漢英翻譯中動詞與句式的匹配策略_第1頁
漢英翻譯中動詞與句式的匹配策略_第2頁
漢英翻譯中動詞與句式的匹配策略_第3頁
漢英翻譯中動詞與句式的匹配策略_第4頁
漢英翻譯中動詞與句式的匹配策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英翻譯中動詞與句式的匹配策略            劉華文,南京大學(xué)外國語學(xué)院副教授。研究方向:認知與翻譯、詩歌翻譯、翻譯與語言哲學(xué)和雙語詞典學(xué)1緒論:動詞和句式    Goldberg(1995)針對傳統(tǒng)語法中動詞語義及其論元組構(gòu)的關(guān)系提出了不同的意見。傳統(tǒng)語法把動詞的n個論元意義看做是產(chǎn)生于相應(yīng)的該動詞的n個論元組構(gòu),或者反之亦然。Goldberg認為這表述落入了循環(huán)論證的窠臼,也使自身失去了闡釋力。這種循環(huán)論證的弊病源自把動詞的

2、補語成分(complements)或其配價價元(valencies)看成是該動詞所固有的,只要按一定的空語義的形式規(guī)則排列起來就形成了句法序列,從而產(chǎn)生了句子。但是,一門語言擁有把一個動詞置入組構(gòu)關(guān)系的句式(construction),這種置入是詞匯語義在句法形式層面上的實現(xiàn)。這與生成語法的觀點是不一樣的。生成語法認為“各種句法結(jié)構(gòu)是在獨立于相應(yīng)的語義結(jié)構(gòu)的情況下組織起來的”,Croft和Cruse用成分模型說明了這種句法形式與語義內(nèi)容的脫離關(guān)系(參見Croft & Cruse,2004:258-259)。如果假定了句式跟一個語詞一樣也是語義和形式的組合體,即內(nèi)蘊其中的是一種象征關(guān)系(

3、symbolic link),那么一個動詞在被融入進一個句式之后,除了形式上受到該句式的影響之外,其語義內(nèi)容也會相應(yīng)地受到影響,會被賦予它自身的語義內(nèi)容之外的語義成分。動詞的語義內(nèi)容就這樣因身處于句式結(jié)構(gòu)中而被豐富了起來。從動詞自身的語義內(nèi)容到被整合進句式中得到增容的語義內(nèi)容,還可以從句式結(jié)構(gòu)和語言使用者的認知概念結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系上加以解釋。這種語義的溯源路向可以用Langacker(1990)的一本專著的書名中的三個術(shù)語來描述。Langacker這本書的名字為Concept,Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar。其中,image是語

4、言使用者最為原初的感知對象,經(jīng)過他的認知加工之后就變成了concept,而concept外化為語言之后就變成了symbol。語言中的動詞也不外乎有這三個層面的內(nèi)容:它源自被感知的image,基本上具有一個自身的概念結(jié)構(gòu),同時它又具有形與音的語言符號特征,即symbol。除此之外它還有自己的句法表現(xiàn),但是其句法表現(xiàn)與句式表現(xiàn)還不盡相同。            根據(jù)框架語義學(xué),一個場景或框架中的參與者對應(yīng)著相應(yīng)的角色。Goldberg稱之為參與角色(participant rol

5、e)。比如,動詞的參與角色被描述成“一種與框架所專有的角色相關(guān)的事實”(Goldberg,1995:43)。相對于參與角色,出現(xiàn)在一個句式中的角色被Goldberg稱為論元角色(argument role)。Goldberg對這兩種角色做出了區(qū)分,把論元角色定義為“與更加一般性的角色如施事者、受事者和目標(biāo)相關(guān)的角色”。此外,一個動詞在句式框架中的論元角色實際上就是該動詞的參與角色的句法表現(xiàn),亦即“突顯的參與角色必須同論元角色融合在一起,而后者被實現(xiàn)為直接的語法功能”(Goldberg,1995:45)。Goldberg為了更加具體地區(qū)分參與角色和論元角色,特別以steal和rob兩個動詞為例,

6、說明了論元角色相對抽象,體現(xiàn)的是一般意義上的句式中的施事者、受事者和接受者;而參與角色更為具體,呈現(xiàn)的是在一個框架或理想化認知模型(Ideal Cognitive Model)中各參與者的具體行為。    一個動詞一旦被融入到一個句式里,就會自然而然地接受句式的調(diào)整而在以下三個方面發(fā)生變化:論元角色(argument roles)、論元角色數(shù)目(role number)以及論元角色的顯著度(role profiling status)。原來的動詞的語義框架內(nèi)容隨著被整合進句式語義框架而發(fā)生了變化,如圖所示:    

7、    Goldberg(1995:44-48)利用steal和rob兩個動詞說明動詞被融入句式后所產(chǎn)生的語義差異。就動詞本身的語義框架內(nèi)容來講,steal和rob句法結(jié)構(gòu)可以說基本是一致的,即:    rob:thief(agent)target(patient)goods(goal)    steal:thief(agent)target(patient) goods(goal)    但是如果把這兩個動詞分別放在相應(yīng)的句式中,那么

8、各自的語義內(nèi)容就會產(chǎn)生相應(yīng)的變化:rob一般用于rob sb of sth句式中,而steal則一般用于steal sth from sb的句式中,這樣就明顯地產(chǎn)生了差異。試比較:    rob:thief(agent)target(patient)goods(goal)    steal:thief(agent)target(patient) goods(goal)    比較這兩個句式的語義框架內(nèi)容,不難看出兩個動詞的論元在顯著度上有所不同:rob sb of sth句式

9、突出的是施事者和受事者,而steal sth from sb突出的是施事者和物品。    同樣地,rob和steal在漢語中的對應(yīng)詞“搶”和“偷”也有類似的句式語義框架的變化。(參見沈家煊,2005:11-24)。    句式除了會給被融入進去的動詞帶來論元角色的顯著度(re-profiling of arguments)上的變化之外,還可以在以下兩方面產(chǎn)生影響:    (1)語義增容(Semantic Amplification)   

10、0;如英語動詞pour本來并沒有“給予”的意思,但是如果被置于雙及物句式(ditransitive construction)中就會被附加上“給予”的語義內(nèi)容。如在非雙及物句式中pour表現(xiàn)為:    He poured water into my glass.    在這種情況下,動詞pour本身的語義框架和句子的語義框架是基本重合的。其中的語義框架內(nèi)容為:    agent patient(location)    但是,如果把po

11、ur整合進雙及物句式中,它的本來的語義框架就同雙及物句式發(fā)生多多少少的錯位,如在下面這個句子中:            He poured me a glass of water.    而這時pour的句式語義框架內(nèi)容則為:    agent recipient patient    可見,由于pour被融入到了雙及物句式中而額外被附加上了“給予”的語義內(nèi)

12、容以及“接受者”的論元角色。    (2)論元角色增補(Complement-role Contribution)    在英語中,像laugh、sneeze、think這樣只包含具有一個參與角色(participant role)的動詞具有被融入致使動句式(caused-motion construction)或結(jié)果句式(resultative construction)中的潛質(zhì),所以我們可以發(fā)現(xiàn)這些動詞會出現(xiàn)在以下句子中:    laugh: The audience l

13、aughed the poor guy off the stage.(a resultative construction)sneeze:Frank sneezed the napkin off the table.(a resultative construction)    think: In the last Star Trek episode. there was a woman who could think people into a different galaxy.(a caused-motion construction)(轉(zhuǎn)引自Gol

14、dberg,1995:154)    以上三個句子中的poor guy、napkin和people都是原來動詞的語義框架中沒有的參與角色,但是在英語中l(wèi)augh、sneeze和think可以被整合進結(jié)果句式和致使動句式中,所以在被融合進這些句式之后分別就增加了以上這些論元角色。    綜上所述,當(dāng)一個動詞被放入特定的句式之后就會產(chǎn)生相應(yīng)的語義效應(yīng)。Goldberg(1995)對此做出了詳盡的論述。在翻譯過程中必然會出現(xiàn)兩種語言之間的動詞與句式和句式與句式之間的互動。那么,這些互動會以什么方式以及為什么能夠發(fā)生是本文

15、所重點考察的問題。    2漢英翻譯中的動詞句式關(guān)聯(lián)原則    在翻譯過程中源語與目的語的關(guān)聯(lián)方式也可以從動詞與句式以及句式與句式這兩個層面上予以觀照。也就是說翻譯中的跨語互動既可以發(fā)生在動詞和句式這樣的兩個層面上,也可以發(fā)生在同是句式的層面上。譯者在開始對一個句子進行翻譯時,常常會以句子作為基本的翻譯單位。情形往往是譯者把句子分解為詞或詞組,然后把它們在譯入語中的對應(yīng)詞及其相關(guān)詞項重組之后最終形成譯文。但是,在這個過程中各部分的對應(yīng)詞并不享有同等地位。在接受重組時它們需要圍繞一個核心的成分。而其中“動詞為一個句子

16、提供了復(fù)雜的句法和語義信息,它決定了一個句子可能的句法結(jié)構(gòu)或句法框架,也決定了那些與之共現(xiàn)的名詞性成分的語義選擇限制。(王葆華,2006:76)”可見,在一個句子中動詞肩負著最為重要的句法任務(wù),因為它扮演著一個整體性的角色,它在語義和句法層面都牽扯著其他句子成分。源語句子中的動詞和句子中的其他論元成分應(yīng)該是匹配的,從句式語法(construction grammar)的意義上講,也就是說動詞和它所在的句式是完全匹配和兼容的。但是,由于不同的語言對同一個場景的認知概念架構(gòu)方式上的差異,在翻譯中就有可能會出現(xiàn)源語動詞及其譯入語的對應(yīng)動詞跟同一種句式的匹配度有所不同。這樣,就出現(xiàn)了源語動詞的對應(yīng)動詞

17、在譯入語中需要重新進行句式再匹配的問題。    如果可能的話,源語句子中的動詞都要尋找自己在譯入語中的對應(yīng)動詞。譯入語句子的出現(xiàn)歸功于所找到的這個對應(yīng)動詞負載的參與角色和它在譯入語中的相關(guān)句式的論元角色的匹配。這一匹配取決于該動詞和相關(guān)句式之間語義上發(fā)生的匹配度有多高。匹配度越高,兩者的融合性越強。反之,兩種角色之間的錯位的可能性也就越大,匹配度也就相應(yīng)地越低。在漢英翻譯中,漢語動詞和它的英語對應(yīng)詞所具備的與相關(guān)論元句式的融入程度是不一樣的。它們各自的句式融入度體現(xiàn)在兩個方面:匹配度和突顯焦點的分配。這兩個方面被Goldberg(1995:50)表述為以

18、下兩個原則:    (1)語義兼容原則(Semantic Coherence Principle)認為語義匹配度是參與角色和論元角色相融合的前提條件。換言之,參與角色是論元角色的具例(instance),而后者又是前者的圖式(schema)。    (2)對應(yīng)原則(Correspondence Principle)認為動詞兩種角色的融合取決于動詞的詞義框架和句式框架享有同樣的突顯地位。突顯地位的穩(wěn)定性決定了兩組角色的融合度有多大。    以上兩條原則共同保證了動詞的參與角色和

19、論元句式角色之間的兼容性。如果源語動詞的譯入語對應(yīng)詞不能完全符合這兩個原則所規(guī)定的條件,兩組角色就很可能在突顯地位、角色數(shù)量以及認知映射關(guān)系等方面達不到相互匹配的程度,動詞對應(yīng)詞和相關(guān)句式就無法匹配。    3源語動詞的對應(yīng)動詞和譯入語句式的匹配    3.1動詞對應(yīng)詞和譯入語句式的完全兼容            在英語中我們可以為漢語中的動詞“遞”找到一個對應(yīng)動詞hand。從詞義上講,hand相

20、關(guān)于三個角色:遞者、受遞者和所遞之物?!斑f”在漢語中也有同樣的參與角色。但是這對動詞對應(yīng)詞如果被置入到雙及物句式中則會出現(xiàn)一定的差異?!斑f”在漢語中似乎不能完全融入雙及物句式中,如:    *他遞我一封信。    當(dāng)然這個句子并非完全不可接受,因為它完全可以出現(xiàn)在口語中。而接受性更強的表達應(yīng)為:    他遞給我一封信。    在這個句子中,“遞”后面增添了“給”字。這說明,“遞”與雙及物句式的匹配度并不徹底,它同雙及物句式的匹配需要借助

21、“給”來成全。但是,相比而言,“遞”的英語對應(yīng)詞和英語的雙及物句式的匹配度則非常徹底,也就是完全可以把hand融入雙及物句式中去,即:    He handed me a letter.    在這個英語句子中,hand無需借助其他詞的幫助就被融入雙及物句式中去了。這也同時表明了hand在英語中其自身包含的參與角色和雙及物句式中的論元角色是完全匹配的,而不像漢語動詞“遞”那樣,兩者之間存在著不完全的匹配關(guān)系。在漢英翻譯中凡是能夠把漢語動詞的英語對應(yīng)動詞完全融入進相關(guān)句式的現(xiàn)象,我們不妨稱之為動詞對應(yīng)詞和譯入語的完全

22、兼容,也就是說動詞和相關(guān)句式之間在各自角色的數(shù)量、關(guān)系以及顯著度等方面是完全匹配的。這種完全匹配的翻譯流程圖示如下:    漢語源語動詞英語對應(yīng)動詞英語句式動詞和句式的匹配度考察動詞和句式的完全兼容    3.2動詞對應(yīng)詞同譯入句式相匹配的認知理據(jù)    3.2.1認知轉(zhuǎn)喻關(guān)系對語際間動詞句式再匹配的推動    漢語源語句子中的主干動詞的英語對應(yīng)詞并不是機械地被容納進相關(guān)的英語句式中的。動詞和句式的再匹配的理據(jù)可以通過考察動詞和句子所反

23、映的整個事件的關(guān)系挖掘出來。Goldberg(1995:61)引用了Croft(1991)的一個例子,說明了動詞和句式之所以能夠得到匹配是因為動詞與事件之間存在著轉(zhuǎn)喻的認知關(guān)系:    The boat sailed into the cave.    在這個句子中,sail并非被隨意選取來述謂船的運動的。sail之所以能夠指代船的運動是基于sail為運動的動力或方式,即用船帆作為船行駛的動力。但如果我們同樣表述船的運動,下面這個句子就是不恰當(dāng)?shù)模?#160;   *The boat

24、burned into the cave.(ibid.)    burn不能推動船進入洞中,而最有可能的是會把船給傾覆掉。因此,burn就不會被用來述謂船的運動。    Goldberg經(jīng)過上述分析給出了解釋動詞和句式相匹配的潛在可能性的“致使關(guān)系假論(Causal Relation Hypothesis)”:    Causal Relation Hypothesis: The meaning designated by the verb and the meaning d

25、esignated by the construction must be integrated via a (temporally contiguous)causal relationship.(Goldberg, 1995: 62)    致使關(guān)系假論:動詞所指稱的意義和句式所指稱的意義必須通過(時間上相鄰的)致使原因才能整合在一起。    促成動詞和句式相互之間得以匹配整合的關(guān)系不僅局限于原因結(jié)果這樣的因果關(guān)系,而且方式運動、局部整體等諸如此類的認知轉(zhuǎn)喻關(guān)系也可以促成動詞和句式之間的匹配。如在漢語中我們可以有

26、這樣的句子:    火車蜿蜒著,慢慢接近那個城市。(王朔,玩的就是心跳,第134頁)    在這個句子中,“蜿蜓”是作為火車運行這個事件的“方式”從而與整個句子所表達的事件形成了認知轉(zhuǎn)喻關(guān)系?!膀暄选彼P(guān)聯(lián)的語義內(nèi)容是火車運行這一整體語義框架內(nèi)容的一部分?;疖囘\動的方式近似于蟲子的蠕動,也就是“蜿蜓”的本義,從而成為整個語義框架中的顯著部分。于是這個方式也就從句式上得到授權(quán)成為意指火車運動的部分。同樣地,在把這個句子翻譯為英語時,“蜿蜒”的對應(yīng)詞被指定為snake。用句式語法來解釋的話,snake恰好與火車運動整個

27、事件構(gòu)成了方式事件這樣的認知轉(zhuǎn)喻關(guān)系,所以我們有了這樣一個英語譯文:            Our train snaked through the outskirts of town,(Translated by Howard Goldblatt,P215)    在Goldberg關(guān)于英語中動詞句式整合假論的啟發(fā)下,并且這個假論也在漢語中得到了相應(yīng)的證實,那么,我們不妨就漢英翻譯中動詞和句式的再匹配原則進行如下表述: &#

28、160;  如果源語中的動詞充當(dāng)?shù)氖蔷渥铀硎龅恼麄€事件的手段、原因、方式或條件等,也就是說如果動詞語義和句子所表達的事件語義框架之間構(gòu)成的是認知轉(zhuǎn)喻關(guān)系,并且動詞的英語直接或間接對應(yīng)詞的語義內(nèi)容與譯入語所要轉(zhuǎn)達的源語的整個事件框架語義也形成類似的認知轉(zhuǎn)喻關(guān)系,譯入語的動詞和相關(guān)句式之間就極有可能進行類似的再匹配。    漢英翻譯中的動詞和句式的再匹配過程圖示如下:        3.2.2漢英翻譯中動詞和句式的再匹配:以雙及物句式為例 

29、0;  對于漢語動詞的英語直接或間接對應(yīng)動詞再匹配現(xiàn)象并不鮮見,這些匹配一般建立在原因事件、方式運動、手段目的以及部分整體等此類認知轉(zhuǎn)喻關(guān)系之上?;诖朔N認知理據(jù)上的動詞和句式之間的再匹配及其角色融合也就時常被翻譯者拿來運用。在Michael Berry英譯的中國作家余華的小說活著中,我們會發(fā)現(xiàn)在認知轉(zhuǎn)喻關(guān)系的推動下引發(fā)的動詞和句式的再匹配。    (1)我們把家里的雞羊賣了,我又領(lǐng)著鳳霞去城里給她做了兩身新衣服,給她添置了一床新被子,買了臉盆什么的。(余華,2004:151)    (2)他們

30、的口袋都鼓鼓的,見到村里年輕的女人和孩子,就把口袋里的糖果往他們身上扔。(同上,2004:152)    (3)二喜給我倒?jié)M了酒,給家珍也倒?jié)M,又去給鳳霞倒,鳳霞捏住酒瓶連連搖頭,(同上,2004:167)    Michale Berry的譯文分別如下:    (1)We sold the chickens and lamb and brought Fengxia into town to buy her two new outfits plus some househol

31、d items like a blanket and washbasin. (Berry, 2003:183)    (2)Their pockets were bulging, and when they saw the village women and children they'd throw them pieces of candy. (Berry, 2003:184)    (3)Erxi poured me a full glass of wine, gave Jiazhen one, too

32、, and then he went to pour some for Fengxia. Fengxia grabbed hold of the bottle and kept shaking her head. (Berry, 2003:203)    從以上譯文可以看出,原文各句中的動詞“做”、“扔”、“倒”的英語對應(yīng)動詞分別為buy、throw和pour。不僅如此,譯者還發(fā)現(xiàn)了它們各自的動詞參與角色同英語雙及物句式中的論元角色有著相當(dāng)高的匹配性。兩組角色的高匹配性也相應(yīng)地提高了它們相互兼容的可能性。最終,這些對應(yīng)動詞的參與角色分別嵌入了雙及物句式的

33、論元角色空位中,實現(xiàn)了動詞和句式的再匹配。雙及物句式賦予了“做”、“扔”和“倒”各自本沒有的“給予”義,因此原文中表示“給予”義的介詞結(jié)構(gòu)不需要在譯文中有相應(yīng)的體現(xiàn)。句子所表達的“給予”事件在譯文中從表層上退隱于背景中,受到突顯的是實現(xiàn)這些物權(quán)轉(zhuǎn)移(entity-transfer)的手段buy、throw和pour。比如譯例(3)中pour被用來指代“給予”事件實現(xiàn)的手段。“這種關(guān)系是拋物運動與雙及物式的語義之間的關(guān)系。(Goldberg,1995:60)”這種關(guān)系在英語中可以在句法層面上呈現(xiàn)為雙及物句式。而在漢語中此類句式多出現(xiàn)于口語中。所以,在漢語中我們發(fā)現(xiàn)更多的是用介詞結(jié)構(gòu)傳達物權(quán)轉(zhuǎn)移事

34、件。漢語“倒”的獨立性也就沒有其英語對應(yīng)詞pour那么強。這也就是為什么“倒”在被用來表達“物權(quán)轉(zhuǎn)移”事件時往往為“給倒”或“倒給”的原因,而其英語對應(yīng)詞pour則一般會直接與雙及物句式匹配為“pour sb sth”(當(dāng)然也有例外,如該句中的第二個“倒”的翻譯)。    3.3漢英翻譯中動詞和句式再匹配后的主要影響:語義的轉(zhuǎn)移    由于漢語動詞和它的英語對應(yīng)動詞在句法表現(xiàn)以及句式匹配關(guān)系上存在著差異,那么經(jīng)過譯者進行動詞和句式的再匹配之后的譯文與原文之間也產(chǎn)生了語義容量以及語義內(nèi)容分配上的不同。這也很自然地造成了原文和譯文在句法結(jié)構(gòu)和句式特征上的出入。在同一語言中的動詞的同義句式之間的差異主要體現(xiàn)在主題意義、焦點意義、風(fēng)格意義和情感意義的差異上(參見赫琳,2004)??缯Z同義句式的差異雖然沒有得到比較深入的研究,但至少兩者在語義量上會出現(xiàn)不同。Goldberg認為句式可以為其中的動詞增加一定量的語義內(nèi)容。比如kick單用時和它在致動句式中的語義容量是不同的:    (1)Joe kicked the wall.    (2)Joe kic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論