下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、武術(shù)諺語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的技巧與原則?摘要:翻譯是使用不同語(yǔ)言的民族進(jìn)行文化、思想、交流、交往的一種手段。武術(shù)諺語(yǔ)作為專業(yè)諺語(yǔ),含有許多技術(shù)因素。對(duì)武術(shù)諺語(yǔ)的翻譯是使傳統(tǒng)武術(shù)走向世界,介紹武術(shù)特色、民族文化的一種有效手段。研究武術(shù)諺語(yǔ)的翻譯技巧,應(yīng)從中英諺語(yǔ)比較分類、起源意義和語(yǔ)法以及民族哲學(xué)文化要求等入手,并把握“準(zhǔn)、順、活、全、的標(biāo)準(zhǔn)和三個(gè)基本原則。”關(guān)鍵詞:武術(shù)諺語(yǔ)翻譯技巧標(biāo)準(zhǔn)原武術(shù)諺語(yǔ)是歷代武術(shù)家生活經(jīng)驗(yàn)、斗爭(zhēng)經(jīng)驗(yàn)、練武經(jīng)驗(yàn)、養(yǎng)生經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。它用精辟的語(yǔ)言指導(dǎo)習(xí)武者做人、行事、練功、格斗、傳藝、養(yǎng)生,因而對(duì)武術(shù)工作者和愛好者具有重要意義?;谄浜?jiǎn)短、扼要、緊湊特點(diǎn),武諺的翻譯就要求除了“信、達(dá)
2、、雅”的標(biāo)準(zhǔn),還要簡(jiǎn)練。同時(shí),除了重視表達(dá)原意外,還要盡可能保持原文形象的比喻以及民族文化特色等。武術(shù)是具有中國(guó)特色的傳統(tǒng)運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目,是以攻防技擊為主要特征的中國(guó)民族文化。正是這些獨(dú)特的東方哲學(xué)思想、民族文化給武術(shù)諺語(yǔ)翻譯帶來(lái)了難度。武術(shù)諺語(yǔ)雖然都很簡(jiǎn)短,但其中包含了歷代武術(shù)家們的經(jīng)驗(yàn)與智慧,以及豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。只有準(zhǔn)確理解其意思才能進(jìn)行翻譯。翻譯的過(guò)程大致分為譯者的理解和表達(dá)兩個(gè)階段。準(zhǔn)確理解原文是完整表達(dá)的必要前提。同時(shí),武術(shù)諺語(yǔ)的翻譯不僅要保持原文的意思和風(fēng)格,還要符合英語(yǔ)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,更要簡(jiǎn)練。因此,在準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思之后,還要仔細(xì)斟酌進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎?以達(dá)到準(zhǔn)確、通順、靈活、
3、得體。1諺語(yǔ)翻譯技巧1.1 直接翻譯法按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),同時(shí)必須在保留原文基本形式,保留民族、地域特色的前提下,用另一種語(yǔ)言表現(xiàn)出原文的信息。用這種方法翻譯諺語(yǔ),要使翻譯更準(zhǔn)確、生動(dòng)、且利于理解涵義。這對(duì)譯者的要求較低,只需按原意翻譯諺語(yǔ),再進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎椪砑纯伞@纭?知己知彼,百戰(zhàn)不殆”可譯為“know theenemy and know yourself,and you can fight a hundredbattles withoutdefeat”。直接翻譯法翻譯的諺語(yǔ)大多比較簡(jiǎn)單,譯者也容易放松警惕,在翻譯的時(shí)候造成某些疏漏。因此,在采用這種方法翻譯的時(shí)候,要注意在
4、表達(dá)清楚意思的同時(shí)盡可能翻譯出特色來(lái)。1.2漢英同意翻譯法運(yùn)用兩種語(yǔ)言中相近的意思的諺語(yǔ)互相翻譯的方法。雖然漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣、民族特征、地方風(fēng)情等方面都有著極大的差別,但在武術(shù)諺語(yǔ)中,特別是學(xué)藝類與養(yǎng)生類諺語(yǔ)有相似之處,其中運(yùn)用的比喻、對(duì)仗等修辭手法也大致相同且表達(dá)意義相同。因此,在這種情況下,我們可以大膽地借用英語(yǔ)中的同意習(xí)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。這種翻譯方法的特點(diǎn)是不需要譯者過(guò)多地進(jìn)行翻譯和修飾,只需在理解原文的意思之后找到相符的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯應(yīng)用即可。例如“若要功夫好,一年三百六十早”在英語(yǔ)中就有一個(gè)現(xiàn)成的諺語(yǔ)與之對(duì)應(yīng)“No pains,no gains.”還有“滿瓶不響,半瓶咣當(dāng);”Empty
5、vessels make the most sound 此譯法要求譯者不僅能準(zhǔn)確理解原文的意思,還要掌握一定的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ),并且能較熟練地運(yùn)用這些習(xí)語(yǔ)。1.3意譯法還有許多武術(shù)諺語(yǔ)翻譯中直譯無(wú)法使原文的意思表達(dá)得貼切明白,而且也不能找到相符的習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)來(lái)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待。意譯主要指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和寓意重要的方面,犧牲形象,結(jié)合前后句比較靈活地傳達(dá)原意。例如“:花拳繡腿”這就不能從字面直譯原意,而要突出原文的寓意。因此,從深層地理解探詢?cè)脑⒁夂笪覀兛梢宰g成“showybut notpractical martial arts:any showy but notpractic
6、al skill”。這種翻譯方法要求譯者通過(guò)自己的語(yǔ)言表達(dá)原文的隱含的意義,使讀者在閱讀的過(guò)程中受到啟迪和教育。1.4注釋性翻譯巧妙的翻譯是溝通思想的“搭橋人”為了使那些不太熟悉中國(guó)文化的人不對(duì)武術(shù)諺語(yǔ)的英譯產(chǎn)生誤會(huì),翻譯時(shí)可以補(bǔ)充一些背景、內(nèi)容或進(jìn)一步解釋其確切含義。例如“南拳北腿,東槍西棍。”這條諺語(yǔ)是對(duì)流派眾多的中國(guó)武術(shù)的最好概括,同時(shí),它鮮明地指出了武術(shù)流派的地域色彩。直譯為 South is fist,north is leg,East is spear and West iscudgel.這樣往往會(huì)讓讀者莫名其妙,最好的處理辦法就是進(jìn)一步加注說(shuō)明:That isageneral s
7、peaking for Chinese wushu families,south Chinais the source ofQuan(fist),north China is famous for Tui(leg),East China is the home ofQiang(spear)and WestChina is the source ofGun(cudgel)。上述幾種方法是針對(duì)諺語(yǔ)意義的翻譯方法。而在翻譯過(guò)程中,從諺語(yǔ)的語(yǔ)法角度講,還有其它方法可以采用,無(wú)論用什么方法翻譯都要考慮讀者的接受能力。采用不同的方法使意思簡(jiǎn)單明了。2諺語(yǔ)翻譯的原則與途徑翻譯既不是“對(duì)號(hào)入座”,也不是文字的
8、簡(jiǎn)單變化或機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是“內(nèi)容”和“信息”的傳遞。武術(shù)諺語(yǔ)的翻譯應(yīng)采用多種靈活的翻譯形式方法。英語(yǔ)翻譯力求標(biāo)準(zhǔn)化,對(duì)較偏的諺語(yǔ)英譯應(yīng)多樣化。這樣才能使譯文讀者和原文讀者達(dá)到基本相同的感受。這也是翻譯者的努力方向和奮斗目標(biāo)。要接近這個(gè)目標(biāo),提高翻譯質(zhì)量,我們有必要探討一下翻譯的幾項(xiàng)基本原則。2.1傳意性翻譯時(shí)不失原意即傳意性是翻譯的重要原則。譯者在動(dòng)筆之前要把武術(shù)原語(yǔ)吃透,不能只管表面的意思,而要挖其深層的涵義,還要懂得暗意、弦外音、原文意圖等。例如“內(nèi)六合,外六合,內(nèi)外相合益處多”,翻譯這條諺語(yǔ)就一定要先搞清楚什么是內(nèi)外六合及內(nèi)外相合,如果不去查閱專業(yè)資料,僅看字面意思翻譯就會(huì)造成信息缺
9、失。2.2可接受性譯文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂,可接受性高低直接影響翻譯的效果,譯者不能太拘泥于原文的形式,應(yīng)考慮到譯文讀者和原文讀者在文化方面的差異,表達(dá)時(shí)適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。另外,譯者平時(shí)要注意隨時(shí)觀察學(xué)習(xí)譯語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法。翻譯時(shí)靈巧的脫離原文的用詞結(jié)構(gòu),從譯語(yǔ)中尋找最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)把原意表達(dá)出來(lái),把可接受性提高到一個(gè)新的高度,這樣就有可能爭(zhēng)取達(dá)到出神入化的境界。2.3相似性所謂相似性即譯文應(yīng)力求與原文相似,必須在服從傳意性和可接受性的基礎(chǔ)上滿足。(1)內(nèi)容相似,指譯文在思想內(nèi)容、藝術(shù)效果、讀者感受等方面與原文相似。(2)相狀相似,譯文在諺語(yǔ)表現(xiàn)手法和比喻手段與原
10、文相似。(3)文體相似,使用近似的文體格式。(4)風(fēng)格相似,譯文在風(fēng)格上盡力與原文一致,這一點(diǎn)尤為重要。如此,譯文才能體現(xiàn)武術(shù)諺語(yǔ)的優(yōu)雅而深邃的內(nèi)涵。2.4保持武術(shù)術(shù)語(yǔ)的民族性中華武術(shù)與西方體育相比更能顯示人生哲理,更具有高雅深刻的內(nèi)涵。中華武術(shù)是以中華民族文化為理論基礎(chǔ),以攻防技擊為主要特征的中國(guó)民族文化。對(duì)運(yùn)動(dòng)技理的認(rèn)識(shí)有獨(dú)特的思維層次。因此,武術(shù)理論中特有的一些術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)詞。如:太極八卦、陰陽(yáng)互根、武術(shù)等,這些術(shù)語(yǔ)具有典型的中國(guó)民族特色,無(wú)論直譯還是意譯都無(wú)法準(zhǔn)確再現(xiàn)原文內(nèi)涵,這類特有的概念采用音譯為妥。譯為“Taiji”“、Bagua”、“yinyang”“、Wushu”等。3結(jié)語(yǔ)武術(shù)諺語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,是武術(shù)理論、技術(shù)經(jīng)驗(yàn)的濃縮,言簡(jiǎn)意駭?shù)奈湫g(shù)諺語(yǔ)在英語(yǔ)翻譯中的難度顯而易見。在翻譯時(shí),運(yùn)用上述幾種慣用手法的同時(shí),還必須學(xué)會(huì)創(chuàng)新和變通。由于漢英語(yǔ)法的差異,各自承載的文化不同,各自母語(yǔ)的傳統(tǒng)思維方式等不盡相同,加之譯者的喜好、水平、態(tài)度等相差懸殊。所以,對(duì)譯文的優(yōu)劣,我們翻譯時(shí)心中應(yīng)該有個(gè)標(biāo)準(zhǔn),那就是“準(zhǔn)、順、活、全”,巧妙靈活的翻譯將會(huì)使我們的武諺智慧更加生動(dòng)有力。參考文獻(xiàn):1姜光輝等.簡(jiǎn)議翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧J.西安教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(9).2潘小林.淺談習(xí)慣用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- cad課程設(shè)計(jì)任務(wù)
- 抽油桿課程設(shè)計(jì)
- 2024年非臨床安全性評(píng)價(jià)服務(wù)合作協(xié)議書
- 早教主題青菜課程設(shè)計(jì)
- 《發(fā)揮保險(xiǎn)精準(zhǔn)扶貧功能對(duì)策研究》
- 《SG集團(tuán)增值型內(nèi)部審計(jì)案例研究》
- 《基于油田泵類產(chǎn)品自動(dòng)化立體倉(cāng)庫(kù)堆垛機(jī)器人的技術(shù)研究》
- 《C醫(yī)院成本管理問(wèn)題的研究》
- 《公路隧道群路段駕駛?cè)艘曈X特性變化規(guī)律研究》
- 《中醫(yī)人格分型歷史文化及現(xiàn)代意義研究》
- 大學(xué)生心理健康教育課程說(shuō)課課件
- 2023年復(fù)旦大學(xué)軍事理論題庫(kù)
- 汽車零部件DFMEA模板
- YY/T 0471.3-2004接觸性創(chuàng)面敷料試驗(yàn)方法 第3部分:阻水性
- GB/T 7549-2008球籠式同步萬(wàn)向聯(lián)軸器
- GB/T 35658-2017道路運(yùn)輸車輛衛(wèi)星定位系統(tǒng)平臺(tái)技術(shù)要求
- GB/T 34898-2017微機(jī)電系統(tǒng)(MEMS)技術(shù)MEMS諧振敏感元件非線性振動(dòng)測(cè)試方法
- GB/T 28888-2012下水道及化糞池氣體監(jiān)測(cè)技術(shù)要求
- GB/T 2467.3-1996硫鐵礦和硫精礦中鉛含量的測(cè)定第3部分:EDTA容量法
- 第6章 特征的提取與選擇
- 企業(yè)文化建設(shè)三年規(guī)劃(最終稿)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論