AmericanandBritishEnglish_第1頁(yè)
AmericanandBritishEnglish_第2頁(yè)
AmericanandBritishEnglish_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、American and British EnglishAmerican and British English are dialects(方言) of English which have a recognised standard form and are equally acceptable in Academic English as long as the style and register (語(yǔ)域)used are appropriately formal. There are no significant differences in the academic form of

2、other varieties of English. These tend to resemble either the American or British form. For example, Australian English generally uses the same spelling as British English. Differences between British and American English.Throughout this page, blue is used to denote British English and red to denote

3、 American English. The most noticeable difference in the academic context is in spelling. There are also grammatical differences and vocabulary differences, although relatively few in formal language.Spelling In general, both American and British spelling are acceptable, but it is important to be co

4、nsistent, at least with the use of the same word - theatre or theater, but not both - and in your choice of ize or ise endings as in criticize or criticise, plagiarize or plagiarise. The Cambridge International Dictionary of English gives British, American and Australian English spelling. American s

5、pelling tends to reflect pronunciation and British spelling tends to reflect grammatical or historical implications(含義) as well. However, there may be advantages in using British spelling in certain situations. For instance, two forms: programme and program exist in British English. The former can b

6、e a noun referring to television programmes or programmes of events (plans, conferences, a theatre programme etc.). The latter can be a noun referring to computer programs. Both forms can be verbs, but there is no spelling distinction between them except in the infinitive form (as in She learned how

7、 to program the computer to calculate the value of the pound against the Euro at twelve hourly intervals) and the present tense. If you wish to make reference to both meanings in your writing, then British English makes a useful reference (meaning) distinction between the two, while American English

8、 has only one form program to refer to both. British English distinguishes between practice (noun) I haven't done my cello practice yet and practise (verb) He practises the cello for ten minutes every morning. However, American English tends to use practice as both a noun and a verb. Students ta

9、king Cambridge examinations are advised to adopt the British system as this reflects the underlying(根本的) grammatical (part of speech) distinction. Grammatical differences There are few grammatical differences between American and British English that are of concern in Academic Writing. The past part

10、iciples got and gotten are one of the most obvious differences, but they are rarely used in formal writing. The Euro has got/gotten rid of the currency exchange transactions(交易) which used to be necessary before the single currency was instated(設(shè)置) is more likely to be formally expressed as The Euro

11、 has abolished the need for currency exchange transactions. American English accepts the use of the simple past tense with just, already and yet (Did you see him yet?/He just went out?/Did you go there already?) while British English requires the use of the present perfect (Have you seen him yet?/He

12、 has just gone out/Have you been there already?) In Academic English, the British form is preferable as the American form tends to be perceived as informal (rather than inaccurate). Particle differences - Clinton met with the representatives of the Daughters of the Revolution / Clinton met the repre

13、sentatives - are not significant, though British markers may 'correct' the with as it seems informal. American English can make what British English considers to be uncountable nouns plural, for example technologies. When this occurs with formal, technical vocabulary in a specific context -

14、the new technologies - British English, over time, tends to adopt the same form. Vocabulary differences There are many vocabulary differences - flat, pavement, tap, trousers or apartment, sidewalk, faucet, pants, for example. Most cause few problems except where the same word has a different meaning

15、. Pants in British English refers to underwear, for example. It may be wise to check with British friends in case meaning is different in English or in case a particular form does not exist in British English. In general, the main object in Academic English is to communicate (remember Clarity and Reality particularly here) your message to your read

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論