從漢英雙解新華字典看漢英詞典的翻譯_第1頁
從漢英雙解新華字典看漢英詞典的翻譯_第2頁
從漢英雙解新華字典看漢英詞典的翻譯_第3頁
從漢英雙解新華字典看漢英詞典的翻譯_第4頁
從漢英雙解新華字典看漢英詞典的翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從漢英雙解新華字典看漢英詞典的翻譯鄭慶珠 解放軍外國語學(xué)院姚乃強教授主編的漢英雙解新華字典,經(jīng)過編者、審校者的不懈努力和反復(fù)校正,最近已經(jīng)由商務(wù)印書館出版,與廣大讀者見面了。這本字典是北京商務(wù)印書館1998年新華字典修訂本的英譯本。作為漢英雙解新華字典的參編者之一,筆者將結(jié)合這部詞典的編纂談?wù)劃h英詞典翻譯的一些特點以及在翻譯過程中所應(yīng)遵循的一般原則。一 詞典由人們編纂出來首先是為讀者服務(wù)的,所以詞典的編纂者在真正開始進行編纂之前都明確這樣一個問題,那就是他們的目標讀者是什么樣的人,他們編纂一部詞典的動機如何,最終要達到什么樣的目的。只有首先明確了這樣一個問題,編者在操作時才能有的放矢,達到預(yù)期

2、的目的并產(chǎn)生良好的效果。這是詞典編纂中至關(guān)重要的一條原則。 根據(jù)語言學(xué)家的觀點,言語活動主要分為兩種,一種是“接受方面”的言語活動,如閱讀、聽和將所學(xué)外語翻譯成母語等;另一種是“生成方面”的言語活動,如說、寫和將母語翻譯成所學(xué)語言等。而詞典的編纂者根據(jù)其目的的不同而采取不同的策略。如果編纂者的主要目的是培養(yǎng)讀者在閱讀、聽力以及將所學(xué)語言翻譯成母語等方面的能力,那么其所編纂的詞典一般只提供詞和詞的釋義,這種詞典被稱為解碼型的詞典。相反,如果編纂者的主要目的是培養(yǎng)讀者在說、寫和將母語翻譯成所學(xué)外語方面的能力,那么其所編纂的詞典則要增加詞法、句法、搭配和用法的說明,這種詞典被稱為編碼型的詞典。當前,

3、在詞典的出版界出現(xiàn)了這樣的一個趨勢,那就是詞典中編碼方面的信息占有越來越大的分量。這是因為側(cè)重解碼信息的詞典大多僅供查詢詞義,而側(cè)重編碼信息的詞典一般提供實際使用語詞所應(yīng)掌握的信息,滿足讀者對編碼信息的需要,所以更能吸引讀者。編碼型的詞典往往根據(jù)讀者的需要有選擇地收錄和描寫語詞,以便讀者最終學(xué)會使用語詞。 從解碼型與編碼型的詞典分類的角度看來,漢英雙解新華字典可以說是一部包含一定量編碼信息的詞典。因為它是新華字典的編譯版,而新華字典中提供了許多編碼信息,如詞的搭配信息、相關(guān)詞語信息、注釋、豐富的參見系統(tǒng)以及詞的文體和語用信息。漢英雙解新華字典是兼具漢語釋義和英語翻譯的雙解詞典,提供了漢英兩種語

4、言對比詞匯單位的語義、語法和語用表現(xiàn)的平行釋義。北京商務(wù)印書館之所以決定把新華字典作為漢英雙解新華字典的藍本,主要是因為新華字典具有相當高的權(quán)威性和實用性,在讀者中享有很高的聲譽。新華字典中收錄了11 000多個單字,3 500個帶注解的復(fù)音詞、詞組,9種附錄和9幅插圖。自1957年出版至今已經(jīng)有40多年的歷史。在這40多年中,出版社曾9次對它進行修訂,重印百次以上,累計印刷的冊數(shù)達到3億多,它既經(jīng)歷過時間的考驗,也反映了語言的發(fā)展與變化。最初決定編撰這本詞典是1996年的事情了。當時香港即將回歸,回歸后香港與大陸的聯(lián)系和交往勢必會變得日益頻繁。為了適應(yīng)新的形勢,港人學(xué)習(xí)普通話的愿望就顯得尤其

5、強烈,香港各種普通話速成班應(yīng)運而生,掀起了一場學(xué)說學(xué)用普通話的熱潮。香港當?shù)厝艘话悴倩浾Z,粵語與普通話在寫法上有一些差異,在發(fā)音上差異就更大了,對香港人來說,要想在較短的時間內(nèi)熟練地掌握普通話實非易事。但由于香港長期以來一直處于英國殖民主義者的統(tǒng)治之下,一般受過教育的人在英語方面都有一定的基礎(chǔ),利用他們的英語優(yōu)勢來學(xué)習(xí)漢語實在是最好的辦法。另外,除了香港以外,澳門的回歸在當時看來也是遲早的事情,在澳門人的教育體制中,英語一直是非常重要的一個科目,澳門人的英語達到了一定的水平。澳門人當中有相當大的一部分人都會說一些漢語,但距離標準的普通話還有一段距離。預(yù)見到港人和澳人學(xué)習(xí)普通話的需要,北京商務(wù)印

6、書館決定把新華字典翻譯成英文,編纂一部雙語詞典,以滿足回歸后港澳同胞學(xué)習(xí)普通話的愿望。港澳同胞與漢族一樣同屬中華民族,在文字的書寫上港澳兩地與大陸有很多共同之處,雖然文字在繁簡上有所不同,但對雙方來說大致不會造成理解上的困難。雙方在文化上也存在著很多的差異,但共同的祖先、共同的歷史積淀使港澳同胞在本質(zhì)上不同于沒有接觸過漢語言和漢文化的外國人。因而在編纂漢英雙解新華字典的時候,我們在收詞上沒有增刪,在立目上和義項上也都沒有變化,而是直接使用新華字典的全部原文。為了方便港人和澳人聽懂和掌握標準的普通話發(fā)音,在翻譯的過程中,除了每個單字附有注音之外,譯者為所有的例詞和例句都標注了漢語拼音,為讀者提供

7、了語音方面的信息。以“哎”字為例:哎 ai 表示不滿或提醒 interj. expressing dissatisfaction or reminding sb. of sth.:,你怎么能這么說呢? n znme néng zhème shu ne! Hey,how can you say so? or How can you say like that?/,你們看,誰來了! nmen kàn,shuí lái le! Look,who is coming! 哎呀y(tǒng)a嘆詞,表示驚訝 interj. expressing surprise另外,

8、考慮到讀者中的香港同胞長期以來使用的主要是英國英語,所以在翻譯的過程中,編者照顧到了他們的習(xí)慣,使用的是英國英語中的拼寫方式。比如,“顏色”一詞的拼寫都是colour而不是color,而“喜愛”一詞的拼寫是favour 而不是favor。 為了讀者查閱的方便,英譯部分緊跟在每個需要英譯的中文項目之后。釋字部分英文緊接在中文的后面,而例詞、例句部分中文后面接漢語拼音,然后接英文。下面以“蟊”字為例:蟊 máo 吃苗根的害蟲 an insect destructive to the roots of seedlings 蟊賊zéi (喻) fig 對人民有害的人 a perso

9、n harmful to the country and people在編纂詞典的過程中,詞典的體例上也有很多的講究,主要的出發(fā)點是要方便讀者查閱。比如,漢英雙解新華字典采用不同的字體來排印不同的內(nèi)容。英文的詞性用的是黑斜體,英文釋義用的是白正體,漢語拼音用的是白等線體,而英文的例句使用的是白斜體。這樣排印,非常醒目,讓讀者一目了然。另外,正如前文所提到的那樣,英文的譯文直接插到中文的后面,使讀者查找起來非常方便。我們現(xiàn)在用“碑”字條為例: 碑 bi 刻上文字紀念事業(yè)、功勛或作為標記的石頭 a steal;a stone tablet on which there is an inscript

10、ion carved in memory of a cause or certain exploit as a symbol:人民英雄紀念. rénmín yngxióng jìniànbi the monument to the memory of peoples heroes /里程 lchéngbi milestone / 有口皆(喻人人都說好) yukujibi win universal praise;(fig) be praised by everyone.二 下面,我們來談?wù)劃h英詞典翻譯的一些特點和所應(yīng)遵循的其他原則。

11、一般來說,詞典的翻譯可以分成兩個部分來研究,即對詞目的翻譯和對例證的翻譯。根據(jù)近代瑞士語言學(xué)家索緒爾(Ferdinand de Saussure)對語言和言語的區(qū)分,對詞目的翻譯應(yīng)該被看作是對語言的翻譯,而對例證的翻譯應(yīng)該被看作是對言語的翻譯。所謂語言指的是一個語言集體共同擁有的語音、語法和語義知識,它構(gòu)成了人們之間進行交際的基礎(chǔ)。言語是在特定的語言環(huán)境下語言集體中的一員對語言的具體應(yīng)用,言語包括語言的所有變體如語域、方言和個人用語等。因此,對于詞目和例證應(yīng)該采取不同的翻譯策略。 詞目是詞典中的核心部分。在詞目的翻譯過程中,譯者孜孜以求,力爭達到“信、達、雅”的境界。所謂“信”,是指譯文的詞目

12、應(yīng)該忠實于原文詞目。詞目的翻譯在本質(zhì)上是譯義,不譯原語詞目的釋文,而譯出對應(yīng)詞。力求用規(guī)范、恰當?shù)膶?yīng)詞來代替原語中的詞目。以“鷗”條的翻譯為例:鷗 u 水鳥名,羽毛多為白色,生活在湖海上,捕食魚、螺等 gull,a kind of waterbird,usu. with white feathers,living on the sea or lakes,feeding on fish and snails對于“鷗”條,我們不僅要按照漢語詞目的釋文用規(guī)范的英語進行翻譯,而且首先還要給出“鷗”字的對應(yīng)詞,即“gull”。這樣一來,讀者不僅能通過對英漢兩段文字進行比較來學(xué)習(xí)地道、規(guī)范的英語表達方法

13、,而且還掌握了“鷗”在英語中的對等詞,使其將來能夠用英語來指稱“鷗”。在這里譯語對應(yīng)詞與原語詞目在外延上相同。如果我們在英語中找不到與某個漢語完全等值的對應(yīng)詞,我們就只有用規(guī)范明白的英語加以說明。以“FJF*,FJJ”為例,該詞的釋義為“小鼠”,在英語中沒有現(xiàn)成的對等詞,所以我們只好按原文詞義的釋文譯為“small mouse”,對應(yīng)詞的羅列不應(yīng)牽強,寧缺毋濫。在詞典的詞目翻譯中,所謂“達”指的是譯文的順暢,語言要簡潔、明白,使大多數(shù)讀者能理解原文詞目的含義。有些漢語詞目的譯文很長,在翻譯的過程中,我們都盡量用簡潔、規(guī)范、曉暢、易懂的英語將其翻譯過來,避免累贅、拖沓的語言。比如下面兩個詞條的釋

14、義都較長,但譯文還是曉暢易懂的,達到了“達”的境界:鋰 l 一種金屬,符號Li,銀白色,質(zhì)軟,是金屬中比重最輕的,可制合金 lithium,a soft silverwhite element that is the lightest known metal and can be used in making alloy;symbol: Li鯉 l 鯉魚,生活在淡水中,體側(cè)扁,嘴邊有長短觸須各一對,肉可吃 carp,a type of edible freshwater fish that is laterally flat and has both a long and a short pa

15、ir of barbells by the corners of the mouth所謂的“雅”并非“古雅”的意思。在詞目的翻譯中,“雅”指的是對原文詞目和例證文體風格的忠實。一般來說,詞典中詞目的釋義在風格上講都比較正式,措辭嚴謹,語氣嚴肅,有學(xué)術(shù)意味。而例證部分,尤其是例句就不同了,風格多種多樣,在語氣上講,有的非常正式,有的非常隨便,譯者在翻譯的過程中就不能忽略詞目和例證的風格文體特征,統(tǒng)統(tǒng)用一種文體來翻譯。我們從下面例子中詞目和例句的翻譯就不難看出兩種不同風格的差異:嗎 ma 助 aux. 1.表疑問,用在一般直陳句子末了used at the end of a sentence to

16、 indicate doubt: 你聽明白了嗎? N tng míngbai le ma? Do you see what I said now? or Are you clear now (about what I said)?一般認為,詞目中所使用的語言是整個語言集體所共同使用的,所以在用英語解釋漢語詞目的時候,譯者應(yīng)該盡量避免使用方言、俚語和個人色彩很濃的詞匯,力求客觀、準確地解釋語言。“詞典中也收有大量的方言、俚語甚至個人用語,但是其釋義前面的標簽就反映著整個語言集體對這些詞匯單位的態(tài)度,表示這些詞匯單位的應(yīng)用是有限度的。對這些詞匯單位的釋義,正像對一般詞匯單位的釋義一樣,應(yīng)

17、當盡量避免帶有方言、俚語和個人用語的色彩。”(郭啟新,1997)。對詞匯單位的解釋應(yīng)該盡量使用規(guī)范的、為整個語言集體所接受的語言,這是無可非議的,在漢英雙解新華字典中我們也是這樣做的。比如“俺”一詞,我們首先指出它是方言,然后用規(guī)范的詞匯列出它的對應(yīng)詞:I,we,my,our。但是筆者覺得,在詞目的翻譯中,譯者需要給出原語詞目的對應(yīng)詞,對于方言、俚語,如果可能,譯者要給出反映這些詞語的文體風格的對應(yīng)詞,也許可以加強讀者對這類詞語的認識,方便讀者對詞語的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。當然,譯者一定要用譯入語中為以譯入語為母語的大多數(shù)人所熟知的方言、俚語等去替代原語中的這類詞匯。筆者的這個想法也許很幼稚,提出來就教

18、于辭書界的老師們。 另外,詞目的譯文在語法功能上要與原語中詞目的語法功能相同,只有這樣,譯文中的詞目才能替換原語的詞目,以方便讀者根據(jù)英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律在特定的上下文中對包含該詞目的語篇進行翻譯。以“光”條為例,在第4和第7個義項中,“光”分別被列為形容詞和副詞:(4)光滑,平滑smooth;glossy:磨móun polish sth so as to make it smooth在這里,詞目的兩個英語對應(yīng)詞都是形容詞,例句中的smooth也以形容詞的形式出現(xiàn)。而在第7個義項中,由于“光”被標為副詞,因而詞目也用副詞翻譯:only;alone,例句中也是如此:大家都走了,光剩

19、下他一個人了。Everyone was gone,and he was left alone. 例證也是編碼型詞典中必不可少的重要組成部分。讀者在查閱詞典時,如果只查出某個詞的釋義,對如何使用該詞仍然不甚了了。如果詞典提供了例詞和例句,讀者就可以在類似的上下文中進行替換,最終學(xué)會使用該詞。有時,對于某一個特定的詞匯,詞典中有許多的釋義,例詞和例句能夠幫助讀者找到一個合適的釋義。例詞和例句的翻譯,如前面提到過的那樣,屬于言語的翻譯,詞典中錄有例證的目的是通過提供一定的語境向讀者顯示原語詞匯的應(yīng)用,在語義上補充釋義的不足。 在例證的翻譯過程中,還應(yīng)采取不同于詞目翻譯的處理策略。在例詞的翻譯上,譯者應(yīng)力求給出例詞的等值的對應(yīng)詞,如果沒有完全等值的對應(yīng)詞,則應(yīng)用括注的形式進行彌補。例句的翻譯應(yīng)該具有典型性,另外,非常重要的一點是,例句的翻譯應(yīng)該在語義上與原文例句對等。在例句的翻譯過程中,由于英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)和文化上有很大的差異,在翻譯時一般不能對號入座似的進行逐字翻譯。在翻譯例句時,如果譯者能夠把漢語詞目的英語釋義或英語對應(yīng)詞在例句的英語譯文中照搬過來,而翻譯出來的例句很地道,非常符合英語的表達習(xí)慣,譯者完全可以采取直譯的方法進行翻譯。但是在實際的翻譯過程中,譯者往往會遇到一些讓人進退兩難的情況。照搬英文釋義或英文對應(yīng)詞,譯文的例句有時讀上去會顯得很別扭,甚至讓讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論