第四單元第二節(jié)詩歌的翻譯_第1頁
第四單元第二節(jié)詩歌的翻譯_第2頁
第四單元第二節(jié)詩歌的翻譯_第3頁
第四單元第二節(jié)詩歌的翻譯_第4頁
第四單元第二節(jié)詩歌的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第四單元第二節(jié)詩歌的翻譯 散文的翻譯散文的翻譯散文是一種與小說、戲劇、詩歌并列的文學樣式;內(nèi)容可以敘事,可以抒情,可以描寫,可以議論。日語中按內(nèi)容分別稱作“隨筆”、“紀行文”等。散文大多直接記敘和抒發(fā)作者在生活中的所見所聞、所感所思,有的作品甚至可以說是作者感情的迸發(fā)、思想的閃爍,作者往往并不多作交代說明,一任情感、思緒流瀉紙上。而且散文作品大都行文自由,結(jié)構(gòu)凝練,一般不多花筆墨作引襯鋪墊。由于上述原因,散文作品中語言的前后關(guān)系不像一般小說那么明確,一詞一句的實際意義不容易把握好,這就增大了散文翻譯的難度。對原作仔細揣摩,摸清作品的走勢脈絡(luò),繼而準確地把握住作者思想感情的脈絡(luò),是譯好散文作品的

2、重要前提。電影的翻譯電影的翻譯電影的翻譯有兩種,一種是電影劇本的翻譯,另一種是上映影片的翻譯。前者以書面形式與讀者見面,后者以“配音”和“字幕”的形式供觀眾欣賞。 形式不同,翻譯的要求也就不同。電影劇本是通過語言來體現(xiàn)主題、展現(xiàn)情節(jié)、塑造人物的,而影片則是畫面、語言、音響、色彩等的綜合藝術(shù)。電影劇本與上映影片在很多方面是不同的,就翻譯而言,至少應(yīng)該對以下幾方面的區(qū)別給予注意:注意1、電影劇本是翻譯全文;影片主要是翻譯對白和畫外音部分。2、電影劇本的翻譯不大受字數(shù)多少的限制;影片對白和畫外音的的翻譯,無論是配音還是字幕,都嚴格的受鏡頭長短的制約。3、電影劇本的翻譯,語言“文”氣些也無大的妨礙;影

3、片對白的翻譯要符合人物特點,一般都比較“白”,使人一聽就懂。4、電影劇本名稱的翻譯大多比較貼近原文;上映影片名稱的翻譯,出于動員觀眾的需要,往往作較大的處理。以上所說的幾點,也適用于電影翻譯情形類似的電視片的翻譯。戲劇的翻譯戲劇的翻譯戲劇是一種由演員扮演的角色,在舞臺上表演故事情節(jié)的文學樣式,日語稱作“芝居”、“演劇”。日本的代表性傳統(tǒng)劇種有“歌舞伎”、“能楽”、“狂言”、“人形劇”等,明治維新以后,“新劇”、“”、“”等西洋劇種也傳入了日本。 翻譯前必須首先掌握劇本的中心思想,搞清劇情發(fā)展的線索,透徹理解劇中人物的性格和感情變化。劇本的舞臺提示簡單扼要,臺詞也比較精練,要理解它就比小說更要困

4、難、費力。這就要求譯者把原作的全文貫穿起來思考,對每句話的意義,說話時的神情、舞臺動作加以仔細分析,反復琢磨,直至悟出其潛臺詞。只有如此才能深刻地理解原作的人物性格,并準確無誤的把它譯出來。注意 戲劇的翻譯有兩種,一種是以書面形式與讀者見面的劇本翻譯,另一種是供演員在舞臺上表演用的演出本翻譯。兩種翻譯在以下幾個方面是有區(qū)別的應(yīng)給予注意:1、戲劇大多分唱、做、念三個部分;劇本翻譯通常將唱、念部分和對時間、地點、人物、動作的說明部分全都譯出來,而演出本翻譯一般只譯唱、念部分。2、念白部分的翻譯要符合人物身份、性格、相對來說,演出本應(yīng)比劇本譯得更口語化些,更明白些。句子也不宜過長。過長的句子,演員難

5、以上口,觀眾也難以聽懂。原作臺詞一般來講是精練簡短的,所以譯文也應(yīng)力求精練簡短。3、演出本念白部分的翻譯,考慮到舞臺演出的效果,譯文應(yīng)力求容易上口,在詞句抑揚頓挫的安排上多下工夫。就是說念白要有節(jié)奏感。節(jié)奏感不但便于演員上口,而且能加強語言的藝術(shù)感染力。詩歌的翻譯詩歌的翻譯詩歌是一種語言凝煉、節(jié)奏鮮明、韻律和諧的文學樣式。日本的詩歌主要有短歌、俳句、近代詩等。詩歌創(chuàng)作的特點是:以精練的語言來體現(xiàn)豐富的情感,以嚴謹?shù)穆暵蓙矸从匙杂傻穆?lián)想。這種特點,決定了詩歌翻譯要比其他文體的翻譯更為困難。翻譯詩歌會遇到兩大難:一難,難于掌握原作的精神實質(zhì);二難,難于完美地復現(xiàn)原作的藝術(shù)形式;顧到藝術(shù)形式,顧不到

6、思想內(nèi)容。內(nèi)容方面 以下從內(nèi)容和形式兩個方面講述詩歌的翻譯要領(lǐng)。1、內(nèi)容首先要透徹地理解原詩的精神實質(zhì),包括原始的主題、意境、詩意中的藝術(shù)形象。只有全面完整地掌握了原詩的精神實質(zhì)才能有可能在譯詩中保持原詩的生命。這是不會有異議的。至于怎樣把原詩中的精神實質(zhì)復現(xiàn)于譯詩則是詩歌翻譯技巧中的難題。因為兩個民族的文化傳統(tǒng)、生活習慣都有所不同。因此甲民族具有的表現(xiàn)方式,乙民族不一定有,反之,乙民族具有的表現(xiàn)方式,甲民族不一定有。而且同樣的表現(xiàn)方式不一定能引起同樣的反應(yīng)或達到同樣的藝術(shù)效果,同樣的問題不一定能引起同樣的聯(lián)想。這些問題不是翻譯詩歌時才有的,翻譯其他一般文章或文學作品也會遇到同樣的問題。但是翻

7、譯詩歌時,這些問題更加突出。因為詩歌的藝術(shù)形式更加完美,所以既要保持原詩的藝術(shù)形式又要保持原詩的意境,就會感到很大的困難。解決的辦法是,在保持原作精神實質(zhì)的條件下,對某些細節(jié)作靈活的處理。這個靈活的程度要比翻譯一般的文章大得多。換言之,詩歌的翻譯重在復現(xiàn)其精神實質(zhì),形式上可以大膽地、自由地作靈活的處理。也可以反過來說,形式上的靈活處理,正是為了更準確地反映出原作的內(nèi)容。但不管靈活到什么程度,都必須堅持一個原則完整地保持原作的思想感情和藝術(shù)意境,離開了這個原則便失去了譯詩的意義,形式再美也是一文不值的。形式方面2、形式上面說,語言形式上可以作靈活的處理,但這不等于說可以完全置原作形式于不顧。恰恰

8、相反,只有把語言形式處理好才能更完整地復現(xiàn)原詩的精神實質(zhì)和藝術(shù)效果。處理好語言形式,就是要保持原詩所具有的特點精練而形象,音調(diào)和諧,有鮮明的節(jié)奏和韻律。無論是中國的還是日本的,詩歌形式都可以分為格律詩和自由詩兩大類。前者在語言形式上有嚴格的要求,后者沒有嚴格的要求,比較自由,故謂自由詩。詩歌翻譯實踐中,對形式的處理由兩種傾向:一種是嚴守格律,另一種是不拘格律。后一種傾向認為原詩縱然是格律詩,也可以譯成自由詩,不過也還是力求形式美,即盡可能譯得音調(diào)和諧、節(jié)奏和韻律鮮明。采用什么形式為好,主要看什么形式更能體現(xiàn)原詩的意境。 對押韻,日本的詩歌一般不很講究,但譯成漢語時卻是一定要考慮的。另外,歌詞也

9、是詩歌的一種形態(tài)。日語單詞的音節(jié)與漢語單詞的音節(jié)差異較大,翻譯歌詞,很重要的一點就是不能忽視譯作字數(shù)與曲譜節(jié)奏的協(xié)調(diào)。例1寧楽()京師()咲花薫()今盛。(小野老、萬葉集卷三328)歌意:青丹美奈良都、咲花、今盛。(中西進訳):枕詞、奈良。1、寧樂京師地,盛開滿眼花, 薰香陶醉似,今日極繁華。 (楊烈)2、京都奈良城, 滿城春色花正濃。 天香飄廣宇, 花隆都盛共此辰。 (羅興典)3-1、美土維青, 寧樂之京。 如花斯馨, 于今為盛。3-2、朱碧鮮明, 寧樂京城, 如花之盛, 現(xiàn)正繁榮。 (錢稻孫 譯)4、奈良京城, 如同花開香滿溢, 而今正盛。 (趙樂甡 譯)例2天原見春日三笠山月(安倍仲麿唐

10、土()月見、古今集巻九)歌意:大空振仰遙眺、(月美、月)春日三笠山、出月。1、翹首望長天,神馳三笠邊。 當年春日月,想又幾回圓。 (晁衡)2、回首舉目望蒼穹, 明月皎潔掛中空。 遙望故國春日野, 三笠山月亦相同。 (人民日報)3、仰首望中天,中天掛玉盤。 何處曾相識,今宵海外明。 (楊烈)4、望盡蒼穹是我家, 三笠山頭月正華。 (梁容若)5、仰首望長天, 疑是來時月, 升自奈良三笠山。 (李芒)6、天蒼茫 仰首遠望 奈良邊 三笠山頭 昔時明月。 (松浦友久)7、迢迢觀河漢 他鄉(xiāng)逢月圓 同離家萬里 春日三笠山 (鄭堡壘)8、遼闊長天玉鏡升, 仰首遙望動鄉(xiāng)情。 猶是當年春日月, 曾在三笠山頂明。

11、(檀可)例3三、分入分入青山(種田山頭火)譯文一:無路旅途艱, 歷斬荊棘翻大山, 荒山處處攔。 (王治一)譯文二:分開再分開,走進去,盡是青山迎面來。(李芒)闖進一程又一程,此身仍在青山中。(宋文軍改譯)撥草徐行一片青,此身猶在青山中。(李芒二譯)撥草行行復行行,此身仍在青山中。(李芒三譯)例4四、朧月夜(高野辰之作)一菜花畠?nèi)肴毡∫娚蕉讼即猴L空見夕月淡二里火影森色田中小路人蛙音霞朧月夜1 田疇漠漠染殘陽,依稀菜花黃。 極目山端凄迷處,暮靄正茫茫。 翹首云天舒望眼,銀月掛蒼穹。 縷縷春風輕拂面,淡淡飄幽香。 村落燈火影瞳瞳,林間暮色濃。 小路蜿蜒人歸晚,悠然壟上行。 曠野蛙喧堪寂寥,復蕩古鐘聲

12、。 靄靄云霧漸彌漫,月夜更朦朧。 (王愛中)2 青青田野菜花芬芳,夕陽緩緩西沉。 極目遠眺巍巍群峰,紫煙裊裊升騰。 和煦春風遙曳綠野,仰望暮色天空。 一輪夕月靜靜高懸,月兒美麗朦朧。 鄉(xiāng)間村舍燈火閃爍,重重林木幽幽。 田埂小路依稀可辨,歸人步履匆匆。 池邊蛙音時起時伏,古寺鐘聲悠悠。 萬物猶融濛濛之中,盡染月色朦朧。 (韓秀梅)3、 落日溶溶,菜花田里褪殘紅。 遠望山蒼茫一色,徐徐春風。 浩渺暮空,忽見一輪月微明。 叢林如夢,幾家燈火暗忽明。 壟上匆匆人晚歸,陣陣蛙鳴。 悠揚晚鐘,朦朧月夜盡朦朧。 (鮑俊杰) 4 油菜花叢望斜陽 晚霞絢爛吞遠山 春風溫柔拂我面 疏月朦朧現(xiàn)東天 鄉(xiāng)村燈火映深林

13、小路曲折花間行 蛙聲起伏伴晚鐘 月色朦朧人朦朧 (韓長寶)5 山腳下面菜花田里,日落西山崗,周圍一片薄霧濃云,春風吹油菜黃。 抬頭仰望高空上面,月亮掛天邊,朦朦朧朧月色一片,春夜到村莊前。 村后忽明忽暗,一盞盞燈光閃,樹林旁邊田野里面,青蛙聲近又遠。 你聽鐘聲,你看人影,小路上靜悄悄,朦朦朧朧月色一片,萬物被輕紗掩。 (羅傳開)6、落日殘陽余光灑向菜花田旁,遙望遠山頂峰彩霞濃妝,春風輕揚,吹送幽香,吹送幽香。仰看晚空,黃昏月掛東方。 燈影朦朧,叢林暮色朦朧,田間小路行人躑躅朦朧,蛙鳴朦朧,鐘聲朦朧,鐘聲朦朧,一切迷茫在朦朧月夜中。 (顧 璉)四、朧月夜(高野辰之作)一菜花畠?nèi)肴毡∫娚蕉讼即猴L空見夕月淡二里火影森色田中小路人蛙音霞朧月夜例5初前髪林檎見前花櫛花君思白手林檎薄紅秋実人初 (島崎藤村初戀)蘋果樹下相見時,前發(fā)初梳起。花簪插在前發(fā)上,人花相輝映。伸出纖纖白玉手,蘋果傳溫情。秋天果實正淺紅,初戀情意濃。 (劉雨珍譯)例6古池蛙()水音 (松尾芭蕉) 1、古龍的水潭呀,青蛙跳水的聲音。(佩珊)2、古池塘呀,青蛙跳入水聲響。 (林林)3、蛙跳古池,一聲擊水,震寂靜。 (王相林)4、幽幽古池畔,蛙入碧水聲如幻。 (吳川)5、古池塘,青蛙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論