![籬笆那邊中英文對(duì)比鑒賞_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/2/baefcb1f-9db0-4739-8372-25f2de8dad13/baefcb1f-9db0-4739-8372-25f2de8dad131.gif)
![籬笆那邊中英文對(duì)比鑒賞_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/2/baefcb1f-9db0-4739-8372-25f2de8dad13/baefcb1f-9db0-4739-8372-25f2de8dad132.gif)
![籬笆那邊中英文對(duì)比鑒賞_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/2/baefcb1f-9db0-4739-8372-25f2de8dad13/baefcb1f-9db0-4739-8372-25f2de8dad133.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、籬笆那邊中英文對(duì)比鑒賞內(nèi)容摘要:本文將高一語文課本中狄金森的一首短詩籬笆那邊的英文原文與其中文譯本進(jìn)行對(duì)比鑒賞,指出翻譯作品不僅會(huì)將詩歌本身原創(chuàng)語言的風(fēng)格消失殆盡,而且也會(huì)使詩歌所體現(xiàn)的精神領(lǐng)域也被涂上另外的色彩,從而引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯作品,關(guān)注翻譯作品中的遣詞造句,以幫助他們更準(zhǔn)確地使用漢語的表達(dá)。 關(guān)鍵詞:籬笆那邊 英文詩 中文詩 對(duì)比籬笆那邊是美國女詩人狄金森的一首短詩,小巧精悍,語言平易,既可愛又耐人尋味。狄金森作為美國意象派詩歌的先驅(qū)者,她有效地利用有限的直接經(jīng)驗(yàn),將生活中的點(diǎn)滴瑣事引入詩歌,語言簡(jiǎn)單樸素。該詩歌收錄于高中語文第一冊(cè)第四課外國詩三首中,雖然只是一篇自讀篇目,但詩歌中蘊(yùn)含
2、著深邃的人生哲理仍然值得我們對(duì)這首詩仔細(xì)品讀鑒賞。作為一首外國詩歌,翻譯成中文,這種語言形式的變化往往會(huì)使作品本身的精神面貌發(fā)生很大的變化,而要想讓學(xué)生真正體會(huì)到外國詩歌本身的意蘊(yùn),不妨回到外國詩歌本身的創(chuàng)作語言中去,對(duì)照翻譯作品也可以領(lǐng)略到翻譯文學(xué)煉字造句的神韻,在這種對(duì)照比讀中,通過語言上的區(qū)別,學(xué)生會(huì)更容易發(fā)現(xiàn)中西文化的差異性?;谶@首詩的簡(jiǎn)短,而且也是一首英文詩,對(duì)高一的學(xué)生來說,還是比較容易操作的。 Over the fence - 籬笆那邊 Strawberries - grow- 有草莓一顆 Over the fence - 我知道,如果我愿 I could clim
3、b - if I tried, I know - 我可以爬過 Berries are nice! 草莓,真甜! But - if I stained my Apron - 可是,臟了圍裙 God would certainly scold! 上帝一定要罵我 Oh dear, I guess if He were a Boy - 哦,親愛的,我猜,如果他也是個(gè)孩子 He'd - climb - if He could! 1張浩編:英文詩歌經(jīng)典,北京:中國社會(huì)出版社,1999年。第25頁。 2全日制普通高級(jí)中學(xué)教科書(試驗(yàn)修訂本·必修)語文(第一冊(cè)),北京:人民教育出版社,200
4、0年。第20頁。 他也會(huì)爬過去,如果,他能爬過! 看英文的原文,我們很快就能夠發(fā)現(xiàn):有一些詩歌本身的美,在英文中很容易體現(xiàn),但翻譯成中文后,明顯地就無法顯示了: 首先,詩歌是隔行同音,第一段的相同音為“ce”、“ow”,第二段的相同音為“old",構(gòu)成了英文詩歌的押韻,讀起來顯示出了詩歌的音樂美,而翻譯成中文詩歌后,這種音韻的美就完全被破壞掉了,詩歌最重要的韻律美不復(fù)存在了。 其次,原文中的“Over the fence”在第三行中是有一次重復(fù)的,它強(qiáng)調(diào)了籬笆的存在,強(qiáng)調(diào)了在“我”與“草莓”之間籬笆所形成的巨大阻礙,也顯示出詩歌的建筑美、回環(huán)美。而在中文詩歌中,很明顯的,這樣照直翻譯
5、就無意中形成了一種語言的重復(fù),所以中文翻譯將這一句刪去,使得前后之間的句子更加的緊湊,而為了內(nèi)容上的連貫,使得詩歌本身語言的美消失殆盡。 在這里,筆者并非批判這首詩歌翻譯得不好,其實(shí),就這首詩而言,這應(yīng)該是屬于翻譯得比較好的一個(gè)版本,還有一種譯本將“Berries are nice”翻譯成“草莓真美”,這種直接將英文轉(zhuǎn)換成中文的翻譯,更是將原著的美感洗滌得干凈, 因?yàn)樽髡呤且砸粋€(gè)小孩子的眼光來看待這個(gè)世界,只有擁有一顆童心的人才能將草莓給人的視覺沖擊馬上轉(zhuǎn)化為味覺的 “甜”,而在世俗中浸染的成人卻往往不會(huì),這也正是作者與世俗人不一樣的地方,在這里,我們可以感受到作者心靈的純凈單一,不愧是“靈魂
6、的風(fēng)景畫家”。但在這樣的情況下,我們不僅看到詩歌在翻譯過程中將詩歌本身原創(chuàng)語言的風(fēng)格消失殆盡,而且我們也會(huì)發(fā)現(xiàn)詩歌所體現(xiàn)的精神領(lǐng)域也被涂上另外的色彩。因此,用漢語言教外國詩歌,實(shí)際上是用漢民族語言的表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行第二次創(chuàng)作,使外國作品本土化的過程。 “漢譯外國文學(xué)作品正是以其獨(dú)特的文化形態(tài)影響著中國傳統(tǒng)文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程,滋養(yǎng)并推動(dòng)著中國文學(xué),從這個(gè)意義上來說,我們研究與學(xué)習(xí)具有外國性的翻譯作品,其意義與價(jià)值仍然是指向中國文學(xué)的。它和傳統(tǒng)中國文學(xué)作品一道構(gòu)成培養(yǎng)人文精神的厚重文化土壤,為當(dāng)代中學(xué)生提供無盡的精神資源?!? 另外,在這種對(duì)比閱讀中,我們很容易發(fā)現(xiàn),有一些詞的翻譯仍然讓人疑惑:如原著倒
7、數(shù)第二句中的“BOY”一詞,課文翻譯為“孩子”,對(duì)于英語學(xué)習(xí)的人都會(huì)知道,這個(gè)詞一般不直接翻譯為“孩子”,而是譯為“男孩”。譯為“孩子”,表明作者是以成人視角進(jìn)行審視;譯為“男孩”,則表明作者是站在與之相對(duì)的“女孩”的立場(chǎng)上來看待問題。不妨大膽假設(shè),詩中的“我”屬后者,是一個(gè)女孩形象。以此為前提再看這首詩,發(fā)現(xiàn)詩歌還可以這樣理解:一個(gè)女孩,看到籬笆那邊長(zhǎng)著草莓,很想爬過去摘(當(dāng)然也有能力爬過去),但她身上系著整潔的圍裙,擔(dān)心弄臟了受到上帝的責(zé)備,惆悵之余,突發(fā)奇想:如果上帝是個(gè)男孩,如果他有能力爬過籬笆,他一定會(huì)爬過去! 其實(shí)“BOY”在這首詩中如何理解,以英語為母語的研究者更有發(fā)言權(quán)。網(wǎng)上也
8、有這樣的評(píng)論,更有說服力。 澳大利亞拉托貝大學(xué)的Gloria Lappin 2這樣評(píng)論這首詩: “she showed a good little girl, afraid to be too bold, who wanted to break free, to break the 'girlie' mould, but the mould had
9、160;been created, to keep the female in, to suppress and to control her, to dominate - enfold her, to inhibit and restrict her to make her like her Sister. She showed
10、60;the tools of patriarchy are based upon belief that Man is in God's image so the privilege of the strawberry, the climbing and the play, are for those that most re
11、semble Him boys are special in this way! ”1劉洪濤:中學(xué)語文中的外國文學(xué)問題,北京:北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)2001年第 1 期。2 .au/english/lateral/Latest/lappin.html 翻譯大意:“她(指作者)描寫一個(gè)好女孩想擺脫淑女模式的束縛,同時(shí)又擔(dān)心自己舉止太過魯莽。但是淑女模式就是為了將女性圈在里面而創(chuàng)造的,為了壓抑、控制、支配、包涵、禁止、限制女性,使她和其他姐妹沒有兩樣。她揭示父權(quán)制的要義,是以以下信念為基礎(chǔ)的:即男子是上帝的象征,所以摘草莓以及攀爬、玩耍的權(quán)利,屬于那些和上帝最相仿的人,特別是男孩子?!蓖ㄟ^對(duì)這個(gè)詞的解讀,我們很快就可以發(fā)現(xiàn):籬笆那邊的主旨實(shí)際還可以理解為對(duì)男女不平等的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的含蓄批評(píng)。 結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,我們也能得出這樣的結(jié)論, 狄金森主要生活在19世紀(jì)20年代至80年代,那個(gè)時(shí)代正是女權(quán)被壓制的時(shí)代,作者受到男權(quán)和清教徒的雙重壓迫,所以在她的詩歌中,有這樣的思想也是不足為奇的。 通過這種與原文的對(duì)照比讀,可以讓學(xué)生真正體味到原汁原味的外國詩歌,激發(fā)他們閱讀原著的興趣,而且在與中文譯本的對(duì)照
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025合同模板中央空調(diào)銷售合同范本
- 北京億歐網(wǎng)盟科技有限公司-新質(zhì)生產(chǎn)力系列:2025中國消費(fèi)級(jí)AI硬件價(jià)值洞察及GEEK50榜單報(bào)告
- 2024年三年級(jí)道德與法治下冊(cè) 第四單元 多樣的交通和通信 11四通八達(dá)的交通第二課時(shí)說課稿 新人教版
- 2024年秋七年級(jí)地理上冊(cè) 第五章 世界的發(fā)展差異 5.2《國際經(jīng)濟(jì)合作》說課稿2 (新版)湘教版
- 9 古代科技 耀我中華(說課稿)2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治五年級(jí)上冊(cè)
- 養(yǎng)殖設(shè)備銷售合同范例
- 2024年一年級(jí)道德與法治上冊(cè) 第16課 我有一雙明亮的眼睛說課稿 未來版
- 9 種豆子 說課稿-2023-2024學(xué)年科學(xué)二年級(jí)下冊(cè)冀人版
- 出售電廠鍋爐合同范例
- 人員轉(zhuǎn)公司合同范例
- 2022煤礦安全規(guī)程解讀課件
- 2024年中國南方航空股份有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)應(yīng)用題100題
- 個(gè)人代賣協(xié)議
- 賞析小說語言(二)
- 【立高食品公司的償債能力現(xiàn)狀及問題分析(論文9000字)】
- 10.《運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制》李強(qiáng)
- 大地保險(xiǎn)理賠標(biāo)準(zhǔn)
- 冀教版數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)綜合訓(xùn)練100題含答案
- 農(nóng)電公司績(jī)效考核管理辦法
- 斜拉橋施工技術(shù)之斜拉索圖文并茂
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論