MBA英語(yǔ)常用翻譯技巧總結(jié)_第1頁(yè)
MBA英語(yǔ)常用翻譯技巧總結(jié)_第2頁(yè)
MBA英語(yǔ)常用翻譯技巧總結(jié)_第3頁(yè)
MBA英語(yǔ)常用翻譯技巧總結(jié)_第4頁(yè)
MBA英語(yǔ)常用翻譯技巧總結(jié)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、MBA英語(yǔ)常用翻譯技巧總結(jié)翻譯考察三方面內(nèi)容:1、專有名詞(如operationalresearchexpert)、習(xí)慣用法(如dependon)及多義詞的翻譯(如school、set的多義)2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動(dòng)、否定等)常用方法英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等

2、。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練。增譯法:指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“Therebe”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要

3、增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)Whataboutcallinghimrightaway馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodern

4、izations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3)Indeed,thereverseistrue實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。Thisis

5、yetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語(yǔ))(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去

6、不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國(guó)歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)。TheChineseernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)轉(zhuǎn)換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法

7、和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:(1)我們學(xué)院受教委和市的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalernme

8、nt.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)(4)Imallforyouopinion.我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(5)Thereformandopeni

9、ngpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofmansnegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主

10、動(dòng)語(yǔ)態(tài))(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!Wedonthavemuchtimeleft.Letsgoback.(句型轉(zhuǎn)換)(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定

11、式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。(在主謂連接處拆譯)(2)IwishtothankyoufortheinparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplear

12、ejustlyfamousthroughouttheworld.我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthemonwealth,whoseeBritainsmembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthemunitywilltaketheirinterestsintoaount英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯)(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分

13、之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyoenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正

14、譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:(1)在美國(guó),人人都能買到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInter.(正譯)Thisinformationisaessible/availableontheInter.(反譯)(3)他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyourredto/struckhim.(反譯)(4)他仍然沒(méi)有弄懂我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論