淺談翻譯背后的故事_第1頁
淺談翻譯背后的故事_第2頁
淺談翻譯背后的故事_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談翻譯背后的故事僅供參考在學了幾周的翻譯課之后,我知道了關(guān)于翻譯這門學科的很多知識。首先我了解到,翻譯可分為口譯和筆譯兩類。筆譯,意思是筆頭翻譯、用文字翻譯。此外,全國外語翻譯證書考試里級別分別有初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書,翻譯考試資格認證是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。它多用于社會科學、文學藝術(shù)和科學技術(shù)等文獻資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復斟酌,但在標準方面那么要求更嚴更高。根據(jù)翻譯材料的文體,翻譯可分為應用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,并各有其特點。筆譯不代表是根據(jù)原文內(nèi)

2、容一字不落的逐個翻譯出來,需要根據(jù)不同語言的說話習慣和理解習慣參加適宜的文字。其中,筆譯中有一種最為靈活,即為譯述,一般指譯者僅僅表達出原文的主要內(nèi)容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語言表現(xiàn)。譯述中,只就原作內(nèi)容進行客觀介紹的稱為綜述,加上譯述者自己觀點的稱為述評??偟膩碚f,筆譯比口譯要稍微簡單一些??谧g一般指口頭翻譯,其根本方式有兩種:一是連續(xù)傳譯,又稱即席翻譯或叫交替?zhèn)髯g。用于會議發(fā)言、宴會致辭、商務談判、學術(shù)研討、游覽參 觀等場合,發(fā)言人講完局部或全部內(nèi)容之后,由口譯人員進行翻譯?;蛘呤强谧g員坐在會議室里,一面發(fā)言人講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚

3、、自然的目的語,準確、完整地重新表達發(fā)言人的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。在翻譯的途中,口譯員還需要隨機應變,以免說出不合時宜的話引起笑話或給自己帶來災難。二指的便是同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時進行翻譯。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多到達十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者

4、的信息,一邊將信息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用這樣的分神能力,是英文譯員的訓練重點。這種能力聽起來不困難做起來卻非常非常不容易,老師曾說,一心多用你要,耳朵里聽著現(xiàn)在的,腦子里記著過去的,嘴巴里要說出更久以前的話。這是一種十分挑戰(zhàn)的能力,時間長如果不能練好的話,都有可能造成人格分裂。一般同聲傳譯員最長工作時間一次性不能超過二十分鐘,再優(yōu)秀的傳譯員也很難做到。一般同聲傳譯的時候,傳譯員會坐在一個箱子里,耳機里接受著發(fā)言者的聲音。這是十分理想的工環(huán)境,很少會受到外界的干擾,傳譯員一般比擬喜歡這樣的環(huán)境。同聲傳譯是一項十分緊張,需要人高度集中精力的工作,所以工作短時間能獲得巨大的收益,但不是這樣說

5、的嗎,收獲越多,說明付出的就越多。在這項成功的職業(yè)背后,不知道付出了多少汗水和緊張的心。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95% 的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時進行,不占用會議時間;同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內(nèi)對多種語言同時進行翻譯;在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發(fā)言稿件,早做準備,提高翻譯的準確率?!爸覍嵰幌虮徽J為是檢驗翻譯的標準。但在口譯工作中,有時很難做到“忠實于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的

6、時間去構(gòu)思、推敲,口譯要求譯員在極有限的時間內(nèi)對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在口譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值。 同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反響快,對國際問題有興趣,知識面要廣?,F(xiàn)如

7、今像英語、法語等這類語種的翻譯員還較多,日語、韓語、西班牙語等這種小語種的翻譯員十分的稀少,因此這類翻譯員的工資一般比正常的翻譯員要高。它的就業(yè)前景好。由于小語種專業(yè)是教育部控制設點的專業(yè),所以大局部高校無權(quán)來分享小語種這塊誘人的蛋糕。小語種專業(yè)的畢業(yè)生憑借著自己獨特的優(yōu)勢,在就業(yè)市場上大顯身手。各院校的畢業(yè)生就業(yè)率持續(xù)走高,有的語種一次性就業(yè)率甚至到達了100%,而且都是令人心動眼熱的單位,如外交、宣傳、旅游、對外貿(mào)易、國際播送、電視等國家各部委涉外機構(gòu)的企事業(yè)單位,以及教育、科研、外企等部門。一些歐洲、美洲國家為大力開展自己的海外留學、經(jīng)貿(mào)市場,紛紛出臺有關(guān)優(yōu)惠政策。 它的學習還方便出國留

8、學。目前赴美、英、加等國家的簽證日益困難,而且在相當長的時間內(nèi),到這些國家留學所面對的競爭要大于其它留學國家;在學習的費用上,去非英語國家留學也廉價很多,因為這些國家的大學一般都是公立的。因此,留學者開始把眼光投向其他一些非英聯(lián)邦國家。 小語種的學習周期也較短,因為某些語種,學習難度低于英語。小語種學習的過程相對簡單,一般用1年左右的時間就可以掌握一門外語的根本方法,足以通過該國家的入學考試。此外學習小語種是零起點,學習一門新的小語種,不存在根底的差異,這對于英語根底不太好的學生來說,是一個非常好的時機。所以我們大可以看到這樣的一個未來,掌握多門語言之后,不僅可以做翻譯還可以做空姐等有關(guān)的職業(yè)

9、。目前我想學好的語言有三門:日語、韓語、法語和英語,我一定會在不久的將來學好這幾門語言,然后到我想到的地方,見我想見的人,做我想做的事。但是一個合格的翻譯需要有較高的中外文造詣和豐富的翻譯經(jīng)驗,并應不間斷地進行翻譯練習,這樣才能保持較高的翻譯水準。以英語為例,并不是大學英語考過6級或8級就可以做翻譯,大學英語68級只要求6000左右單詞的詞匯量。這對于讀懂稍有難度的稿件是不夠的。更重要的是,應試的英語考試與實際的翻譯需求之間存在者很大的差異。最起碼的,雙語根底要好,要根本客觀忠實地翻譯原文或源語的內(nèi)容。柴明說,沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯訓練的人在翻譯時,往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,參加了自己的想象,包含了

10、個人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。 另外知識面要廣,翻譯其實是一個“雜家,需要對各個領域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟、法律等。柴明說,在翻譯過程中會涉及多個領域,如果對此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語等專業(yè)領域外語將很難翻譯,給翻譯工作帶來不必要麻煩,翻譯人員需要是個有心人,在實踐過程中不斷擴大知識面。翻譯員的邏輯思維能力還要強,這也就是通常所說的辨析能力,柴明認為,每一個人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時對語言的邏輯要掌握,并經(jīng)過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有的人在翻譯時出現(xiàn)誤解、錯譯或漏譯并不是因為語言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來,所以出現(xiàn)過失。 最后,翻譯員一定要反響靈敏,一名合格的翻譯還需要具備反

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論