![商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第單元商務(wù)信函翻譯_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot3/2021-11/9/1bb79e13-6bcc-4b4f-90d5-dfe0f913d8b4/1bb79e13-6bcc-4b4f-90d5-dfe0f913d8b41.gif)
![商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第單元商務(wù)信函翻譯_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot3/2021-11/9/1bb79e13-6bcc-4b4f-90d5-dfe0f913d8b4/1bb79e13-6bcc-4b4f-90d5-dfe0f913d8b42.gif)
![商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第單元商務(wù)信函翻譯_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot3/2021-11/9/1bb79e13-6bcc-4b4f-90d5-dfe0f913d8b4/1bb79e13-6bcc-4b4f-90d5-dfe0f913d8b43.gif)
![商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第單元商務(wù)信函翻譯_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot3/2021-11/9/1bb79e13-6bcc-4b4f-90d5-dfe0f913d8b4/1bb79e13-6bcc-4b4f-90d5-dfe0f913d8b44.gif)
![商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第單元商務(wù)信函翻譯_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot3/2021-11/9/1bb79e13-6bcc-4b4f-90d5-dfe0f913d8b4/1bb79e13-6bcc-4b4f-90d5-dfe0f913d8b45.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)信函翻譯 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國際商務(wù)活動隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國際商務(wù)活動日益頻繁,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)信函作日益頻繁,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與合作的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,商務(wù)信函作為商家之間、廠家與客戶之間聯(lián)系業(yè)務(wù)、溝通商情、咨詢?yōu)樯碳抑g、廠家與客戶之間聯(lián)系業(yè)務(wù)、溝通商情、咨詢答復(fù)的主要途徑和工具受到越來越多的重視,商務(wù)信函是答復(fù)的主要途徑和工具受到越來越多的重視,商務(wù)信函是國際貿(mào)易與國際交往過程中必不可少的溝通與交流方式。國際貿(mào)易與國際交往過程中必不可少的溝通與交流方式。得體、規(guī)范的商務(wù)信函能與外商建立并保持良好的業(yè)務(wù)關(guān)得體、規(guī)范的商務(wù)信函能與外商建立并保持良好的
2、業(yè)務(wù)關(guān)系,甚至能避免因糾紛而產(chǎn)生的種種不良后果。本單元首系,甚至能避免因糾紛而產(chǎn)生的種種不良后果。本單元首先介紹商務(wù)信函的格式,然后通過翻譯實(shí)踐讓讀者了解信先介紹商務(wù)信函的格式,然后通過翻譯實(shí)踐讓讀者了解信函的文體特點(diǎn),總結(jié)商務(wù)信函翻譯的基本原則和注意事項(xiàng)。函的文體特點(diǎn),總結(jié)商務(wù)信函翻譯的基本原則和注意事項(xiàng)。商務(wù)信函翻譯1. 商務(wù)信函的語言特點(diǎn);商務(wù)信函的語言特點(diǎn);2. 商務(wù)信函的翻譯技巧;商務(wù)信函的翻譯技巧;3. 商務(wù)翻譯中的正反交替翻譯技巧。商務(wù)翻譯中的正反交替翻譯技巧。商務(wù)信函中專業(yè)詞匯和套語的翻譯。商務(wù)信函中專業(yè)詞匯和套語的翻譯。 PART ONE 商務(wù)信函的分類、功能及其篇商務(wù)信函的
3、分類、功能及其篇章結(jié)構(gòu)章結(jié)構(gòu) Task I 閱讀以下商務(wù)信函并思考:寫此信函的目的是什么? Dear Mr. Li, Our order No.3979:50 Electric Drills As it is now more than two months since we opened a letter of credit in your favor, we should like to know exactly when you could arrange shipment of the goods. Your prompt response will be highly appreci
4、ated. Sincerely, Marco Fillmore 商務(wù)信函是涉外商務(wù)溝通過程中所使用的各種函件的總稱,是“人們互相聯(lián)系,彼此交往、交流思想、溝通信息、洽談事務(wù)所使用的一種應(yīng)用文。(黎運(yùn)漢,2005:365)”雖然電話和網(wǎng)絡(luò)通話方式已被廣泛使用在商務(wù)領(lǐng)域,但商務(wù)信函包括電子郵件和傳真作為一種有效的法律依據(jù),而且不限時間、地點(diǎn)和篇幅,可充分陳述理由和分析問題,使雙方能夠更有效地進(jìn)行溝通交流,因此至今仍然是商務(wù)交際中最主要的工具。商務(wù)信函具有一般書信的特點(diǎn),同時又屬于一般公務(wù)信函,它們涉及到商務(wù)、貿(mào)易過程中的各個環(huán)節(jié)如詢盤、報盤、還盤等。從信函的文體正式程度來看,商務(wù)信函可以分為便函和
5、正式函兩大類。便函一般用于商務(wù)應(yīng)酬中雙方聯(lián)絡(luò)感情、促進(jìn)貿(mào)易關(guān)系的信函,可以細(xì)分為商務(wù)活動中的感謝信、祝賀信、慰問信、邀請信等。正式函一般格式較嚴(yán)謹(jǐn)、篇幅較長、內(nèi)容完整,用于處理具有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的商業(yè)事務(wù),可歸納為建立業(yè)務(wù)關(guān)系類、產(chǎn)品推銷類、資信查詢類、詢盤類、發(fā)盤還盤類、訂購類、支付類、索賠類、保險類等,貫穿進(jìn)出口外貿(mào)業(yè)務(wù)的全過程。Task II 請討論商務(wù)信函與一般信件的異同。Task III 請討論中英文商務(wù)信函結(jié)構(gòu)方面的異同。 英文商務(wù)信函和中文商務(wù)信函在格式上大致相同,只是日期的位置不同,英文信函放在信件開頭,而中文信函日期放在信件結(jié)尾處。商務(wù)信函在篇章結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格上都有具體的要求。一封
6、正式的商務(wù)信函一般由固定的組成部分按照順序組成完整的篇章。下面我們以商務(wù)信函中最通用的格式齊頭式信函為例,這種格式的主要特征就是每行均從左邊頂格寫,信中各段落之間均空一行。1. 信頭(Letterhead)信頭就是指書信中發(fā)信人的地址和發(fā)信的日期等。通常情況下,公司都會專門印制帶有信頭的信箋紙,包括發(fā)信人的姓名、地址、電話、傳真等。2. 封內(nèi)地址(Inside Address)這里是指收信人的姓名和地址。收信人名稱地址的格式和信頭的格式相同,但必須把收信人的姓名一并寫出。3. 稱呼(Salutation)指對收信人的一種稱呼。較常使用的有Dear Sir, Dear Madam, Dear M
7、r. XX等。 4. 標(biāo)題(Caption/Subject)或引證(Reference) 5. 正文(Body) 6. 結(jié)束語/函尾套語(Complimentary Close)結(jié)束語是結(jié)束信函時的一種客套,應(yīng)該與前面的稱呼相呼應(yīng)。例如:“Sincerely,”“Best regards,”或者“Yours truly,”7. 發(fā)信人姓名,先簽名再打印姓名(Signature & Printed Name)8. 發(fā)信人職務(wù)(Position)9. 結(jié)束記號(End Notation)包括有:附件(Enclosure)、抄送(C.C.,即Carbon Copy)、附言(P.S.,即Pos
8、tscript)在上述英文信函組成部分中,信頭(尤其是日期)、稱呼、正文、結(jié)束語和簽名是必備項(xiàng),其它部分都是可選的,可以省略。下面再來看一篇中文商務(wù)信函:公司: 貴方10月1日有關(guān)保險事宜的來函知悉,特函告如下: 一、綜合險。在沒有得到我們顧客明確指示的情況下,我們一般投保水漬險和偷竊提貨不著險。如貴方愿投保綜合險,我方可以稍高的保費(fèi)代保此險。 二、破碎險。破碎險是一種特別保險,需收取額外保費(fèi)。該險現(xiàn)行保險費(fèi)率為2%,損失只賠超過5%的部分。 三、保險金額。我方注意到貴方欲為裝運(yùn)給貴方的貨物按發(fā)票金額另加10%投保,我方當(dāng)照此辦理。我方希望上述答復(fù)將滿足貴方的要求,并等候貴方的答復(fù)。 此致敬禮
9、!公司年月日翻譯商務(wù)信函時,應(yīng)當(dāng)保留原文的篇章結(jié)構(gòu),需要注意的是中文信函的署名即寫信人簽名,通常寫在結(jié)尾后另起一行(或空一、二行)的偏右下方位置。以單位名義發(fā)出的商業(yè)信函,署名時可寫單位名稱或單位內(nèi)具體部門名稱,也可同時署寫信人的姓名。為鄭重起見,重要的商業(yè)信函也可加蓋公章。 PART TWO 熱身練習(xí)熱身練習(xí)1. standing orders 2. competitive price 3. deal on credit 4. packing list 5. ETA 6. ETD 7. cargo capacity 8. direct steamer 9. freight prepaid 1
10、0. B/L Task I 請翻譯以下外貿(mào)函電中常用的英語詞匯。長期訂單競爭價格 信用交易/賒賬買賣 裝箱單估計到達(dá)時間(Estimated Time of Arrival) 估計離開時間(Estimated Time of Departure)載貨能力直達(dá)船運(yùn)費(fèi)已付海運(yùn)提單(Bill of Lading)Task II 請翻譯下列選自商務(wù)信函的句子,并指出這些句子的語言特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)。 1. We have heard from China Council for the Promotion of International Trade that you are in the market
11、for electric appliance. 譯文:我們從中國貿(mào)易促進(jìn)會得知貴方正在尋找電器產(chǎn)品的供應(yīng)商。2.Thank you for your letter of 1st September suggesting that we grant you a sole agency for our household linen.譯文:9月1日有關(guān)建議擔(dān)任家用亞麻制品獨(dú)家代理的來信收悉,謹(jǐn)致衷心謝意。 3. If you can accept $275, send us a proforma invoice and we will open a letter of credit for 1,0
12、00 sets. 譯文:如能接受275美元的價格,請寄送形式發(fā)票,我方即開立1 000套產(chǎn)品的信用證。 4.現(xiàn)欲擴(kuò)展業(yè)務(wù)范圍,盼能惠賜商品目錄和報價表。 譯文:At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. 5.茲通知,標(biāo)題所述貨物已于昨日由“勝利”號貨輪運(yùn)出。 譯文:We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yesterday per S.
13、S. (Steamship) “Shengli”. 6.我們希望此批訂貨質(zhì)量與以前供應(yīng)的完全一樣。 譯文:We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us. PART THREE 商務(wù)信函翻譯技巧1. 對比以下幾組句子,判斷每組里哪一句更符合商務(wù)信函的用詞規(guī)范,并說明原因。 第一組:1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instr
14、uction.2)We are pleased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction. 解析:句子2)更符合商務(wù)信函的用詞規(guī)范。商務(wù)英語信函經(jīng)常以意思相同或相近的書面詞匯取代口語和非正式詞匯,如以in accordance with 代替according to,以inform 或advice 代替tell,以dispatch 代替send,以otherwise代替or,以therefore代替so,以as for、in connection wi
15、th、in respect to代替about等。 Task I 商務(wù)信函的詞匯特點(diǎn)。 第二組:1)We will meet you half way by offering a discount of 5% thinking of our long pleasant relations.2)We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 解析:句子2)更符合規(guī)范。Thinking of 是比較口語化的表達(dá)。 第三組:1)Enclosed please
16、find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 2)Enclosed please find the quotation sheet. All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side of this sheet. 解析:句子1)更符合規(guī)范。商務(wù)英語信函中還經(jīng)常使用here
17、、there和where加上after,by,under,to,with,from,in等組成復(fù)合副詞,如hereafter,hereby,herewith,herefrom,thereafter,thereby,thereunder,thereto等古體詞。雖然在口語中極少用到,但在外貿(mào)英語信函中會經(jīng)常出現(xiàn)。1)句中的hereof等于of the quotation sheet。將這些古體詞翻譯成漢語時,也要對應(yīng)使用一些正式詞匯。一般要重復(fù)here或there代表的名詞,如此句可譯為:隨函附上報價單,所有報盤和銷售均應(yīng)以本報價單背面所印條件為準(zhǔn). 2. 翻譯以下商務(wù)貿(mào)易術(shù)語及縮略語。獨(dú)家代理
18、成交價發(fā)盤 還盤 接受 許可方 貨運(yùn)代理 商業(yè)發(fā)票 支付貨幣 預(yù)付貨款 交貨點(diǎn) 成本、保險加運(yùn)費(fèi)價(cost, insurance & freight)1) sole agency 2) 2) close price3) offer 4) counter offer5) acceptance 6) licensor7) freight forwarder8) commercial invoice9) payment currency 10) payment in advance11) point of delivery 12) CIF13) CFR 14) FOB15) D/P16)
19、D/A 17) G.W.18) N.W. 19) S/C 20) L/C 21) P/L 22) T/T成本加運(yùn)費(fèi)(cost and freight離岸價(free on board) 付款交單(document against payment承兌交單(document against acceptance) 毛重 (gross weight) 凈重 (net weight) 銷售確認(rèn)書(sales confirmation) 信用證(letter of credit) 盈虧(profit and loss) 電匯 (telegraphic transfer)1)Average is of t
20、wo kinds: General Average and Particular Average. 譯文:海損有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨(dú)海損。2)Chinese silk is very popular in Europe. We would like to work with you to market it in the US and South America. 譯文:中國絲綢在歐洲深受歡迎。我們愿同你方合作在美國及南美銷售。 3. 翻譯以下句子,注意斜體詞在句中的意思與其常用詞義的區(qū)別。3)We shall write and ask for their ceiling fo
21、r the advertising project and then we can budget accordingly. 譯文:我們將發(fā)函詢問他們廣告項(xiàng)目的最高費(fèi)用,然后相應(yīng)做出預(yù)算。 4)We wonder whether you are satisfied with our quotations. 譯文:我們想知道貴方對我方報價是否滿意。 1)原文:Your claim should be supported by sufficient evidence.譯文:你方索賠須有充分的證據(jù)。( ) 2)原文:We shall take out insurance at this end und
22、er our Open Policy.譯文:我們將在開放政策下在此辦理保險。( ) 3)原文:賣方須于9月10日前(不含9月10日)將貨物交給買方。譯文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10. ( ) 4)原文:該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價可達(dá)每噸150美元或以上。( )譯文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is over US $150 per ton. 4. 判斷下列句子翻譯的
23、正誤,正確的在括號內(nèi)畫“”,錯誤的畫“”并將其改正。解析:1)翻譯正確?!癱laim”在此為“索賠”之意,而非“聲稱、斷言”。2)翻譯錯誤?!癘pen Policy”在商務(wù)英語中是“預(yù)約保單”之意,而不能根據(jù)字面意思將其譯成“開放政策”。3)翻譯不夠準(zhǔn)確,原句的意思是交貨日期不包括9月10日,而翻譯中用了by,則將時間擴(kuò)大到包括9月10日。因此,把by改成before將更準(zhǔn)確地表達(dá)原句的意思。4) 翻譯不夠準(zhǔn)確, “over US $150”并沒有包括150美元,因此,應(yīng)改為:The market here for this product is active, and the best pr
24、ice we can offer is US $150 or over per ton.Task II 翻譯以下幾組商務(wù)信函句子,討論每一組的句式特點(diǎn)。第一組:1. We have been doing business with you for many years and hope that you will quote us your rock-bottom price against our enquiries; otherwise well have no choice but to place our order elsewhere. 2. To meet this importa
25、nt clients request for moving up the time of delivery, a special arrangement has been made and we are now pleased to inform you that the full quantity of your order will be shipped in the beginning of May. 3. 在我方同各國商人的貿(mào)易中,一貫堅持平等互利的原則,希望通過雙方努力,促進(jìn)對彼此互利的業(yè)務(wù)和友誼。解析:第一組:商務(wù)信函屬于正式文體,主要為書面語,常用復(fù)雜句。狀語從句、分詞短語插入語
26、、同位語、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在商務(wù)信函中也頻繁使用。由于商務(wù)信函里常要表示某些條款相互成立、互為條件,或?qū)σ贿B串具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,比起短句,長句能更準(zhǔn)確地表達(dá)這種多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系。對于這種復(fù)雜冗長的句子,只要對原文進(jìn)行仔細(xì)分析并靈活應(yīng)用各種翻譯技巧進(jìn)行翻譯,就能恰當(dāng)?shù)胤g原文,準(zhǔn)確傳遞原文含義。具體分析如下:1. 此句雖然較長,但是思路清晰、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。此句可譯為:我們和你們已有多年的業(yè)務(wù)關(guān)系,希望對我們的詢價報最低價。否則,我們就不得不向他處訂貨了。2. 此句是由and連接的兩個分句,前一個分句有一個目的狀語,后一個分句是一個從句,翻譯時可以把結(jié)構(gòu)打散,再重新組合??勺g為:為了滿足這位
27、重要客戶提前交貨的要求,我們已作特殊安排。現(xiàn)通知貴方,全部貨物將于5月初交運(yùn)。3. In our trade with merchants of various countries, we always adhere to the principle of equality and mutual benefit; therefore, it is our hope to promote, by joint efforts, both trade and friendship to our mutual advantage. 譯文使用了長句,同時使用了介詞短語(如In our trade wit
28、h merchants of various countries)、插入語(如by joint efforts)從而使譯文更符合英文商務(wù)信函的句式規(guī)范。第二組:4. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. 5. We should be grateful if you would give us further details of Chinese leather
29、 shoes. 6. 現(xiàn)隨函寄上商品小冊子和價格表各一份,以便貴公司能對我們出口棉布的情況有一個大概的了解。 7. 茲確認(rèn)我方今天發(fā)出電報裝運(yùn)通知,并通知貴方,本公司已裝運(yùn)貴方訂購的5 000噸鐵屑,經(jīng)由太平洋號貨輪于5月20日載離此處。 解析:第二組:公文寫作的結(jié)構(gòu)相對固定,因此有些表達(dá)方式在使用中逐漸形成固定的套語。中文和英文商務(wù)信函中都有其固定的句式,因而在翻譯實(shí)踐中要注意將其翻譯成對應(yīng)的套語。例如: 商務(wù)信函首段首句常見套語有:Thank you for your letter of; We are in receipt of your letter of.等。翻譯時可套用中文信函,直
30、接譯成“X月X日來函收悉,不勝感謝,茲復(fù)函如下”。 表示通知對方時常用:We are pleased to inform you . ,對應(yīng)中文譯成“特此奉告”。 隨函附上某物時常用英語表達(dá)有Enclosed please find/We are enclosing等,譯成符合漢語習(xí)慣的“隨函附上”。 請求對方做某事的漢語句式為“請將不勝感激”,商務(wù)信函常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated that you could quote your prices of CIF Shanghai
31、 for the computers.(請報電腦的上海到岸價,將不勝感謝)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函電結(jié)尾譯成“盼復(fù)”等常用套語。4. 譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能變化,不另行通知。5. 譯文:如能告知中國皮鞋的其他詳情,將不勝感激。6. 譯文:In order to give you a general idea of the Cotton Piece Goods now available for ex
32、port, we enclose a brochure and a price list. 7. 譯文:We are pleased to confirm our cable shipping advice for today, and inform you that we have shipped you 5,000 tons of iron scrap per M/S Pacific leaving here on May 20. 原句中的“茲確認(rèn)”是中文信函套語,可以套用英語“We are pleased to”,這是非常規(guī)范的處理方法。而且原句較長,英語譯文也使用長句的處理方式。 Ta
33、sk III 完成以下練習(xí),注意把握商務(wù)信函的語氣特點(diǎn)。1. 對比以下每組內(nèi)的兩個句子,判斷哪些句子更符合商務(wù)信函的語氣要求。第一組:1) We have not received your payment of the balance of US $5,000.2) We regret having to remind you that we have not received your payment of the balance of US $5,000.第二組:1) You have to replace the damaged goods. 2) We will appreciate
34、 it if you replace the damaged records.第三組:1) We cannot fill your order because you failed to send your check. 2) We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check. 【解析】商務(wù)信函注重傳達(dá)禮貌、得體的語氣。禮貌和委婉的用語可以使閱讀方獲得好感。委婉禮貌用語可以在拒絕對方的要求或條件時顯得婉轉(zhuǎn)而易于接受,而不至于破壞雙方的貿(mào)易關(guān)系。由此看來,不難得出這三組句子都是第2)句的語氣更符合商務(wù)信函的語
35、氣要求。 2. 翻譯以下句子,注意保持原文的語氣。1)感謝貴方6月6日來信,現(xiàn)寄上第2245號女鞋訂單。 2)根據(jù)貴方5月6日來函,我方樂意訂購下列貨物。 3)If you can accept US $275 and send us a proforma invoice, we will open a letter of credit for 1,000 sets. 4)In reply to your enquiry of May 12, we regret to tell you that our cotton sweaters do not come in any size large
36、r than 18. 【解析】在國際商務(wù)信函中,委婉禮貌的語氣還用在表達(dá)感謝、快樂、滿意、道歉等語句中。要達(dá)到語句委婉,可以采用情態(tài)動詞、被動語態(tài)、虛擬語氣、使用please、疑問句等來表達(dá)。因此在翻譯中,也要注意采用這些方式來保持原句的語氣和口吻。1)Thank you for your letter of June 6 and we enclose our Order No. 2245 for ladys shoes.2)With reference to your letter of May 6, we are pleased to place an order for the foll
37、owing.3)如能接受275美元的價格并寄送形式發(fā)票,我方即開立1 000套的信用證。4)擾貴方5月12日來函詢問之事,我們很遺憾的奉告,我們的全棉運(yùn)動服最大號為18號。 PART FOUR 討論:討論:通過上述翻譯任務(wù),你認(rèn)為翻譯商務(wù)信函需要注意哪些事項(xiàng)?同時可以采取哪些翻譯策略 ?I.商務(wù)信函翻譯總結(jié)本單元從商務(wù)信函的定義和格式談起,講述了商務(wù)信函的詞匯、句式和語氣特點(diǎn)。現(xiàn)將商務(wù)信函翻譯的原則和技巧進(jìn)行歸納,見下頁表格。商務(wù)信函的語言特點(diǎn)與翻譯技巧 商務(wù)信函的語言特點(diǎn)用詞恰當(dāng):盡量使用客氣、禮貌、正式、嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)的詞匯句式規(guī)范:注意長句或分詞短語、不定式短語、獨(dú)立主格、插入語等的使用,盡
38、量使譯文句子符合句式規(guī)范語氣貼切:措辭委婉、禮貌得體選詞準(zhǔn)確:選用莊重規(guī)范的詞語商務(wù)信函的翻譯技巧拆句法:翻譯復(fù)雜句時可先拆句,然后根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合套譯法:找到目的語相應(yīng)的套語語氣移植:采用情態(tài)動詞、被動語態(tài)、虛擬語氣、使用please、疑問句等來表達(dá)禮貌、委婉的語氣II. 商務(wù)信函翻譯余論 1. 商務(wù)信函翻譯技巧 商務(wù)信函翻譯過程中,可能采用各種翻譯技巧,使其譯文忠實(shí)、通順、準(zhǔn)確、清楚。比如:例1原文:Enclosed please find the price list and catalogue of this season. Would you be kind enough to
39、study them and inform us your requirements for the coming season? 譯文:隨函附上我方本季產(chǎn)品目錄及價格單。閱后請告訴我方貴方對下一季節(jié)產(chǎn)品的要求好嗎?本句中原文使用非常委婉客氣的結(jié)構(gòu)“Would you be kind enough to”,翻譯成漢語時盡量維持原文語氣,使用了“貴方”,以示尊重。商務(wù)信函翻譯還可以靈活應(yīng)用拆譯法、增詞法等翻譯方法,比如:例2原文:We look forward to your quotations for the arts and crafts which we are interested i
40、n. 譯文:我方對貴公司工藝品很感興趣,期待報價。例3原文:We are pleased to advise you that your order No. 1245 dated October 1, 2009 has now been put on the No. 888 Guangzhou-Bangkok express. Enclosed is consignment note No. 20091001 which should be presented on collection. Thank you for your order.譯文:我方很高興通知貴方,你方2009年10月1日12
41、45號訂單所訂貨物已由888號廣州至曼谷快車裝運(yùn),隨函附上20091001號發(fā)貨通知書,提貨時請出示。感謝貴方訂購。例4原文:We want to notice you that prices of copier parts and components have gone up steadily since the second half of the year. Though we have tried hard to keep our quotations down, we are afraid the margin for keeping on going like this will
42、 not last long. Therefore, we suggest that you will let us have your order before further rises in costs, which will lead to a raise in prices very soon unavoidably. 譯文:我方想通知貴方,自下半年以來,復(fù)印機(jī)的零部件價格一直不斷上漲。盡管我方盡量壓低報價,但恐怕這種情況不會維持太久。因此,建議貴方在零部件再次漲價,并不可避免地引起成品漲價之前便向我方訂貨。例2是帶定語從句的復(fù)合句,如果按照常規(guī)譯法,把定語從句翻譯成定語,則譯文為“
43、我方期待貴方對我方感興趣的工藝品報價”,這樣就不夠清楚,而采用拆譯法就清楚多了。例3中“Enclosed is consignment note No. 200910 which should be presented on collection”同樣采用了拆譯法,翻譯成“隨函附上200910號發(fā)貨通知書,提貨時請出示”,而不是“隨函附上提貨時須出示的200910號發(fā)貨通知書”。另外,“order No. 1245”此處增加了“所訂貨物”,因?yàn)椴豢赡馨延唵谓涣熊囇b運(yùn),而是“訂單所訂貨物”。例4中“will let us have your order before further rises
44、in costs, which will lead to a raise in prices very soon unavoidably”一句中,“cost”指“零部件成本”,“prices”指“復(fù)印機(jī)價格或成品價格”,這都需要根據(jù)語境在翻譯中補(bǔ)充完整,才能使譯文表意清楚。2. 商務(wù)信函稱呼的翻譯及注意事項(xiàng)商務(wù)信函最常見的稱呼有:Dear Sirs/Madam, My dear Sir, Dear Mr., My dear Ms XXX, Gentlemen 等。在商務(wù)英語信函翻譯中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):1)對女性的稱呼,無論是已婚還是未婚,都統(tǒng)稱:Dear Madam,切忌使用Dear Miss。
45、2)英國人偏愛使用Dear Sirs;而美國人偏愛使用Dear Gentlemen。3)Gentlemen僅用復(fù)數(shù)形式,不用單數(shù)形式Gentleman,也不用Dear Gentlemen。4)My dear Mrs. Hartley并不意味著比Dear Mrs. Hartley更親密,相反前者是更為正式的稱呼。英文商務(wù)信件里的稱呼往往是和結(jié)束語緊密相關(guān)的。最常見的結(jié)束語有:Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully。如何把這些稱呼和結(jié)束語譯成漢語,是至關(guān)重要的問題。最糟糕的莫過于錯將“Dear Madam”譯成“親愛的夫人”,而將“Yours
46、sincerely”譯成“您的忠誠的”。英文商務(wù)信函中的“Dear”,是一種對收信人的尊稱,只不過是一種禮節(jié)、俗套而已;而在漢語的書信稱呼中,“親愛的”卻是一種昵稱,僅用于私人關(guān)系非常親密的人,如家人或情侶之間。因此,“Dear”和“親愛的”在書信里的稱呼并不等值。英語商務(wù)信函的結(jié)束語“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同樣不能按字面直譯。那么該如何翻譯英語商務(wù)信函中的稱呼和結(jié)束語呢?從大量的信函翻譯實(shí)踐中來看,其譯法不盡相同。如果稱呼是泛稱“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可簡單地譯作“先生”,略過“Dear”或“My de
47、ar”;或加上“尊敬的”。如果有具體收信人名字的,按現(xiàn)代書信的格式,可譯成:“某某先生 / 某某女士 / 某某同志: 您好!” 漢譯英的情況也值得注意。在漢語的書信稱呼里,如果是寄給個人的,人們往往習(xí)慣于在收信人的姓名后加上頭銜或職業(yè)名稱,如:“李教授”、“王老師”、“張局長”、“肖經(jīng)理”等。但在英語信件中,只有少數(shù)幾個顯要的頭銜才可用于稱呼,如“Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、“President(總統(tǒng))”、“Mayor(市長)”。因此,“史密斯教授”,在稱呼里就可英譯為“Dear Professor Smith”,但“史密斯老師”、“ 史密斯局長”、“ 史密斯經(jīng)理”
48、等,只好按照英語的表達(dá)習(xí)慣,統(tǒng)稱為“Dear Mr. Smith”。如果收信人是已婚女性,則譯為“Dear Mrs. Smith”。 至于英文商務(wù)信函的結(jié)束語,事實(shí)上只不過是一種謙稱,不必照字面直譯成“您的忠誠的”或“您的忠實(shí)的”,這不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。我國公函中有相當(dāng)?shù)亩Y辭,如“謹(jǐn)啟”、“謹(jǐn)上”、“敬上”,在此不妨套用。在特定的場合,也可譯為“順致敬意!”,或?qū)懗蓛尚校?此致 敬禮! 或: 此致! 謹(jǐn)上 / 上 如果是回信也可譯成“謹(jǐn)復(fù)”。如果是漢譯英,解決的辦法就更為簡單,對于“謹(jǐn)啟”、“謹(jǐn)上”、“敬上”之類則可根據(jù)信頭的稱呼,統(tǒng)統(tǒng)還原為“Yours sincerely”或“Yours
49、truly”等。漢語信尾的那些結(jié)束語是可有可無的,可在英文信件中則是不可缺少的組成部分,因此,漢語原文信尾即使沒有使用像“謹(jǐn)啟”、“謹(jǐn)上”、“敬上”之類,也應(yīng)相應(yīng)地增譯“Yours sincerely”或“Yours truly”等。 此外,英語商務(wù)信函的結(jié)尾常常使用一些套語,如表2: 原譯雖說沒有曲解原文的意思,但卻行文羅嗦,有失漢語書信的語言風(fēng)格。實(shí)際上,漢語也有類似的客套話,言簡意賅,譯者可充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢。 序號原文原譯改譯1Your favorable information will be appreciated.我們期望得到你們的好消息。恭候佳音!2Your early
50、reply will be highly appreciated.我們將會十分感激你們的早日答復(fù)。如蒙早復(fù),不勝感激!3Awaiting your immediate reply.等候你們的早日回信。請即復(fù)! PART FIVE 譯技點(diǎn)津:商務(wù)翻譯技巧之正反轉(zhuǎn)換翻譯 每一種語言都有肯定和否定表達(dá)方式,英語的否定表達(dá)按語言學(xué)家們的劃分大致有4類:完全否定(帶no的詞語,如nothing,none等)、半否定(hard1y,scarcely等)、部分否定(not all,not every等)及帶否定意義的詞語(fail, without等)。一般情況下肯定和否定可以對號入座,但是英漢翻譯過程中經(jīng)
51、常遇到這樣的情況:英語詞、句在字面上是肯定形式,但若照著直譯,往往語句不通;倘若譯為漢語的否定詞或其他否定形式,反倒文從字順。因此有時需要采用正反交替的方法,正說反譯、反說正譯,這樣才能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的語言內(nèi)涵。I. 英語為肯定式,漢語譯作否定式由于思維習(xí)慣和語言習(xí)慣的問題,翻譯過程中如果采用直譯會造成文句不通的現(xiàn)象,因此需要正說反譯。譬如“Please keep the fire burning.”,我們一般不說“請保持火燃燒”,而是譯作“別讓火滅了”。這種方法可廣泛用于各種詞類、短語,甚至整個句子的翻譯,比如:例1原文:Such a chance was denied (to) me.
52、譯文:我沒有得到這樣一個機(jī)會。例2原文:The pair of shoes is past repair. 譯文:這雙鞋子無法修補(bǔ)了。例3原文:This is more than we could bear. 譯文:這是我們所不能忍受的。例4原文:It was beyond his power to sign such a contract. 譯文:他無權(quán)簽訂這種合同。例5原文:His anger is out of hand. 譯文:他怒不可遏。例6原文:They feel great anxiety about his sickness. 譯文:他的病情讓他們感到焦慮不安。例7原文:If
53、it worked once,it can work twice. 譯文:一次得手,再次不愁。例8原文:His refusal is final. 譯文:他的拒絕是不可更改的。II. 英語為否定式,漢語譯作肯定式 英語中有大量含有否定意義的肯定句。許多含有not, no, none, never, hardly, scarcely, little等否定意義的動詞、形容詞、副詞、介詞短語,以及有些包含了否定詞的句子,運(yùn)用所謂的“負(fù)負(fù)得正”的反譯法來處理否定式,一方面可以準(zhǔn)確傳達(dá)原義,另一方面可以順應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。例9原文:He is no idiot. 譯文:他精明的很。例10原文:We ca
54、nt wait to meet you. 譯文:我們要立刻見到你。(我們迫不及待地想見到你。)例11原文:Dont forget to tell me about it. 譯文:一定記著告訴我。例12原文:We must never stop taking an optimistic view of life. 譯文:對生活,我們要永遠(yuǎn)保持樂觀的態(tài)度。例13原文:Students, with no exception, are to hand in your exercises this afternoon. 譯文:今天下午學(xué)生統(tǒng)一交作業(yè)。III. 英語中的雙重否定結(jié)構(gòu)在同一個句子中,兩次運(yùn)用
55、否定手段就稱為雙重否定,通常由否定詞no,not,never等表示否定意義的詞連用構(gòu)成,如“not without”為否定結(jié)構(gòu),翻譯中有時譯成肯定句更好,有時則譯成雙重否定比較妥當(dāng)。例如:例14原文:In a small company such things cannot be done without remark. 譯文1:在一家小公司里,這類事情少不了不受到關(guān)注。 譯文2:在一家小公司里,這類事情注定會引起別人的注意。英語中的雙重否定結(jié)構(gòu)往往可以翻譯成肯定句,比如:例15原文:They never meet without a quarrel but they still have n
56、ot resolved the dispute of the contract. 譯文:他們總是一一見面就吵架,但還是沒有解決合同糾紛。例16原文:Mexico City is in an earthquake zone and earth tremors are not unusual. 譯文:墨西哥城位于地震帶,時常有小震。例17原文:Its a rare book on reengineering that doesnt include an insurance example. 譯文:幾乎所有討論組合的書都會以保險行業(yè)為例。英語中應(yīng)用雙重否定形式,一般是用來加強(qiáng)或減弱語氣,有時為了語氣
57、委婉,可以譯為漢語的雙重否定句,保留原文的修辭色彩。例如:例18原文:The offer is not unacceptable. 譯文:此報價并不是不可接受的。例19原文:There is no smoke without fire. 譯文:無風(fēng)不起浪。例20原文:Few persons dissented from this suggestion. 譯文:幾乎沒有人不同意這個建議。例21原文:As we all know, no life can exist without water. 譯文:正如我們所知,沒有水,任何生命都將不復(fù)存在。例22原文:Japan cannot be econ
58、omically independent without trade with foreign countries. 譯文:日本不與外國通商,經(jīng)濟(jì)上不可能獨(dú)立。PART SIX 商務(wù)信函翻譯實(shí)踐Task I 請翻譯下列商務(wù)信函常用語句。1. We should be glad to hear at your earliest convenience the terms and conditions on which you are prepared to supply. 本公司若能及早獲知貴方準(zhǔn)備供貨的條款則感幸甚。 2.We have seen your advertisement in t
59、he Business World and would be pleased to have your catalogue and price lists of your KV-180 Printers. 我們已看到貴公司在商業(yè)世界上刊登的廣告,希望得到你們KV180打印機(jī)的目錄和價格單。 3. Please find enclosed a full specification of our products. 隨函附上我方產(chǎn)品的詳細(xì)規(guī)格,請查收。4.With an eye to our future business, well agree to change the terms of pa
60、yment from L/C at sight to D/P at sight. 為了今后的業(yè)務(wù),我方同意不用即期信用證,而改用即期付款交單方式。5.We are sorry to inform you that the listed terms of payment do not correspond to our customary business practice. 很抱歉通知貴方,所列付款方式與我方通常的貿(mào)易做法不符。6.Please ship the first lot under Contract NO. 45379 by s.s. “WUXI” scheduled to sail on or
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Rilmazolam-生命科學(xué)試劑-MCE-2242
- cis-N-Acetyl-S-4-hydroxy-2-buten-1-yl-L-cysteine-d3-生命科學(xué)試劑-MCE-7054
- 3-4-MDPA-hydrochloride-生命科學(xué)試劑-MCE-3492
- 二零二五年度離婚后財產(chǎn)分割與共同生活費(fèi)用承擔(dān)協(xié)議
- 2025年度養(yǎng)老服務(wù)機(jī)構(gòu)專用房產(chǎn)租賃協(xié)議
- 二零二五年度貨車運(yùn)輸貨物跟蹤與反饋合同
- 2025年度股份占比協(xié)議書模板:知識產(chǎn)權(quán)入股股份占比協(xié)議書
- 二零二五年度企業(yè)食堂衛(wèi)生安全責(zé)任合同
- 2025年度越野輪車銷售與服務(wù)協(xié)議
- 跨學(xué)科知識體系的整合與實(shí)踐
- 《民航安全檢查(安檢技能實(shí)操)》課件-第一章 民航安全檢查員職業(yè)道德
- 學(xué)校食品安全教育學(xué)習(xí)活動食品安全講座課件
- 綠色建筑項(xiàng)目造價咨詢服務(wù)方案
- DB34T4826-2024畜禽養(yǎng)殖業(yè)污染防治技術(shù)規(guī)范
- 腰麻課件教學(xué)課件
- 石油化工企業(yè)環(huán)境保護(hù)管理制度預(yù)案
- 2024年甘肅省高考?xì)v史試卷(含答案解析)
- 2024年山東省煙臺市初中學(xué)業(yè)水平考試地理試卷含答案
- 抗腫瘤治療所致惡心嘔吐護(hù)理
- 2024年廣東省中考地理試題(含解析)
- 西安經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)管委會招聘考試真題
評論
0/150
提交評論