英語無連接詞的邏輯關系表現(xiàn)與翻譯_第1頁
英語無連接詞的邏輯關系表現(xiàn)與翻譯_第2頁
英語無連接詞的邏輯關系表現(xiàn)與翻譯_第3頁
英語無連接詞的邏輯關系表現(xiàn)與翻譯_第4頁
英語無連接詞的邏輯關系表現(xiàn)與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第21卷第3期廣東教育學院學報2001年8月Vol.21No.3Journal of Guangdong Education Institute Aug.2001英語無連接詞的邏輯關系表現(xiàn)與翻譯張淑文(廣東工業(yè)大學,廣東廣州510090摘要:無連接詞的邏輯關系表現(xiàn),常使我們在閱讀、翻譯中難以判斷句子的內(nèi)在邏輯,是英譯漢中的難點之一。要翻譯好這類句子,得以邏輯為標準,根據(jù)上下文逐步判斷句子的邏輯關系。關鍵詞:連接詞;邏輯關系;翻譯中圖分類號:G623131文獻標識碼:A文章編號:1007-8754(200103-0090-04在英語中,表達因果、轉折等邏輯的狀語從句一般多由與之相應的連接詞引出。

2、正由于這些連接詞的明顯示意,因此在英譯漢過程中,處理語言內(nèi)在的邏輯才不致出現(xiàn)太大偏差。/無連接詞的邏輯關系表現(xiàn)句子0通常結構嚴密復雜,常見于政治、軍事、科技等一些較正規(guī)地道的英語行文中。要翻譯好這類句子,單從語法及表面詞義入手還不行,得以邏輯為標準,根據(jù)上下文逐步判明句子內(nèi)在的邏輯關系,具體譯文表述時,語言適當調(diào)整,配之相應的漢語關聯(lián)詞,使譯文/信、達0有神。否則,譯出來的文句非但不合漢語規(guī)范,讀來令人費解,更嚴重的還會導致誤譯,影響通篇譯文。/無連接詞的邏輯關系表現(xiàn)0作為英譯漢的難點之一,呈多種形態(tài),大體可歸納為三大類,即原因與結果、條件與結果、讓步與轉折。一、無連接詞的原因與結果關系的表現(xiàn)

3、除了作為表達因與果的常用連接詞because,as,since及therefore等之外,下述幾種文句結構和詞語可作因果關系加以理解和表述。(一結構1.在/主語一謂語一賓語0結構的英語句子中,由無生命的主語產(chǎn)生了后面的情況或結果時,主語是因,賓語則是果,而在英譯漢語言轉換過程中,英文中的主語變成了漢語中的狀語及從句,賓語部分經(jīng)調(diào)整和充實在漢語中成了主語及主句。例(1英文:From the beginning of May,the gradual arrival of these troops gave the Versailles forces a decided superiority.譯文

4、:由于這些軍隊逐漸開到,凡爾賽的兵力在五月初獲得了決定性的優(yōu)勢。2.在/主語一謂語(被動-by短語0結構的句子中,英文表示了因為by后面的這個(無生命事物而造成了前面的情況或結果,by短語部分是因,主謂語部分則是果。例(2英文:Hopes of renew ed cooperation with Iran in the near future w ere dashed by signs收稿日期:2001-04-15作者簡介:張淑文(1964-,女,吉林長春人,廣東工業(yè)大學講師。that the hostage crisis in Teheran,w hich started November

5、4,m ight drag into the Summer.譯文:在近期內(nèi)恢復與伊朗合作關系的希望破滅了,因為十一月四日開始的德黑蘭人質(zhì)危機現(xiàn)在出現(xiàn)了可能要拖到夏天才能解決的跡象??梢?上述結構的特點:英文中的主謂語部分在漢語中仍保持不變;by 短語部分則用漢語關聯(lián)詞/因為0、/由于0來表達;若強調(diào)結果,則可在主謂語部分用關聯(lián)詞/因而、因此、所以0等,而不在by 短語部分用表達原因的關聯(lián)詞。3.一些并列分句(或并列謂語尤其是以and 作連接的通常帶有因果關系。這種結構的特點常常是前一句為因,后一句為果。and 一詞看似遞進,實則在遞進中釀成了內(nèi)在的因果。例(3 英文:Most of the m

6、ilitary knew that future resistance was impossible and quietlycomplied.譯文:大部分軍人心里都明白,繼續(xù)抵抗已不可能,因此就默默地照辦了。4.定語從句以及一些別的狀語從句有時也可表示原因,在英譯漢過程中即可把這些從句作為原因翻譯。例(4 英文:Sailors,who are usually superstitious,are unw illing to leave port on Friday.譯文:水手們多講迷信,所以他們不愿在星期五出港。(二詞語除because of,due to 等用于表示因果的詞組之外,如下還有一些

7、其他表示因果的詞語在翻譯中易被忽略。例(5 英文:In the light of these development,doubts spread over w hether the Carter Doctrinew ould produce more than a symbolic American m ilitary presence in the potentiality explosive Persian Gulf.譯文:由于出現(xiàn)了這些情況,越來越多的人在懷疑,除了使美國在具有爆炸性的波斯灣保持一個象征性的軍事存在外,卡特主義還能起什么更大的作用。二、無連接詞的條件與結果關系的表現(xiàn)if

8、通常被用來帶條件狀語從句,但一些句子在沒有出現(xiàn)if 的情況下,其結構和一些詞語仍然得作為條件與結果的關系來理解和表達。(一在/主語一謂語一賓語0結構的句子中,主語假設了某個可能或即將發(fā)生的行為,而謂語、賓語部分則代表了這種行為所將產(chǎn)生的情況。由此,主語部分是條件,謂、賓語部分是結果。這種結構中的主語通常不是一個簡單的詞,而是一個句子型詞組,其主要表現(xiàn)如下述:1.內(nèi)含較完整的詞組作主語。例(6 英文:As the situation then stood in Italy,it was apparent that a steady advance up thepeninsula demanded

9、 a succession of outflanking operation by sea,preferably on both flanks.譯文:很明顯,按照當時意大利的形勢,如果要在這個半島上不斷地向前推進,就必須連續(xù)地從海上實行側翼包圍。而且,最好是在東西兩側都進行。2.不定式結構作主語。為句子平衡,一般用it 充當/先行主語0來開始一個句子,而把不定式置于后面。91第3期 張淑文:英語無連接詞的邏輯關系表現(xiàn)與翻譯92廣東教育學院學報第21卷例(7英文:Wouldn.t it be a pity to spoil your draw ing?譯文:要是把你的畫毀了,那不就太可惜了?(二

10、以and(或or連接的并列分句有時也有表示條件與結果的關系。這類結構的特點是句子往往是祈使句形式出現(xiàn)。例(8英文:Press the button and the door opens itself.譯文:只要按一下鈕,門就會自動打開。(三定語從句以及一些別的狀語從句有時可作為條件與結果加以理解和表達。例(9英文:A country that stopped w orking w ould quickly be bankrupt.譯文:假如一個國家停止生產(chǎn),它很快就會變得窮困。(四情態(tài)有時可以反映出假設的情況,被當作條件與結果加以理解和表達。例(10英文:.an elaborate hoax,

11、one w hich had already cost the United States m illions of dollars and could conceivably in time have cost millions of lives.譯文:原來這是一個精心設計的騙局,這個騙局已經(jīng)使美國損失了上百萬美元,而且可以想象得到,如果沒有被識破,將來到時候還會使美國損失上百萬人的生命。三、無連接詞的讓步和轉折關系的表現(xiàn)在英語中,讓步和轉折的狀語從句一般由代表讓步的連接詞、詞組thoug h,although, despite of及代表轉折的連接詞but,yet,however等帶出。不

12、過,下列的語言現(xiàn)象雖沒有出現(xiàn)相應的連接詞或詞組,但仍然可以而且必須得作為讓步與轉折關系來理解和表述。(一以and帶出的并列分句(或并列謂語有時亦表示了轉折。例(11英文:It depends on the type of party,there is no need to arrive ahead of time.And remember it is usually considered impolite to arrive early because that w ill bringinconvenience for the hosts.譯文:這主要得看是何種類型的晚會,一般沒有必要分秒不差

13、地準時到達。,但記住,早到通常被認為是不禮貌的,因為這會給主人帶來不便。(二有時英語中的前后語句好像是各自獨立的,但實際上它們之間含有轉折關系,在英澤漢中用漢語的/而0字來表達較恰當。例(12英文:A threatened king in chess must be protected;in war he may choose to fight.譯文:下棋時國王遇到威脅必須保駕;而在戰(zhàn)爭中也許他卻寧愿搏斗。(三一些定語從句和別的狀語從句有時亦表示了讓步和轉折。例(13英文:Remember now Nepolean said before one of his battles:/These s

14、ame Prussians w ho are so boastful today w ere three to one at Jena and six to one at M ont mirail.0譯文:應記住拿破侖在有一次戰(zhàn)役之前說過的話:/這些普魯士人今天是如此吹噓,可是他們以前在耶拿是三個人對我們一個,在蒙米賴是六比一。0綜上所述,在英語行文中,無連接詞的邏輯關系表現(xiàn)常常出現(xiàn)。掌握其形態(tài)規(guī)律,對英語閱讀理解乃至一個英譯漢過程的整體完善頗有裨益。參考文獻:1黃國文.語篇分析概要M.長沙:湖南出版社,1994.2徐立吾.當代英語實用語法M.長沙:湖南教育出版社,1985.3黃龍.翻譯技巧指

15、導M.沈陽:遼寧人民出版社,1986.(責任編輯 姚曉南English Logical Relations WithoutConjunctions and Chinese TranslationZHANG Shu -w en(Guangdong U niversity of Technolog y,Guang zhou,Guangdong ,510090,P.R.ChinaAbstract:Logical relations w ithout conjunctions often make us feel difficult in reading and translating;it is o

16、ne of the most difficult in translation from English into Chinese.To obtain a w onderful translation,w e must be fully aw are of the log ic in the sentence according to the context.Key words:conjunction;logical relation;translation(上接第89頁參考文獻:1甄學寧1應用層次分析法進行教材適用性評價的研究J1華南農(nóng)業(yè)大學學報,1995,增刊:62-271(責任編輯 肖雪

17、山Research on Entire Coordination of theTeaching for English MajorsLI Hua(Dept.of Foreign Language,Guangdong Education Institute,Guang zhou,Guangdong ,510310,P.R.ChinaAbstract:T he article points out the weakness in the coordination of the teaching for English majors;analysis its causes and puts forword 3w ays to deal with the situation:(1that there be clavity in the teaching in each of 4skills and at the same time there be an integrated approach amongst

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論