,句子主謂結構復雜,常見謂語動詞連用現象,用以增強漢語動態(tài)感的表現力。本文以十九大政府工作報告中的動詞連貫句為研究對象,探討在英漢句法結構存有差異的情況下,如何靈活翻譯政經類動詞連貫句,提出了漢語動詞連貫句常用的三種英譯技巧。關鍵詞:十九大政府工作報告;動詞連貫句;英譯技巧:h315.9:a :1003-2177(2020)10-0062-020引言21世紀以來,中國政治經濟
2、地位迅速崛起,與其他國家、地區(qū)的交流日益頻繁,這使得外宣翻譯成為中國宣傳政治經濟政策,塑造良好大國形象的有力途徑,其中政府工作報告的翻譯便起到了中流砥柱的作用。政府工作報告屬政經類文本,常見的翻譯難點為漢語長句的英譯。中文政治經濟方面的文件的一個明顯特點就是長句比較多,而且句中的多個部分往往是用幾個逗點分開,看起來似乎都是并列句2。而動詞連貫句則又是這種漢語長句的典型代表,所以研究動詞連貫句的英譯對攻克漢語長句的翻譯難題具有重要意義。本文通過分析十九大政府工作報告中動詞連貫句的英譯,總結歸納出對應的三種英譯技巧,即轉化成并列動詞、限定動詞+非限定動詞、限定動詞+介詞形式。1動詞連貫句的定義漢語
3、動詞連貫句是指由一連串動詞短語組成的句子,它的主要特點是:同一個主語后的連續(xù)幾個不同的動詞短語共同構成一個句子的謂語,各動詞謂語間平行排列,意義上存在目的、手段、伴隨等各種關系,而在漢語形態(tài)上無“任何語義顯性標記加以顯示”3。這里要注意的一點是,連貫式區(qū)別于其他動詞連用,尤其是動詞連動句。二者雖一字之差定義卻有所不同,最顯著的區(qū)別為動詞連貫句動詞之間有連接停頓,常由逗號或是表示連接的詞語隔開,而動詞連動句動作行為之間沒有停頓,沒有關聯(lián)詞語進行連接。2動詞連貫句的英譯技巧及其案例分析英語語法是一部森嚴的法律,英語句子有嚴謹的主謂結構4。在進行動詞連貫句的漢英翻譯時,首先確定動詞連貫句中的一個主要
4、動詞,其余動詞則歸為次要動詞,然后將漢語句子的主要動詞轉化為英語句子的限定動詞,其余次要動詞根據與主要動詞的平行、目的、伴隨、以及手段關系,轉化為英語句中相應的并列動詞、非限定動詞以及介詞形式,其中非限定動詞又包括不定式形式和分詞形式。2.1并列動詞及其案例分析在漢語動詞連貫句中,若多個謂語動詞之間各自獨立,類屬平行關系,那么進行英譯時,這些漢語謂語動詞則可轉化成英語中的并列動詞形式,行文中用and加以連接。例1:創(chuàng)新對外投資方式,促進國際產能合作,形成面對全球的貿易、投融資、生產、服務網絡,加快培育國際經濟合作和競爭新優(yōu)勢。we will develop new ways of making
5、 out-bound investments, promote international cooperation on production capacity, form globally-oriented network of trade, investment and financing, production and services, and build up our strengths for international economic cooperation and competition.這一漢語長句中,出現四個動詞分別為“創(chuàng)新”“促進”“形成”和“培育”,動詞之間用逗號進行
6、停頓連接,屬于典型的動詞連貫句。通過分析知,這四個動詞之間各自獨立,為平行關系,所以英譯時用and構成了英語句子的并列動詞。例2:原文:深化商事制度改革,打破行政性壟斷,防止市場壟斷,加快要素價格市場化改革,放寬服務業(yè)準入限制,完善市場監(jiān)管體制。we will deepen reforms in the business sector, break administrative monopolies, preclude the forming of market monopolies, speed up the reform of market-based pricing of factors
7、 of production, relax control over market access in the service sector, and improve market oversight mechanisms.在這一漢語長句中,共出現“深化”“打破”“防止”“加寬”“放寬”和“完善”五個謂語動詞,動詞間用逗號隔開,形成連接停頓,屬于標準的動詞連貫句。那么在英譯時,首先挖掘該動詞連貫句的深層邏輯關系,判斷知這五個謂語動詞之間相互獨立,是平行關系,所以將該動詞連貫句中的五個謂語動詞轉化為英語句子中的并列動詞,用and進行連接,使譯文表達地道自然。2.2限定動詞+非限定動詞及其案例分析
8、在漢語連貫句中,若多個謂語動詞在綜合考慮其意義關系后,可選擇一個作為主要動詞,而其余動詞作為次要動詞,與主要動詞之間構成目的或者伴隨關系,那么則將漢語句中的主要動詞轉化為英語句子中的限定動詞,將次要動詞轉化為英語句子中的非限定動詞。非限定動詞又分為不定式形式和分詞形式。2.2.1 不定式形式及其案例分析若漢語動詞連貫句中的次要動詞作為主要動詞的目的出現,那么英譯時轉化為不定式形式。例3:推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家的文化軟實力。we will improve our capacity for engaging in international com
9、munication to tell chinas stories well, present a true, multi-dimensional and panoramic view of china, and enhance our countrys cultural soft power.首先該句為漢語長句,其中有四個動詞“推進”“講好”“展現”以及“提高”,動詞之間有停頓連接,屬于漢語動詞連貫句。通過分析四個動詞之間的意義關系可知,“推進”是表做法的動詞,為主要動詞,而“講好”“展現”“提高”是實行該做法所要達到的最終目的,歸為次要動詞,所以將作為主要動詞的“推進”轉化為英語句子中的限
10、定動詞,而后三個次要動詞“講好”“展現”和“提高”則采用to do不定式形式轉化為英語句子中的非限定動詞,使譯文更加連貫流暢。2.2.2分詞形式及其案例分析若漢語動詞連貫句中的次要動詞與主要動詞之間構成伴隨關系,那么英譯時轉化為分詞形式。例4:我們黨團結帶領全國各族人民不懈奮斗,推進我國經濟實力、科技實力、國防實力、綜合國力進入世界前列。the party has united and led all the chinese people in a tireless struggle, propelling china into a leading position in term
11、s of economic and technological strengths, defense capabilities and composite national strength.在這一漢語句中,存在兩個動詞“團結帶領”和“推進”,兩個動詞之間有逗號隔開,形成停頓連接,屬于漢語動詞連貫句。首先判斷出“團結帶領”是主要動詞,而“推進”作為次要動詞和主要動詞之間構成伴隨關系,是伴隨的一種結果,所以英譯時,將主要動詞“團結帶領”轉化為英語句中的限定動詞,而將次要動詞“推進”轉化為英語句子中分詞形式,即非限定動詞形式。2.3限定動詞+介詞形式及其案例分析在漢語連貫句中,若多個謂語動詞間,可
12、選擇一個作為主要動詞,而其余次要動詞作為達到主要動詞的手段出現,那么在英譯時,將主要動詞轉化為英語句中中的限定動詞,而將其余次要動詞借助介詞或介詞短語by、with以及by virtue of等轉化為英語句子中的介詞形式,使句式結構更加豐富,符合英語的表達習慣。例5:優(yōu)化存量資源配置,擴大優(yōu)質增量供給,實現供需動態(tài)平衡。we will work to achieve a dynamic balance between supply and demand by improving the allocation of available resources and increasing high-
13、quality supply.該漢語句中一共出現三個動詞分別為“優(yōu)化”“擴大”和“實現”,這三個動詞之間關系松散,用逗號隔開形成連接停頓,屬于漢語動詞連貫句。通過分析動詞間的意義關系后,確定將“實現”作為該句的主要動詞,那么英譯時,轉化為限定動詞,而“優(yōu)化”“擴大”歸為次要動詞,是主要動詞“實現”的兩種手段,即通過優(yōu)化存量資源配置,擴大優(yōu)質增量供給,來實現供需動態(tài)平衡。所以英譯時,將這兩個次要動詞轉化為by+doing這種介詞形式,來實現該動詞連貫句的英譯。3結語動詞連貫句中,盡管動作有主次之分,但形態(tài)上卻沒有顯性標記3。所以動詞連貫句在進行英譯時,最關鍵的一點是充分探索動詞間的深層邏輯關系,并結合英漢句法形式上的差異,即區(qū)別于動詞連貫句的多個謂語,英語有嚴謹的主謂結構,一個句子中只能存在一個謂語動詞,也稱限定動詞,并且謂語的選擇除能正確表意以外,還必須遵循主謂一致的原則,符合英語語法規(guī)1。因此提取動詞連貫句中的主要動詞轉化為譯文的限定動詞,并將其余次要動詞轉化為譯文中的從屬結構如分詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論