英漢語言的特點(diǎn)比較及翻譯_第1頁
英漢語言的特點(diǎn)比較及翻譯_第2頁
英漢語言的特點(diǎn)比較及翻譯_第3頁
英漢語言的特點(diǎn)比較及翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上英漢語言的特點(diǎn)對(duì)比與翻譯摘要:對(duì)比分析就是將兩種或兩種以上的語言進(jìn)行對(duì)比研究,從而正確揭示語言之間的相同之處和不同之處。本文通過實(shí)例對(duì)英漢兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語篇銜接及思維文化四個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比分析,重點(diǎn)揭示英漢語言之間的特點(diǎn)比較以及翻譯。關(guān)鍵詞:對(duì)比;翻譯;詞匯;句子結(jié)構(gòu);語篇銜接;思維文化翻譯涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,涉及到兩種語言在表達(dá)某一文本的同一個(gè)內(nèi)容時(shí)的各種表達(dá)方式。這些表達(dá)方式,有的是相似的,有的是有差別的。英語和漢語分屬于不同語系,英語屬于印歐語系,是拼音文字、從綜合性向分析型語言發(fā)展的語言,而漢語屬于漢藏語系,是表意文字、分析型為主的語言,所分屬的語

2、系不同導(dǎo)致了英漢兩種語言的差別。翻譯實(shí)踐證明,英漢語言相同之處比較容易掌握,不同之處往往才是困難所在。下面本文將從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、篇章及文化四個(gè)方面對(duì)英漢兩種語言差異進(jìn)行對(duì)比分析。一、英漢詞匯對(duì)比與翻譯英國翻譯理論家Newmark曾說:“文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯層面上完成的”。許多學(xué)習(xí)者在翻譯時(shí)逐字逐句地把漢語翻譯成對(duì)應(yīng)的英語,從而導(dǎo)致“中國式英語”現(xiàn)象的頻繁發(fā)生,其根本原因是受到了漢語的干擾。英漢詞匯可以從以下幾個(gè)角度進(jìn)行對(duì)比:(一)詞義比較1.詞的多義性英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對(duì)上下文的依賴性較大,而漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比起英語詞義對(duì)

3、上下文的依賴性比較少。英語一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性較強(qiáng)的語言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(詞本無義,義隨人意。)英語詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。例如:“story”這個(gè)詞,漢語的詞義是“故事”,但在英語中,在不同的上下文中卻有不同的詞義。如:To make a long story short. 長話短說。A young man came to the police office with a story. 一個(gè)年輕人來到警察局報(bào)案。Oh, what a sto

4、ry! 哦,好一個(gè)謊話!It is another story now. 但這是另外一個(gè)問題。2.抽象與具體英語表達(dá)中常使用抽象名詞,這類名次涵義抽象籠統(tǒng),往往給人以一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。而漢語用語傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容,并給人以一種“實(shí)、明、直、顯”的感覺。3.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)英語常用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的適用名詞和形容詞。而漢語則多使用動(dòng)態(tài)詞匯。如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。4.構(gòu)詞法(1)英語主要構(gòu)詞法有派生、轉(zhuǎn)化和合成三種,漢語主要有派生、轉(zhuǎn)化、合成、重疊四種。(2)英語

5、派生可用于名詞、動(dòng)詞、形容詞等,漢語派生只用于名詞。(3)重疊是漢語主要構(gòu)詞法之一,英語則無重疊法。(二)詞語搭配比較英漢兩種語言在長期使用中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時(shí)不能把漢語詞語的搭配用法生搬硬套到英語譯文中。例如:“看報(bào)紙”的看應(yīng)該翻譯成“read”而不是“watch,look”,又如漢語的“開”通常翻譯為“open”,但“開”同時(shí)有很多含義,如:開燈(turn on the light)開飯店(run a restaurant)開會(huì)(hold a meeting)開賬戶(open a bank account)。因此,在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)注意在語境中把握詞匯的含義及用法,將固定搭

6、配和習(xí)慣用法作為詞塊來整體記憶,這樣可以避免“中國式英語”的出現(xiàn)。(三)詞序比較詞序又稱語序,就是句子中各個(gè)詞或成分的排列詞序。一句英語譯成漢語時(shí),有時(shí)詞序相同,有時(shí)則必須改變。這是因?yàn)橛h兩種語言的表達(dá)方式和習(xí)慣不同。決定詞序的因素主要有:語法因素、修辭因素、慣用法。漢語的詞形變化少,同一詞在句中的語法作用主要憑詞序來決定。如:我們到學(xué)校去乘公交與我們乘公交到學(xué)校去。因?yàn)樵~序變了,句子的含義就不同。英漢詞序在時(shí)間、地點(diǎn)和定語的位置上存在明顯差異。英語的詞序由近及遠(yuǎn),反映出偏重個(gè)體的思維特點(diǎn),而漢語則相反。這種特點(diǎn)還反映在中心詞的位置上。英語的中心詞一般前置,漢語中心詞一般后置。如:We st

7、udy English hard in the classroom every day. 我們天天在教室里認(rèn)真學(xué)習(xí)英語。二、英漢句子結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯(一)形合與意合所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性;所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語重形合,結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等,介詞或介詞短語也是連接詞語的重要手段。而漢語重意合,結(jié)構(gòu)簡練明快,常常不用或省略介詞。如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him. 跑得了和尚,跑

8、不了廟。The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內(nèi)圈紫。(英語句中有五個(gè)介詞,漢語中翻譯則可以省略或不用介詞)(二)物稱與人稱英語較常用物稱主語,表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),漢語也常常隱含人稱或省略人稱。如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一個(gè)主意。Investigation led us

9、to the following conclusion. 經(jīng)過調(diào)查,我們得出了以下結(jié)論。(三)被動(dòng)與主動(dòng)句子中有一個(gè)主語,有一個(gè)及物動(dòng)詞充當(dāng)?shù)奈挥?,就可能?huì)有主動(dòng)和被動(dòng)兩種表達(dá)式。主動(dòng)或被動(dòng)是一個(gè)語法范疇,稱為語態(tài)。英語被動(dòng)語態(tài)用得較多,而漢語被動(dòng)語態(tài)用得少。這是由于中國人的思維中“事在人為”,表達(dá)時(shí)常以人作主語,或用泛稱如:人們、有人等作主語,也常把時(shí)間或地點(diǎn)置句首,采用無主句的形式。英語中的被動(dòng)在英譯漢中往往譯成了主動(dòng)。如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必須保證每天8小時(shí)的睡眠。We havent been told a

10、bout it. 沒有人通知我們這件事。This is one of those questions that dont need answering. 這是一個(gè)不需要回答的問題。(及物動(dòng)詞“need”后接動(dòng)名詞常表達(dá)被動(dòng)的含義,“answering=to be answered”,為符合漢語表達(dá)習(xí)慣,常譯為主動(dòng))三、英漢語篇銜接對(duì)比與翻譯(一)語篇銜接手段英漢語篇銜接手段上的差異主要體現(xiàn)在語法銜接上,包括照應(yīng)、替代、省略和連接。英語行文要求避免重復(fù),所以使用人稱代詞的頻率遠(yuǎn)高于漢語,而漢語則習(xí)慣于實(shí)稱。英漢兩種語言最顯著的差異是英語用代詞時(shí),漢語經(jīng)常重復(fù)名詞。(二)段落結(jié)構(gòu)英語中每個(gè)段落必須

11、集中一個(gè)內(nèi)容,一個(gè)段落通常有一個(gè)主題句概括段落的中心思想,而段落中的具體細(xì)節(jié)都與主題有關(guān),語篇結(jié)構(gòu)有比較規(guī)整和固定的模式,一般模式是:主題句+支持句1、2、3。在漢語中,多數(shù)段落采用歸納式的方法展開,把論點(diǎn)放在段落的結(jié)尾。(三)篇章展開模式英語的篇章展開一般是先綜合后分析,從一般到特殊,語句之間連接呈顯性,篇章展開分析注意形式和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、層次分明。而漢語篇章展開的方法則有所不同,文章的焦點(diǎn)和中心的位置不固定,呈流動(dòng)性。英語的段落可以說是縮短了的篇章,而漢語的段落只是文章的一個(gè)組成部分。四、思維文化對(duì)比與翻譯(一)思維差異思維模式的差異是造成語言形式差異的重要原因。中國主張“天人合一”、“和

12、諧”,重個(gè)人感受和“心領(lǐng)神會(huì)”、心理時(shí)空和時(shí)間順序,反映在語言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個(gè)體思維,并認(rèn)為整體只有在個(gè)體對(duì)立中才能存在,反映在語言上就是重形合。英語造字構(gòu)詞的方式正好反映出西方思維模式側(cè)重個(gè)體性的特點(diǎn),以動(dòng)物名稱為例,如:fox(狐),lion(獅)等動(dòng)物都是獨(dú)立命名。而漢語中帶偏旁“犭”的字,多數(shù)指動(dòng)物。英語構(gòu)詞法以詞綴為主,而漢語的構(gòu)詞方式一般先確定總體類別再進(jìn)行個(gè)體區(qū)別。(二)文化差異每個(gè)民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,因此具有特殊性。文化與語言相輔相成。1.文化背景不同中國自古以農(nóng)立國,農(nóng)業(yè)人口多,用語不少是農(nóng)諺。如:眾人拾柴火焰高 Many hands make light work.對(duì)牛彈琴 cast pearls before swine西方人喜歡航海,用語不少源于航海事業(yè)。如:Still waters run deep. 靜水流深。A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。2.風(fēng)俗不同中國人把貓頭鷹當(dāng)作不吉祥的象征,但英語中卻說,as wise as owl,把貓頭鷹當(dāng)作智慧的象征。中國人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。3.聯(lián)想不同如:害群之馬 black

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論