合同范本-房地產(chǎn)開發(fā)合同,英文_第1頁
合同范本-房地產(chǎn)開發(fā)合同,英文_第2頁
合同范本-房地產(chǎn)開發(fā)合同,英文_第3頁
合同范本-房地產(chǎn)開發(fā)合同,英文_第4頁
合同范本-房地產(chǎn)開發(fā)合同,英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、房地產(chǎn)開發(fā)合同,英文篇一:某海外房地產(chǎn)項目收購協(xié)議(中英文對照) 1 開發(fā)協(xié)議1 This development agreement (“Agreement”) is made at this day of Two Thousand and Fourteen BY AND BETWEEN 本開發(fā)協(xié)議(“本協(xié)議”)由以下雙方于2014年_月_日訂立。 _, a company incorporated and registered under the provisions of the _ having its registered office at _ hereinafter referr

2、ed to as “the Owner” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and include its successors and permitted assigns) of the FIRST PART; _,一家根據(jù)_規(guī)定注冊成立的公司,其注冊辦事處位于_(以下簡稱甲方的“業(yè)主”)(除非與本文件中的上下文或含義矛盾,否則此表述應被視為及包括其繼承者及經(jīng)批準的受讓人); AND 及 _, a company incorpor

3、ated and registered under the provisions of the _ having its registered office at XXXX hereinafter referred to as “the Developer” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and includes its successors) of the SECOND PART; _,一家根據(jù)_規(guī)定注冊成立的公司,其注冊辦事

4、處位于XXX市XX區(qū)XXX(以下簡稱乙方的“開發(fā)商”)(除非與本文件中的上下文或含義矛盾,否則此表述應被視為及包括其繼承者); The Owner and the Developer are hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”. 業(yè)主及開發(fā)商以下統(tǒng)稱為“訂約方”,及分別被稱為“一方”。 WHEREAS:- 鑒于: A. Devolution of title of the property to be captured; 擬取得物業(yè)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓 B. The Owne

5、r is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that piece or parcel of land admeasuring an area of 2.5 Acres located in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary line on the

6、 plan hereto annexed and marked as Annexure B (hereinafter referred to as “the said Property”); 1AZB Comment: We understand that this agreement is proposed to be executed in and governed by the laws of Kenya. As such, the draft would require to be vetted and confirmed by Kenyan counsel to ensure tha

7、t the same complies with and in consonance with the laws of Kenya. AZB評論:我們理解本協(xié)議擬根據(jù)XXX法律執(zhí)行及受XXX法律規(guī)管。因此,本草案須經(jīng)XXX顧問審查及確認,以確保該草案符合XXX法律。 業(yè)主占有及持有或以其它方式有權(quán)充分享有整片或整塊土地,該土地面積為2.5公頃,位于XXX。更多詳細說明見本文件下的附錄A,并在隨附及標記為附錄B的平面圖上用紅色邊界線描繪(以下簡稱“上述物業(yè)”)。 C. The Developer has independently verified and duly satisfied with

8、 the title of the Owner to the said Property. 開發(fā)商已獨立確認及對業(yè)主所持上述物業(yè)的所有權(quán)滿意。 D. The Developer has favorable advantages on investment and financing and capability of project development, operation and management and has represented to the Owner that he has the necessary expertise to undertake/carry out th

9、e Project (as defined below) in the manner as set out herein; 開發(fā)商在投資和融資及項目開發(fā)、經(jīng)營及管理能力方面具有有利優(yōu)勢并已向業(yè)主表明,其具有根據(jù)本文件內(nèi)所載方式承擔/實施項目(定義見下文)所需專有知識; E. Pursuant to discussions and negotiations held between the Owner andtheDeveloperthey have agreed to develop, on the said Property, a project comprising of an urban

10、 complex in Nairobi and a new general office building integrating hotels, offices and apartments2 on the said Property, together with such amenities and facilities as are commensurate to a project of this nature, and as more particularly set out in Annexure C hereto (“Project”) for the consideration

11、and in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between the Parties hereto; 根據(jù)業(yè)主與開發(fā)商之間的討論及協(xié)商,雙方已同意在上述物業(yè)上開發(fā)一個項目,包括 內(nèi)羅畢市的城市綜合體及上述物業(yè)上一棟集酒店、辦公室及公寓于一體的新綜合辦公大樓2以及與該性質(zhì)項目相適應的便利設(shè)施及設(shè)施。更多詳情載于附錄C供訂約方審議,其方式及條款和條件由訂約方約定(“項目”)。 F. The Parties are now desirous of recording the terms an

12、d conditions mutually agreed upon by and between them as hereinafter appearing: 訂約方現(xiàn)希望記錄下文出現(xiàn)的經(jīng)雙方約定的條款及條件: NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:- 因此,訂約方現(xiàn)協(xié)議及約定如下:- 1. 定義及解釋 1.1 定義 2 AZB Comment: Client to confirm AZB評論:客戶確認 1.1.1.

13、 “Actual Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below; “實際可售面積”應具有下文第3.1條所賦予之涵義; 1.1.2. “Business” shall mean and refer to development and construction projects and all other activities incidental thereto, including but not limited to the Project described herein; “

14、業(yè)務(wù)”應指開發(fā)和建設(shè)項目及所有其它附帶的活動,包括但不限于本文件內(nèi)所述的項目; 1.1.3. “Construction Schedule” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8.2 below; “施工進度”應具有下文第8.2條所賦予之涵義; 1.1.4. “Development Rights” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 2 below; “開發(fā)權(quán)”應具有下文第2條所賦予之涵義; 1.1.5. “Force Majeure” shall

15、 have the meaning as ascribed to it under Clause 9 below; “不可抗力”應具有下文第9條所賦予之涵義; 1.1.6. “FSI” shall stand for Floor Space Index; “FSI”指建筑面積指標; 1.1.7. “Gross Sale Proceeds”3 shall mean and refer to the total sum agreed by the Developer under any contract for the sale of any unit / premises in the Proj

16、ect to a third party, but shall not include the following: “銷售總額”應指開發(fā)商在將項目中任何單位/房屋出售予第三方的任何合同中約定的總額,但不包括下列內(nèi)容: (i) All deposits collected from the prospective purchasers for payments to be made to the concerned government, quasi-government bodies and local authorities; 從準買家收到的用于向有關(guān)政府、半政府機構(gòu)和地方當局付款的所有存

17、款; (ii) Any deposit collected from the purchasers for payment to the relevant authority for availing electricity; 從買家收到的用于就援用電力向相關(guān)當局付款的任何存款; (iii) All deposits collected from the prospective purchasers for payment to be made in respect of society formation, legal expense towards share money, corpus

18、fund, maintenance deposit and / or monthly maintenance charges; 從準買家收到的用于就社會形態(tài)、份額資金法律費用、本金、維護存款和/或每月維護收費付 款的所有存款; (iv) Funds collected from the prospective purchasers towards various facilities such as gas pipeline, solar system, cable TV, broadband facilities, security systems, club house membershi

19、p charges, charges for extra work / facilities if provided in the unit etc. which may be provided in the Project; 從準買家收到的與項目中可能提供的各種設(shè)施(如天然氣管道、太陽能系統(tǒng)、有線電視、寬 帶設(shè)施、安全系統(tǒng)、會所會籍費、單位內(nèi)提供的額外工程/設(shè)施的收費等)有關(guān)的資金; The amount collected from the purchasers for payment of stamp duty, registration fees and other incidenta

20、l and other allied costs and expenses payable on agreements, deeds, documents and instruments, writings which are collected and recovered from the prospective purchasers; and(v) (vi) 3AZB Comment: Definition to be mutually agreed between the Parties AZB評論:雙方同意的定義 從買方收到的用于支付印花稅、登記費和其它雜費及其它根據(jù)協(xié)議、契據(jù)、文件和

21、文書、著 作應從準買家收取及收回的成本及費用;及 (vii) The amounts collected towards payment of service tax, value added tax, or any such levy and / or towards any other taxes to be made under any concerned statute which will be made applicable from time to time by the Central and / or State Governments or any local author

22、ity. 就支付服務(wù)稅、增值稅或根據(jù)中央及/或州政府或任何地方當局不時制定的適用相關(guān)法令應支 付的任何征費及/或任何其它稅務(wù)收取的金額。 1.1.8. “Master Plan” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 8.1 below; “總體規(guī)劃”應具有下文第8.1條所賦予之涵義; 1.1.9. “Minimum Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below; “最低可售面積”應具有下文第3.1條所賦予之涵義;

23、 1.1.10. “Project” shall have the meaning as ascribed to it under Recital E above; “項目”應具有上文陳述E中所賦予之涵義; 1.1.11. “said Property” shall have the meaning as ascribed to it under Recital B above; and “上述物業(yè)”應具有上文陳述B中所賦予之涵義;及 1.1.12. “Territory” shall mean include the countries of Nairobi, and 4. “領(lǐng)地”應包括內(nèi)

24、羅畢、 和 4等國。 1.2 解釋 1.2.1 Headings are used for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement. 標題僅為了方便且不得影響本協(xié)議的解釋。 1.2.2 unless inconsistent with the context or meaning thereof, reference to the singular includes a reference to the plural and vice versa, and reference to a

25、ny gender includes a reference to all other genders. 除非不符合本文件中的上下文或含義,否則單數(shù)應包括復數(shù),反之亦然,且任何詞性包括所有其它詞性。 1.2.3 the words “hereof”, “herein” and “hereunder” and words of similar import, when used generally in this Agreement, refer to this Agreement as a whole and not to any particular provision of this Ag

26、reement. 本協(xié)議中使用的“本文件中”、“本文件內(nèi)”和“本文件下”及類似含義的詞匯指整份協(xié)議,而不是指本協(xié)議中的任何特定條文。 In this Agreement:本協(xié)議中: 4AZB Comment: Client to confirm the countries to be captured and included in the definition of ?Territory?, for the purposes of the exclusivity provision covered under Clause 17 below. AZB評論:客戶根據(jù)下文第17條項下的獨占性規(guī)定

27、確認?領(lǐng)地?定義內(nèi)包含的國家。 1.2.4 where a word or phrase is defined, other parts of speech and grammatical forms of that word or phrase shall have the corresponding meanings. 如已定義一個詞或短語,則該詞或短語的其它詞性及語法形式應具有相應含義。 1.2.5 any reference to ?writing? includes printing, typing, lithography and other means of reproducin

28、g words in visible form. 任何“著作”包括印刷、打印、平板印刷及以其它可見形式復制文字的其它手段。 1.2.6 in construing this Agreement, references to Recitals, Articles, Sections, Clauses, Annexures or Schedules are references to Recitals, Sections, Clauses, Articles, Annexures or Schedules of and to this Agreement. 解釋本協(xié)議時,陳述、條文、章節(jié)、條款、附

29、錄或附件指本協(xié)議的陳述、條文、章節(jié)、條款、附錄或附件。 1.2.7 reference to any legislation or law or to any provision thereof shall include references to any such law as it may, after the date hereof, from time to time, be amended, supplemented or re-enacted, and any reference to statutory provision shall include any subordina

30、te legislation rules and regulations framed there under from time to time under that provision and include any statutes and rules or regulations made or guidelines issued there under, and any other rules, regulations, guidelines, policy statements, orders or judgments having the force of law. 任何立法或法

31、律或本文件中的任何規(guī)定應包括本文件日期后不時修訂、補充或重新制定的任何法律,及任何法定規(guī)定應包括根據(jù)該規(guī)定不時制定的任何次級立法條例及規(guī)定并包括根據(jù)本文件項下規(guī)定制定的任何法令及條例或規(guī)定或簽發(fā)的指南,及任何其它具有法律效力的條例、規(guī)定、指南、政策聲明、命令或判決。 1.2.8 reference to the word “include” shall be construed without limitation. “包括”一詞的解釋應不受限制。 2. 授予開發(fā)權(quán) The Owner hereby grants to the Developer and the Developer hereb

32、y accepts from the Owner all such rights and authority as are required to develop the Project on the said Property (“Development Rights”), strictly in accordance with the terms and conditions contained in this Agreement. 業(yè)主特此嚴格根據(jù)本協(xié)議所含條款及條件授予及開發(fā)商特此接受業(yè)主在上述物業(yè)上開發(fā)項目所需的所有權(quán)利及權(quán)限(“開發(fā)權(quán)”)。 3. 與上述物業(yè)有關(guān)的建筑可售面積 3.

33、1 The Developer represents that it shall, at its own cost and expenses, obtain all necessary permissions, approvals and sanctions from the relevant authorities for the development of at least square feet of area on the said 篇二:中英對照版房產(chǎn)收購協(xié)議書(標準版) 1 開發(fā)協(xié)議1 This development agreement (“Agreement”) is mad

34、e at this day of Two Thousand and Fourteen BY AND BETWEEN 本開發(fā)協(xié)議(“本協(xié)議”)由以下雙方于2014年_月_日訂立。 _, a company incorporated and registered under the provisions of the _ having its registered office at _ hereinafter referred to as “the Owner” (which expression shall unless it be repugnant to the context or me

35、aning thereof be deemed to mean and include its successors and permitted assigns) of the FIRST PART; _,一家根據(jù)_規(guī)定注冊成立的公司,其注冊辦事處位于_(以下簡稱甲方的“業(yè)主”)(除非與本文件中的上下文或含義矛盾,否則此表述應被視為及包括其繼承者及經(jīng)批準的受讓人); AND 及 _, a company incorporated and registered under the provisions of the _ having its registered office at XXXX h

36、ereinafter referred to as “the Developer” (which expression shall unless it be repugnant to the context or meaning thereof be deemed to mean and includes its successors) of the SECOND PART; _,一家根據(jù)_規(guī)定注冊成立的公司,其注冊辦事處位于XXX市XX區(qū)XXX(以下簡稱乙方的“開發(fā)商”)(除非與本文件中的上下文或含義矛盾,否則此表述應被視為及包括其繼承者); The Owner and the Develo

37、per are hereinafter collectively referred to as the “Parties” and individually as a “Party”. 業(yè)主及開發(fā)商以下統(tǒng)稱為“訂約方”,及分別被稱為“一方”。 WHEREAS:- 鑒于: A. Devolution of title of the property to be captured; 擬取得物業(yè)產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓 B. The Owner is seized and possessed of or otherwise well and sufficiently entitled to all that pie

38、ce or parcel of land admeasuring an area of 2.5 Acres located in Athi River, Nairobi, Kenya, as more particularly described in the Annexure A hereunder written and as delineated by red colour boundary line on the plan hereto annexed and marked as Annexure B (hereinafter referred to as “the said Prop

39、erty”); 1AZB Comment: We understand that this agreement is proposed to be executed in and governed by the laws of Kenya. As such, the draft would require to be vetted and confirmed by Kenyan counsel to ensure that the same complies with and in consonance with the laws of Kenya. AZB評論:我們理解本協(xié)議擬根據(jù)XXX法律

40、執(zhí)行及受XXX法律規(guī)管。因此,本草案須經(jīng)XXX顧問審查及確認,以確保該草案符合XXX法律。 業(yè)主占有及持有或以其它方式有權(quán)充分享有整片或整塊土地,該土地面積為2.5公頃,位于XXX。更多詳細說明見本文件下的附錄A,并在隨附及標記為附錄B的平面圖上用紅色邊界線描繪(以下簡稱“上述物業(yè)”)。 C. The Developer has independently verified and duly satisfied with the title of the Owner to the said Property. 開發(fā)商已獨立確認及對業(yè)主所持上述物業(yè)的所有權(quán)滿意。 D. The Developer

41、 has favorable advantages on investment and financing and capability of project development, operation and management and has represented to the Owner that he has the necessary expertise to undertake/carry out the Project (as defined below) in the manner as set out herein; 開發(fā)商在投資和融資及項目開發(fā)、經(jīng)營及管理能力方面具有

42、有利優(yōu)勢并已向業(yè)主表明,其具有根據(jù)本文件內(nèi)所載方式承擔/實施項目(定義見下文)所需專有知識; E. Pursuant to discussions and negotiations held between the Owner andtheDeveloperthey have agreed to develop, on the said Property, a project comprising of an urban complex in Nairobi and a new general office building integrating hotels, offices and ap

43、artments2 on the said Property, together with such amenities and facilities as are commensurate to a project of this nature, and as more particularly set out in Annexure C hereto (“Project”) for the considerationand in the manner and on the terms and conditions mutually agreed upon by and between th

44、e Parties hereto; 根據(jù)業(yè)主與開發(fā)商之間的討論及協(xié)商,雙方已同意在上述物業(yè)上開發(fā)一個項目,包括 內(nèi)羅畢市的城市綜合體及上述物業(yè)上一棟集酒店、辦公室及公寓于一體的新綜合辦公大樓2以及與該性質(zhì)項目相適應的便利設(shè)施及設(shè)施。更多詳情載于附錄C供訂約方審議,其方式及條款和條件由訂約方約定(“項目”)。 F. The Parties are now desirous of recording the terms and conditions mutually agreed upon by and between them as hereinafter appearing: 訂約方現(xiàn)希望記錄

45、下文出現(xiàn)的經(jīng)雙方約定的條款及條件: NOW THEREFORE THIS AGREEMENT WITNESSETH AND IT IS HEREBY AGREED BY AND BETWEEN THE PARTIES HERETO AS FOLLOWS:- 因此,訂約方現(xiàn)協(xié)議及約定如下:- 1. 定義及解釋 1.1 定義 2 AZB Comment: Client to confirm AZB評論:客戶確認 1.1.1. “Actual Saleable Area” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 3.1 below;

46、 “實際可售面積”應具有下文第3.1條所賦予之涵義; 1.1.2. “Business” shall mean and refer to development and construction projects and all other activities incidental thereto, including but not limited to the Project described herein; “業(yè)務(wù)”應指開發(fā)和建設(shè)項目及所有其它附帶的活動,包括但不限于本文件內(nèi)所述的項目; 1.1.3. “Construction Schedule” shall have the me

47、aning as ascribed to it under Clause 8.2 below; “施工進度”應具有下文第8.2條所賦予之涵義; 1.1.4. “Development Rights” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 2 below; “開發(fā)權(quán)”應具有下文第2條所賦予之涵義; 1.1.5. “Force Majeure” shall have the meaning as ascribed to it under Clause 9 below; “不可抗力”應具有下文第9條所賦予之涵義; 1.1.6. “

48、FSI” shall stand for Floor Space Index; “FSI”指建筑面積指標; 1.1.7. “Gross Sale Proceeds”3 shall mean and refer to the total sum agreed by the Developer under any contract for the sale of any unit / premises in the Project to a third party, but shall not include the following: “銷售總額”應指開發(fā)商在將項目中任何單位/房屋出售予第三方

49、的任何合同中約定的總額,但不包括下列內(nèi)容: (i) All deposits collected from the prospective purchasers for payments to be made to the concerned government, quasi-government bodies and local authorities; 從準買家收到的用于向有關(guān)政府、半政府機構(gòu)和地方當局付款的所有存款; (ii) Any deposit collected from the purchasers for payment to the relevant authority

50、for availing electricity; 從買家收到的用于就援用電力向相關(guān)當局付款的任何存款; (iii) All deposits collected from the prospective purchasers for payment to be made in respect of society formation, legal expense towards share money, corpus fund, maintenance deposit and / or monthly maintenance charges; 從準買家收到的用于就社會形態(tài)、份額資金法律費用、

51、本金、維護存款和/或每月維護收費付 款的所有存款; (iv) Funds collected from the prospective purchasers towards various facilities such as gas pipeline, solar system, cable TV, broadband facilities, security systems, club house membership charges, charges for extra work / facilities if provided in the unit etc. which may be

52、 provided in the Project; 從準買家收到的與項目中可能提供的各種設(shè)施(如天然氣管道、太陽能系統(tǒng)、有線電視、寬 帶設(shè)施、安全系統(tǒng)、會所會籍費、單位內(nèi)提供的額外工程/設(shè)施的收費等)有關(guān)的資金; The amount collected from the purchasers for payment of stamp duty, registration fees and other incidental and other allied costs and expenses payable on agreements, deeds, documents and instru

53、ments, writings which are collected and recovered from the prospective purchasers; and(v) (vi) 3AZB Comment: Definition to be mutually agreed between the Parties AZB評論:雙方同意的定義 篇三:房地產(chǎn)開發(fā)合同 房地產(chǎn)開發(fā)合同 甲方:_ 乙方:_ 根據(jù)中華人民共和國合同法及其他有關(guān)法律、法規(guī)之規(guī)定,為明確責任,恪守信用,特簽訂本合同,共同遵守。 第一條 開發(fā)項目 項目名稱:_ 地址:_ 第二條 項目用地性質(zhì) 1.合作開發(fā)項目占地_平方

54、米,土地性質(zhì)為:_土地,用地文件以批復為依據(jù)。 2.該片土地使用權(quán)為:_,土地使用權(quán)人為:_。 第三條 項目規(guī)模 在本協(xié)議所述地塊上: (1)擬建_工程,規(guī)劃占地_平方米,位于地塊_端。 (2)擬建_工程,規(guī)劃占地_平方米,位于地塊_端。 第四條 合作方式 1._方提供用地,_提供全部建設(shè)資金。 2.項目工程完成后按本協(xié)議分配,甲方分得_,乙方分得_,產(chǎn)權(quán)隨分得物業(yè)各方所有。 3.合作開發(fā)項目總投資為_萬元人民幣,該總投資包括但不限于合作開發(fā)項目占地的拆遷、安置、補償、辦理項目報建等手續(xù),建筑安裝總造價及各方分得物業(yè)相應應分攤的國有土地使用權(quán)出讓金等。 4.總投資資金籌措:甲方出資_萬元,分_次出資,每次出資 _萬元,預收款_萬元;乙方出資_萬元,分次出_資,每次出資_萬元。 第五條 付款方式 在本協(xié)議經(jīng)甲、乙雙方授權(quán)代辦簽署生效后由_方安排下列時間付款。 (1)在本協(xié)議簽署后_日內(nèi),_方向_方支付總投資的_%,內(nèi)含定金_萬元,合計_萬元; (2)在本協(xié)議簽署后_日內(nèi),_方向_方支付總投資的_%,內(nèi)含定金_萬元,合計_萬元。 第六條 前期工作安排 合作開發(fā)項目的前期工作由甲方負責,包括但不限于以下各項: (1)落實合作開發(fā)項目用地規(guī)劃手續(xù),獲得合建項目占地的使用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論