版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、測(cè)試復(fù)習(xí)、 英漢互譯以下習(xí)語每題2分,共20分書上或日常生活中常出現(xiàn)的一些習(xí)語或成語.3分,共30分將以下句子譯成中文,并指出使用的譯技巧每題 譯常見的八種技巧:1 .重復(fù) repetition在譯中被稱為一種技巧,自然就不是一般所說的不必要的重復(fù),而是一種必不可少的方法.可以這樣確定它的定義:在譯中,有時(shí)為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否那么就不能忠實(shí) 表達(dá)原文的意思.這種反復(fù)使用某些詞語于譯的方法就叫重譯法.一般說來,重譯法有如下三個(gè) 作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動(dòng).We have to analyze and solve problems .我們要分析問題,解決問題.
2、2 .增譯 addition/amplification什么叫增譯法?我們可以這樣確定它的定義:為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文符合表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法.送君千里,終有一別Although you mayescort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last3 .減譯法 deletion和其他一切事物一樣,譯也是有增必有減.懂了增譯法之后自然也就會(huì)懂得什么是減譯法.它是增譯法的反面:以同一個(gè)譯例來說,在英譯漢中如果用增譯法的話,在漢譯英中自然就要用減譯法了.把第二節(jié)中的31個(gè)例子倒譯的話
3、即把漢譯英改為英譯漢或把英譯漢變?yōu)闈h譯英,所用的譯法就不是增譯法而是減譯法了.關(guān)于減譯法,應(yīng)該記住這樣一條總原那么:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,由于譯 文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去.此外,冠詞、連詞、代詞 尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞 、關(guān)系副詞,等等,在英語中經(jīng)常使用, 但譯成漢語時(shí)幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實(shí)而地道,減譯法就自然必不可少了.例如:A book is useful書是有用的.4 .詞類轉(zhuǎn)移法 conversion在譯時(shí),由于兩種語言在
4、語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必 須改變?cè)~類,這就叫詞類轉(zhuǎn)移法.這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定 詞序的變化.當(dāng)然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動(dòng)詞等詞類.眾所周 知,語言是個(gè)無限制生成的系統(tǒng),在譯實(shí)踐中,詞類轉(zhuǎn)移的情形也是千變?nèi)f化的.重要的是,要 知道在譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文符合表達(dá)習(xí)慣,可以改變?cè)~類.下面所舉的例子可以說明詞類轉(zhuǎn)移的一些常用情況.The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.這句話的英譯文應(yīng)該說是忠實(shí)而地
5、道的,但分析一下漢英文中的詞類,卻很少是對(duì)應(yīng)的.原文 中的詞類到了譯文中,差不多都發(fā)生了變化:“學(xué)好是動(dòng)詞,意思上相應(yīng)的英文詞 mastery是名詞;隨便是副詞,意思上相應(yīng)的英文詞是作表語的easy ,等等.假假設(shè)譯文中的英文詞類、詞序都與漢語精品資料完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了精品資料5.詞序調(diào)整法 inversion詞序指一個(gè)句子中各個(gè)成份的先后次序,由于英漢兩種語言的詞序不完全一樣,詞序安排在翻譯中是一個(gè)值得注意的問題.首先我們來看一下,許多短語漢英詞序是不同的,如:. 鋼鐵:iron and steel0 田徑:track and field日東北:northea
6、st4 華東:East China5 Major-General Mohammed Khan,The First Brigade,The Sixth Division, Pakistan Army 巴基斯坦陸軍第六師第一旅穆罕默德汗少將.6 Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctors degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by som
7、e unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel the burden of responsibility.這時(shí)候,我們就會(huì)夢(mèng)到大學(xué)入學(xué)測(cè)試,或夢(mèng)到博士學(xué)位的測(cè)試.一旦我們擔(dān)憂由于自己的粗心 粗心大意或失誤發(fā)揮失常、或由于沒有全力以赴而考砸,可能遭到懲罰時(shí),總之,一旦我 們感到需要承當(dāng)責(zé)任的壓力,在這些情況下,誰不心怵害怕呢?
8、6 .分譯 division /splitting把原文句子中的個(gè)別詞、短語或從句別離出來,單獨(dú)譯出,自成短句,或使原文的一個(gè)句子分 譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子.例如:(1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我離開另B個(gè)單人掩體速度之快,要是拍成電影的話,會(huì)像出膛的子彈一樣.名詞譯成小句(2) These are the ineradicable memories, of the punishments we suffered as children for misdeeds
9、which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illaof the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as students.我們對(duì)童年所犯錯(cuò)誤測(cè)試糟糕而遭受的懲罰,還心有余悸,而且這種記憶根深蒂固,難以 消除.在我們學(xué)生生涯的兩個(gè)關(guān)鍵階段,每當(dāng)參加令人心力交瘁、精疲力竭的測(cè)試,這種記憶在我 們的內(nèi)心深處,就會(huì)不斷被喚醒.(3) But owing to the constant
10、presence of air currents arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a const
11、ant source of admiration and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of natures kaleidoscopic colors painting.由于不斷出現(xiàn)氣流,把塵埃與水氣分層排列,廣度不均范圍不一、密度各異,加上高、低空不斷出現(xiàn)的云層,不同程度地吸收和反射陽光 ,我們才看到各種絢麗多姿光怪陸離/色彩繽紛/色彩斑斕的色
12、調(diào)和變化多端千變?nèi)f化 /變化萬千/瞬息萬變的絢麗色彩美妙畫面.任何人只精品資料要有時(shí)機(jī)有幸將西邊西面/西天/西部的美景景致盡收眼底一覽無余,只要有心觀看欣賞/欣賞大自然不時(shí)經(jīng)常/時(shí)常展出展現(xiàn)/呈現(xiàn)的繽紛畫卷自然美景,都會(huì)為之感到嘆為觀止贊美不已/驚嘆不已,喜不自勝賞心悅目.7,正說反譯,反說正譯法negation在語法與譯兩個(gè)不同學(xué)科中含義不盡相同.negation作為一種譯技巧, 它主要指在譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)而符合語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時(shí)必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否認(rèn)說法,或把原文中的否認(rèn)說法變成譯文中的肯定說法.因此,譯技巧中的negation譯成 芷說反譯,反說正譯法
13、是較為適宜的.而語法中的 negation那么譯成 否認(rèn),由于它主要是 指下面四種語言現(xiàn)象:1. Full negative完全否認(rèn);2. Absolute negative絕對(duì)否認(rèn);3. Seminegative 局部否認(rèn) ;4. Words or phrases with negative implication含否認(rèn)意義的詞或短語 . 前兩種否認(rèn),除少數(shù)情況外,英語漢語中差異不大;而后兩種否認(rèn),在英漢兩種語言的運(yùn)用中那么差異 較大,需要加倍注意.從下面的例句中,可以體會(huì)“正說反譯,反說正譯在譯中使用的一些情況.1 I don t think Tom is correct.我認(rèn)為湯姆不對(duì).
14、不譯成:我不認(rèn)為湯姆是對(duì)的.2 我想小李明天不會(huì)來了.I don t think Xiao Li will come tomorrow.不譯成:I think Xiao Li wont come tomorrow .8 . 語態(tài)變換法 change of voice這里說的語態(tài)是指主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài).這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動(dòng)語態(tài),而漢語那么很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比擬統(tǒng)一的 構(gòu)成形式.譬如說,漢語的被動(dòng)不是只用一個(gè)“被字表示.因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài), 以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然.試看譯例:1The coming p
15、hysics examination is said to be rather difficult , so we must get well prepared for it .即將舉行的物理測(cè)試據(jù)說相當(dāng)困難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備.(2) A school-based screening program was conducted on four Northern Plains Indian Reservations. The 1852 children 0.96 Native Ameican, 4th through 12th grades were screened for asthma status, body mass index BMI, and family history.本工程以北部平原四個(gè)印第安人保存區(qū)學(xué)校的學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于近紅外光譜的獼猴桃可溶性固形物含量和硬度預(yù)測(cè)模型傳遞方法研究
- 2025年內(nèi)蒙古機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年常考版參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年內(nèi)江衛(wèi)生與健康職業(yè)學(xué)院高職單招高職單招英語2016-2024歷年頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 2025年云南財(cái)經(jīng)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 隱私保護(hù)策略-洞察分析
- 虛擬化技術(shù)在云電信中的應(yīng)用-洞察分析
- 鐵路運(yùn)輸市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力分析-第1篇-洞察分析
- 野生動(dòng)物保護(hù)與氣候變化-洞察分析
- 無人化咖啡館運(yùn)營(yíng)模式-洞察分析
- 現(xiàn)代藝術(shù)教育理念探析-洞察分析
- 2025春夏運(yùn)動(dòng)戶外行業(yè)趨勢(shì)白皮書
- 《法制宣傳之盜竊罪》課件
- 通信工程單位勞動(dòng)合同
- 高低壓配電柜產(chǎn)品營(yíng)銷計(jì)劃書
- 租賃車輛退車協(xié)議
- 醫(yī)療護(hù)理技術(shù)操作規(guī)程規(guī)定
- 盤式制動(dòng)器中英文對(duì)照外文翻譯文獻(xiàn)
- 社會(huì)系統(tǒng)研究方法的重要原則
- 重癥醫(yī)學(xué)科健康宣教手冊(cè)
- 2022版《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)》解讀培訓(xùn)課件
- 五個(gè)帶頭方面談心談話范文三篇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論