版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中法文學作品中漢法語言差異對比中法文學在世界文壇上都占有舉足輕重的地位,然而我們 在閱讀法國文學作品時往往會遇到一些不易理解之處, 究其原因 是中法文化的差異, 此種差異與語言是密不可分的。 由于語言的 產生和發(fā)展, 文化才可以得到傳承和發(fā)展, 我們才可以領略異國 文學的風采。 漢法語言差異在中法文學作品中直接或間接地反映 出來,比如在中國文化中“鶴”象征著圣潔、清雅、長壽,為長 壽仙禽, 具有仙風道骨。 鶴之所以在中國文化中占有很重要的地 位,是因為它與仙道及人的精神品格有著密切的聯(lián)系, 因而有成 語“鶴立雞群”(比喻卓越出眾)等。然而,在法語中,“鶴” (法語為 grue )一詞并不崇高、
2、圣潔,俗語中有“娼妓”之意, 因此法國文學用語中極少使用。漢法語言差異直接影響著對中法文學作品的理解,文字交 流本身不僅是一個編碼和解碼的過程, 同時也是一個信息交流過 程。只有當談話雙方在使用同樣或相似的編碼體系時, 交流才能 順利進行。 這種編碼體系就是語言。 對異國文學作品的理解正是 受到了這種結構體系的影響和制約, 從而出現(xiàn)了一系列的文字理 解障礙。 本文試圖通過對中法兩種語言在表達方式、 語法及詞匯 三方面差異的對比, 分析解釋文學作品中文字理解障礙產生的原 因。漢法語言表達方式的差異 有這樣一個笑話,某校畢業(yè)典禮合影時,出于禮貌,校領導邊指著前排正中的座位,邊對法國教師說:“您請,
3、您請!” 對中國文化不太了解的法國教師似乎聽懂了領導的話,立刻走到第一排正中間的位子上坐了下來。 于是,在場的所有師生都驚異 地看著他,而他卻絲毫不了解自己做錯了什么。 諸如此類導致跨 文化交流出現(xiàn)障礙的錯誤比比皆是, 其產生的一個主要原因就是 對漢語與法語之間的表達方式的差異了解得不夠充分。每種語言都有其屬于自己的表達方式和表達習慣,在閱讀外國文學作品時 如果不了解對方語言的表達方式必然會影響對文章的正確理解。 中國人喜歡采取含蓄的表達方式, 側重于心領神會。這種含蓄的 表達方式在我國古代詩歌中是非常普遍的,需要我們細細地揣 摩。如我國兩宋時期著名的女詩人李清照的一剪梅:紅藕香殘玉簟秋。輕解
4、羅裳,獨上蘭舟。 云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。 花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。 此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。這首詩是詩人在丈夫外出求學后,思念丈夫有感而發(fā)。作 者通過紅藕香殘,荷花凋謝,從竹席上感到深深的涼意,表達自 己悲涼的心情?!盎ㄗ燥h零水自流”,“花”和“水”都是非常 柔和的,代表著詩人自己,可是卻是形單影只,任自己飄零、流 淌,充分體現(xiàn)了詩人當時孤單的心情。 這首詩沒有通過直接敘述, 含蓄地表達思念之情并將其清清楚楚地展現(xiàn)在讀者面前。相反,法國人的表達方式就非常直接了。 以下是一首現(xiàn)代法國愛情詩歌的節(jié)選,名為 Quallons- nous devenir mon
5、amour (愛情,? a a l amiable ,路指何方?)On a beau se comprendre et faire我們的愛情之路如此艱難,Qu entre nous ce tait tendre , que l amour est instable ,即便相互理解也是枉然Espe rer sans espoir que la temp e te passe,不忍目睹愛情的失敗,En refusant de voir cette d e faite , he las , 望早日雨過天晴。Que sont devenus ces jolis discourse?當日的甜言蜜語不復存
6、在,Est-ce- un sursis pour retarder l e che ance ?如何阻止愛情末日的降臨? 這首詩歌就直接表達了自己對愛情的態(tài)度和詩人力圖克服 困難堅守愛情的決心。 詩人沒有采用借景抒情的方法, 而是以傾 訴的形式向讀者敘述詩人與其愛人之間存在的分歧和矛盾?!癚u entre nous c e tait tendre ”,沒有華麗的語言,沒有 恰當的比喻,一句話便直截了當地說明了情況,表達了情感。這 一特點是中國詩歌所沒有的。 含蓄和直接兩種語言表達方式各具 特色,前者委婉動人,感情豐富 ;后者直擊問題,表達清楚。但 是,中法兩個民族表達方式不同, 必然會影響對對
7、方國家文學作 品的解讀,文字理解障礙由此產生。法語表達是是通過句子的結構以及句式的千變萬化表詞達 意的,如法國作家莫泊桑在其短篇小說 我的叔叔于勒中寫道: 一到那里,叔叔成了商人,但我不知道他經營什么。不久后,他 來信說他掙了一些錢,希望能夠彌補他對我父親造成的損失。 該 句使用了一個主句同時引導兩個并列的從句來突出法語的結構 性特點,使句式結構更加簡潔,分句之間的銜接更加緊湊,語言 表達更富有邏輯性。然而在中國文學中,我們并不是通過句式結 構使句意簡潔,而是慣用成語來表達一些特定的含義, 比如“杞 人憂天”,是指不必要的或缺乏根據的憂慮和擔心 ;“同舟共 濟”比喻在困難的環(huán)境中團結互助,這些
8、成語概括了表達含義, 不需要再進行詳細解釋。中法文學中體現(xiàn)的漢法語言差異一直困 擾著法語初學者。在閱讀法國文學時,法語初學者往往受母語影 響,從句首讀到句尾,忽略了分句的層次關系,阻礙對文學作品 的理解。同樣,漢語中的成語也為法國學生帶來不少困擾。他們 缺乏對成語故事的了解,便很難理解成語的真正含義。二 漢法語法結構上的差異 法國著名作家于勒 ?羅曼在其代表作名人傳中寫道: Pendant toute mon enfance et mon adolescence,jaime me habit e rue Bianche ce qui est en somme a deux pas Mais l
9、es d e couvertes que l on fait qua nd on passe de la rue aquelque appartement commecelui -ci , d ou l on a une vue,sont etranges.譯為:在我全部的童年和少年時代,我曾住過白街總 之幾步之遙,但從白街所在街區(qū)到巴黎其他行政區(qū)所路過的風景 卻是新奇的。根據復合指示代詞的用法, -ci 指最后出現(xiàn)的人或物,那 么 celui-ci (譯為:這個)很明顯指代的是與它最近的名詞 appartement (譯為:區(qū)),如此歧義就不會發(fā)生了。然而,漢語語法則具有明顯的意合特點,它擺
10、脫了嚴格的 結構上的束縛,采用多種句式的組合,使語言表達變得更加靈活 多樣。但這種語法形式也有它的缺點, 就是容易造成歧義。比如, “杜邦先生非常悲傷地告訴布朗先生他的母親剛剛去世 了?!薄八本烤怪复l,誰的母親去世了,這個問題在漢語表 達中是無法體現(xiàn)的。法語語法形合的特點使句意表達清晰, 結構 突出。法語的詞、詞組、句子的組合通常受到一定的語法規(guī)則的 嚴格限制,時態(tài)的變化更是將形合體現(xiàn)得淋漓盡致。 如加繆在其 小說局外人中一句:我在兩點的時候坐上公交車,當時天氣 非常熱。向往常一樣,我在斯萊特餐廳吃了飯。此句運用了直陳 式復合過去時,未完成過去時,即便沒有明確地寫出是過去的動 作,也可由所
11、使用的時態(tài)判斷出動作是在過去發(fā)生的。 總地來說, 法語的時態(tài)是一個非常完整的系統(tǒng),共六種語式(直陳式,條件 式,虛擬式,命令式,不定式,分詞式),每種語式又包含不同 時態(tài)。一般情況下, 時態(tài)的變化是通過詞尾形式上的變化表現(xiàn)出 來。這與漢語語法的意合完全不同。漢法語法意合和形合的差異體現(xiàn)了中西方哲學思想的差異 性。中華民族有著數千年的悠久文化史, 中國人長久以來崇尚儒 家思想,主張中庸、和諧。漢武帝在位時,提出“罷黜百家,獨 尊儒術”, 使得儒家學說取得統(tǒng)治地位, 成為歷代王朝思想統(tǒng)治 的巨大支柱。 而法國的哲學發(fā)展經歷了很長的一段歷史, 特別是 從文藝復興時期開始資產階級啟蒙思想家們提出了人道
12、主義和 理性問題, 哲學研究逐漸達到頂峰。 它的邏輯性和理性影響著法 國社會的各個方面,語言受其影響最深。因此,法語具備如此嚴 謹的句式結構也就不足為奇了。 哲學思想上的區(qū)別, 思維方式上 的不同導致了語法結構的差異,進而影響句意的理解。三 漢法詞匯差別 漢法詞匯上的差別對跨文化交際影響主要體現(xiàn)在外來詞 上。16 世紀是中古法語的后期。這個時期的法語詞匯演變的比 較快, 文人學者創(chuàng)造和引用了大量的新詞語。 一種語言的完善程 度與其詞匯量的豐富程度有著密切的關系。 文人學者們在遇到新 事物、新概念時就毫不猶豫地引用新詞。 他們所采用的方法主要 有兩種: 一是通過詞類轉化形成新詞, 例如把動詞不定
13、式作名詞 使用,I all e e (小路)、le vivre(食物)等;把形容詞當名 詞使用, le liquide (液體)等。二是大量借用外來詞,使用外 來詞是 16 世紀豐富法語詞匯的另外一個重要手段。文藝復興是 一次思想解放。它促進了法語的發(fā)展,豐富了法語的表達。從文化的角度來說,外來詞的引入對語言的充實與發(fā)展具 有深遠的影響。 由于詞匯是語言系統(tǒng)中最穩(wěn)定也是最易變化的元 素,其變化速度之快是社會科學領域中任何事物都無法與之相比 的。語言上的發(fā)展也必然會向一種民族文化中注入新的文化內 容。進入 21 世紀以來,全球文化大傳播,大碰撞的趨勢與世界 經濟一體化的潮流并行, 現(xiàn)行科技的發(fā)展
14、和經濟全球化的需要使 得各個國家民族之間的政治、 經濟和文化交往變得日益頻繁, 這 些時代特點都加速了漢語與不同民族詞匯的相互滲透和融合, 如 芭蕾(ballet ),沙龍(salon ),香檳酒(champagne 等。這 些外來詞盡管都是由法語音譯過來的, 但在漢語中都具有一定的 含義。但是如果處理不恰當, 詞匯上的差別就會對阻礙對文章的 正確理解。當然,借詞的意義不能只局限于為漢語增加了幾個詞匯, 而是作為法國文化的象征出現(xiàn)在中國文化中, 并與中國文化融為 一體。同樣,隨著中國在國際上的地位日益上升,一些漢語詞匯 也出現(xiàn)在法語中,如kung-fu (功夫),poussah (菩薩),ginseng (人參),特別是 Confucius (孔子)一詞如今已被越來越多 的法國人所熟知。與此同時,中華民族數千年的悠久文化史,中 國人長久以來崇尚儒家思想, 主張中庸、 和諧的儒家思想也將中 國文化帶入到法國文化之中,促進了中法兩國人民的跨文化交流。四結語由此可見,語言作為文化的載體,關系著文化的傳承
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度破樁工程綠色施工與節(jié)能減排合同4篇
- 水穩(wěn)加工協(xié)議書(2篇)
- 6《探訪古代文明》(說課稿)-統(tǒng)編版道德與法治六年級下冊001
- 二零二五年環(huán)保咨詢與評估服務協(xié)議
- 2025年度起訴離婚協(xié)議書定制與離婚后家庭關系維護
- 鉬礦項目融資渠道探索
- 7《不甘屈辱奮勇抗爭-圓明園的訴說》(說課稿)統(tǒng)編版道德與法治五年級下冊001
- 2024-2025學年新教材高中政治 第二單元 人民當家作主 5.1 人民代表大會:我國的國家權力機關(2)說課稿 部編版必修3001
- 8《大衛(wèi)·科波菲爾(節(jié)選)》說課稿 2024-2025學年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修上冊
- 二零二五年度綠色節(jié)能型通風空調安裝及售后服務合同
- 醫(yī)院課件:《食源性疾病知識培訓》
- 浙教版七年級數學下冊單元測試題及參考答案
- 華為人才發(fā)展與運營管理
- 卓有成效的管理者讀后感3000字
- 七年級下冊-備戰(zhàn)2024年中考歷史總復習核心考點與重難點練習(統(tǒng)部編版)
- 巖土工程勘察服務投標方案(技術方案)
- 實驗室儀器設備驗收單
- 新修訂藥品GMP中藥飲片附錄解讀課件
- 蒙特利爾認知評估量表北京版
- 領導干部個人有關事項報告表(模板)
- GB/T 7631.18-2017潤滑劑、工業(yè)用油和有關產品(L類)的分類第18部分:Y組(其他應用)
評論
0/150
提交評論