下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、基于游客感知的江西5A級(jí)旅游景區(qū)外文講解的韓語(yǔ)翻譯研究江西優(yōu)美的自然景觀,悠久的文化歷史,便利的交通設(shè)施,吸引了不少韓國(guó)游客來(lái)江西旅游觀光,逐漸韓國(guó)成為了江西第二大客源國(guó)。隨著游客的不斷增多,江西各主要景區(qū)都增設(shè)了韓語(yǔ)指示牌和韓語(yǔ)講解, 這對(duì)方便韓國(guó)游客旅游觀光帶來(lái)了諸多便利。但筆者通過(guò)對(duì)江西大部分5A級(jí)旅游景區(qū)的實(shí)地考察后和詢(xún)問(wèn)韓國(guó)游客的實(shí)際感知,發(fā)現(xiàn)各景區(qū)韓語(yǔ)指示牌和標(biāo)示存在著單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、詞不達(dá)意、表述不標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題,這些問(wèn)題對(duì)韓國(guó)入境游客帶來(lái)了諸多不便,亦不符合江西旅游大省的形象,亟待糾正。一、存在的問(wèn)題江西各地優(yōu)美的自然景觀,悠久的文化歷史,便利的交通設(shè)施,吸引著全球各地的旅游者紛至沓
2、來(lái)。其中,韓國(guó)游客來(lái)江西旅游增長(zhǎng)的最為迅速,一躍成為江西省的第二大客源國(guó)。特別是以三清山為代表的江西各5A級(jí)旅游景區(qū)深受韓國(guó)旅游的喜歡。韓國(guó)游客的不斷涌入,在國(guó)家旅游局的要求和自身實(shí)際開(kāi)展需求的背景下,江西各5A級(jí)旅游景區(qū)都制作了韓語(yǔ)景區(qū)指示牌和相應(yīng)的韓語(yǔ)講解詞。這不僅方便了韓國(guó)游客的游覽,也能讓韓國(guó)游客進(jìn)一步加深對(duì)當(dāng)?shù)貧v史文化的理解,受到了韓國(guó)游客的好評(píng)。但對(duì)各5A級(jí)景區(qū)實(shí)際走訪和對(duì)韓國(guó)游客的實(shí)際訪談之后,發(fā)現(xiàn)江西各5A旅游景區(qū)的韓語(yǔ)翻譯還普遍存在如下幾個(gè)問(wèn)題。一存在錯(cuò)誤的單詞拼寫(xiě)在江西各主要5級(jí)旅游景區(qū)當(dāng)中,普遍存在的一個(gè)問(wèn)題就是單詞的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤雖小,但有時(shí)候卻會(huì)對(duì)韓國(guó)游客的游覽帶
3、來(lái)不小的困擾,特別是對(duì)那些無(wú)導(dǎo)游帶著的韓國(guó)自由行游客來(lái)說(shuō)更是如此。因?yàn)椋麄儗?duì)景區(qū)的游覽要極大的借助于景區(qū)的韓語(yǔ)指示牌和景區(qū)的韓語(yǔ)講解,錯(cuò)誤的韓語(yǔ)指示牌和韓語(yǔ)講解,往往會(huì)給韓國(guó)游客帶來(lái)困惑,降低景區(qū)旅游體驗(yàn)和滿(mǎn)意度。比方,龍虎山景區(qū)中,將“高空棧道入口翻譯成了“?,而正確的翻譯應(yīng)該是“?。在明月山景區(qū)中,將“請(qǐng)勿擁擠,小心跌入水中翻譯成了“? ? ? ? ? ? ? ?。先不說(shuō)這句話(huà)翻譯的地道與否,單從拼寫(xiě)上來(lái)說(shuō),就存在著問(wèn)題,因?yàn)椤暗胨袘?yīng)該是寫(xiě)成“? ?而不是“? ?。在婺源的江灣游客效勞中心區(qū),將“中型汽車(chē)10元,翻譯成了“?10?,這句話(huà)當(dāng)中將“汽車(chē)翻譯成了“?,而準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“
4、?。類(lèi)似于這樣的問(wèn)題,在各個(gè)5A級(jí)景區(qū)中都存在,而這種情況的出現(xiàn),即有可能是前期翻譯的錯(cuò)誤,也有可能后期編輯出了問(wèn)題,當(dāng)然和后期指示牌或講解牌制作好后沒(méi)有進(jìn)展細(xì)心的校對(duì)也有關(guān)系。二同一名稱(chēng)存在不同的翻譯在江西的各5A級(jí)景區(qū)中,普遍還存在的一個(gè)問(wèn)題就是對(duì)于同一名稱(chēng)卻往往存在好幾種不同的翻譯,比方,在龍虎山景區(qū)中,對(duì)于洗手間的翻譯存在著不同的翻譯,有的地方的指示牌翻譯成“?,而有的地方又翻譯成“?,而實(shí)際上符合韓語(yǔ)地道表達(dá)方式的翻譯應(yīng)該是“?,因?yàn)椤?比“?更加的文雅,也更符合韓國(guó)的實(shí)際使用情況。另外,在龍虎山景區(qū)中,對(duì)于“無(wú)蚊村也存在不同的翻譯,一種是直接按照無(wú)蚊村每個(gè)漢字所對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)直譯成“?
5、,而另外一種譯法那么是采用意譯的方式來(lái)進(jìn)展,將“無(wú)蚊村翻譯成“? ? ?。站到韓國(guó)游客的實(shí)際感知的角度出發(fā),直譯“無(wú)蚊村無(wú)法讓韓國(guó)游客理解這個(gè)村子的最主要的特點(diǎn),而意譯那么可以清楚的表達(dá)這一點(diǎn)。所以,從韓國(guó)游客可以實(shí)際理解的角度出發(fā),將“無(wú)蚊村統(tǒng)一翻譯成“? ? ?可能要更加恰當(dāng)一些。另外,在龍虎山景區(qū)中,對(duì)“景區(qū)這一個(gè)詞的翻譯就存在著“?,“?, “?,“?等好幾種不同的翻譯。按照韓國(guó)的實(shí)際使用情況,一般來(lái)說(shuō)“景區(qū)翻譯成“?和“?都是可以的,而“?“?這兩種表達(dá)不常見(jiàn)。為保持“景區(qū)這個(gè)單詞翻譯的統(tǒng)一性和和諧性,可以統(tǒng)一翻譯成“?或是“?,但不建議混合著使用。三韓語(yǔ)寫(xiě)法有間隔的習(xí)慣被無(wú)視韓語(yǔ)和
6、漢語(yǔ)不同,韓語(yǔ)在每一句話(huà)當(dāng)中根據(jù)使用習(xí)慣和語(yǔ)法等特點(diǎn)是要空格的。例如,明月山景區(qū)有如下一段介紹景區(qū)的話(huà):“旅游區(qū)由12座海拔千米以上的山峰組成,主峰太平山,海拔1735米。群山巍峨壯觀,千姿百態(tài),有“絕壁驚人,怪石爭(zhēng)奇,蒼松斗妍,山花織錦四絕,以峰、瀑、洞、石知名。旅游區(qū)包括明月廣場(chǎng)、云姑沐月、竹林月影、詠月碑林、新月桂圓、荷塘月色、二泉印月、月柳黃昏、生肖鬧月、月亮街、晃月橋、抱月亭、浸月潭、月下老人、拜月壇、夢(mèng)月山莊、星月洞、青云棧道、高山攬?jiān)碌仍铝廖幕黝}景點(diǎn)及云谷飛瀑、玲瓏瀑、魚(yú)鱗瀑、玉龍瀑、飛練瀑、駱駝峰、獅子峰、千丈崖、石筍穿天、姐妹峰等自然景點(diǎn)。而其對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)翻譯如下:?12?1
7、736m?. ?. ? “?,?,?,?.?,?,?,?.?,?,?,?,?,?,?, ?, ?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?,?.上段韓語(yǔ)的翻譯當(dāng)中,存在的最嚴(yán)重的問(wèn)題就是韓語(yǔ)的翻譯完全沒(méi)有按照韓語(yǔ)的習(xí)慣寫(xiě)法來(lái)寫(xiě),整篇翻譯中完全看不到空格,從韓國(guó)游客感知的角度出發(fā),這種不空格的寫(xiě)法,讀起來(lái)會(huì)非常不方便且容易發(fā)生理解的錯(cuò)誤,對(duì)游客會(huì)帶來(lái)極大的困擾。正確的寫(xiě)法應(yīng)該如下:? ? ?12? ? ? ?1736m?. ? ? ? ? ? ?. ? “? ?, ?, ? ? ?, ? ? ? ? ? ?. ?, ?, ?, ? ?. ? ?, ?, ?, ?,
8、?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ? ? ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ?, ? ? ?. 四韓語(yǔ)翻譯直譯較多,且表達(dá)較多不符合韓語(yǔ)的慣用表達(dá)在各5A級(jí)景區(qū)存在的另一個(gè)問(wèn)題就是韓語(yǔ)的翻譯表達(dá)不符合韓語(yǔ)的地道表達(dá)方式,很多的翻譯存在著受制于漢語(yǔ)的表達(dá),更多的是對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)的直譯,存在著將簡(jiǎn)單明了的意思表達(dá)的過(guò)于復(fù)雜與晦澀。比方在龜峰景區(qū)中“身在綠海中,防火記心中,其對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)表達(dá)為“? ? ? ? ? ? ? ?。其韓語(yǔ)的翻譯根本上是對(duì)上面韓語(yǔ)的直譯,表達(dá)的過(guò)于復(fù)雜,對(duì)于指示牌來(lái)說(shuō),表達(dá)不夠簡(jiǎn)單明了。根據(jù)韓國(guó)游客的實(shí)際感知,直接將
9、本句想表達(dá)的意思直接用“? ?反而更加的簡(jiǎn)單明了。再比方,在龍虎山景區(qū)中有一個(gè)指示牌,上面寫(xiě)著“進(jìn)入景區(qū),嚴(yán)禁煙火 ,而其對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)翻譯為“? ?, ? ?,對(duì)“進(jìn)入景區(qū)的翻譯不僅存在錯(cuò)誤,也不符合韓語(yǔ)的慣用表達(dá)。直接用“? ?反而更加的一目了然。二、解決問(wèn)題的方案以上江西各主要5A級(jí)景區(qū)中韓語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題對(duì)韓國(guó)游客的游覽帶來(lái)了不小的困擾,一定程度上也降低了韓國(guó)游客旅游的體驗(yàn)度和滿(mǎn)意度,同時(shí)也和江西旅游大省的形象格格不入。結(jié)合韓國(guó)游客的實(shí)際感知,筆者覺(jué)得可以從以下幾個(gè)方面著手來(lái)解決上述存在的主要問(wèn)題。一景區(qū)韓語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌的翻譯應(yīng)該參考?公共效勞領(lǐng)域朝-韓文譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)?國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)了?公共效勞領(lǐng)域朝
10、-韓文譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)?,可見(jiàn)國(guó)家對(duì)公共效勞領(lǐng)域正確標(biāo)準(zhǔn)的使用韓語(yǔ)的重視,旅游景區(qū)作為一個(gè)國(guó)家公共效勞領(lǐng)域的窗口行業(yè),準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)的使用韓語(yǔ)標(biāo)示,對(duì)進(jìn)步韓國(guó)游客體驗(yàn)度和滿(mǎn)意度、擴(kuò)大景區(qū)韓國(guó)旅游市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力等都有重要的意義。二景區(qū)韓語(yǔ)講解的翻譯要聘請(qǐng)韓語(yǔ)精通,并懂旅游的專(zhuān)業(yè)人士來(lái)翻譯景區(qū)韓語(yǔ)的講解,不應(yīng)該看成是單純的將中文的景區(qū)講解翻譯成韓語(yǔ),特別是不應(yīng)該簡(jiǎn)單的對(duì)中文講解的簡(jiǎn)單直譯。這種直譯出來(lái)的東西,往往僵硬無(wú)趣,也不符合韓國(guó)的慣用表達(dá),讓韓國(guó)游客會(huì)存在感知上的困惑。因此,對(duì)于景區(qū)韓語(yǔ)講解的翻譯,應(yīng)該是在充分理解景區(qū)歷史背景、景區(qū)現(xiàn)狀等根底上,從符合韓國(guó)游客感知的角度,從韓國(guó)游客最想理解、最感興趣的方面出發(fā)進(jìn)展再創(chuàng)作。這就需要既要精通韓語(yǔ)又要懂旅游的專(zhuān)業(yè)人士來(lái)進(jìn)展高質(zhì)量的翻譯,并要保證翻譯的統(tǒng)一性和完好性,防止出現(xiàn)同一地方出現(xiàn)不同的翻譯情況等的情況出現(xiàn)。三景區(qū)的韓語(yǔ)指示牌、韓語(yǔ)講解在制作完成之后要進(jìn)展再一次的仔細(xì)校對(duì)由于幾乎沒(méi)有廣告牌制作商懂韓語(yǔ),即使翻譯者將韓語(yǔ)翻譯的很準(zhǔn)確,在后面戶(hù)外廣告牌的排版和制作過(guò)程中,有雨廣告牌制作者的失誤或者誤操作等原因,很容易出現(xiàn)排版、錯(cuò)字、少字等情況。因此,廣告牌制作完成之后的再次校正非常有必要,對(duì)出現(xiàn)有問(wèn)題的廣告牌要及時(shí)的重新制作更換??傊?,江西各5
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025振動(dòng)沉管灌注樁整體機(jī)械出租合同
- 2025不動(dòng)產(chǎn)權(quán)籍調(diào)查技術(shù)咨詢(xún)服務(wù)合同
- 課題申報(bào)參考:凌家灘史前玉器藝術(shù)價(jià)值挖掘與傳承創(chuàng)新路徑研究
- 學(xué)科交叉融合與創(chuàng)新能力提升
- 會(huì)展合同管理與風(fēng)險(xiǎn)防范考核試卷
- 二零二五年度森林碳匯樹(shù)木種植項(xiàng)目合同4篇
- 2025年滬教版選擇性必修1歷史下冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 2025年新世紀(jì)版九年級(jí)地理上冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 2025年冀教版九年級(jí)地理上冊(cè)月考試卷
- 2025年華師大版選擇性必修1化學(xué)下冊(cè)月考試卷
- 2024-2025學(xué)年北京石景山區(qū)九年級(jí)初三(上)期末語(yǔ)文試卷(含答案)
- 第一章 整式的乘除 單元測(cè)試(含答案) 2024-2025學(xué)年北師大版數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)
- 春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)節(jié)目單課件模板
- 中國(guó)高血壓防治指南(2024年修訂版)
- 糖尿病眼病患者血糖管理
- 抖音音樂(lè)推廣代運(yùn)營(yíng)合同樣本
- 教育促進(jìn)會(huì)會(huì)長(zhǎng)總結(jié)發(fā)言稿
- 北師大版(2024新版)七年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)第四章《基本平面圖形》測(cè)試卷(含答案解析)
- 心理調(diào)適教案調(diào)整心態(tài)積極應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)
- 噴漆外包服務(wù)合同范本
- JT-T-390-1999突起路標(biāo)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論