20161031翻譯寫作第一練_第1頁(yè)
20161031翻譯寫作第一練_第2頁(yè)
20161031翻譯寫作第一練_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、20161031】翻譯寫作第一練題目要求:現(xiàn)在流行網(wǎng)上購(gòu)物網(wǎng)上購(gòu)物的利弊我的看法參考范文:Nowadayswiththeeverrapiddevelopmentandincreasingpopularityoftheinformationtechnology,shoppingontheinternethasbeenafashionespeciallyamongtheyoungsters.Onlineshoppinghasmadeourdailylifemoreconvenientandcomfortable.Forexample,shoppingontheinternetcansavestud

2、entsagreatdealoftimeonthewaybetweenhomeandstore,sotheywouldbeabletoconcentratemoretimeandenergyontheiracademicwork.Theinternethasshortenthedistancebetweenmanufacturersandconsumersandthuswecanevenbuygoodsinothercountries.Ontheotherhand,lackofthefacetofacedealmakesonlineshoppinglessreliableandtrustwor

3、thy.What'smorethedeliverywillincreasetheriskofitems'damage.Inmyopinion,shoppingontheinternetisairreversibletrend.Moreandmorepeoplewillbeaccustomedtoit.Itwillbemuchmorepopularinthenearfuture.Andatthesametimeweshouldtakesomemeasurestomakeitperfect.|題目要求:1. 現(xiàn)在許多傳統(tǒng)文化正慢慢消失傳統(tǒng)文化消失的原因我的看法參考范文:Onthel

4、osingofTraditionalCultureItiswidelynotedthatlotsoftraditionalcultureisdisappearingalongwiththedevelopmentoftechnology.Manyancientarchitecturesandtraditionalwaysoflivinghavebeendeserted.Itseemsthatthetraditionalcultureandcraftsmanshipwillbereplacedinthismodernera.Thefollowingreasonscanaccountfortheab

5、ovephenomenon.Firstly,traditionaltechnologiesarealwaysconsideredineffectivewhilethenewsciencesarealwayshighlyefficient,becausemodernscienceandtechnologyfacilitatebothourdailyandacademiclifealot,withwhichwecansavemuchmoneyandtime.Secondly,itiscostlytoprotectthetraditionalculture,especiallythemaintena

6、nceandrepairofthehistoricalbuildings.Inmyopinion,althoughtraditionalcultureisanancientheritage,itcouldn'tkeeppacewiththedevelopmentofsociety.Itisthetideofhistorythatthetraditionalcultureandtechnologywillnodoubtbeeliminatedintheend.鄉(xiāng)愁請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:思鄉(xiāng)(homesickness)是中國(guó)人的一個(gè)永恒的話題。從古至今,無(wú)論男女,家是他們永久的港灣,思

7、鄉(xiāng)是他們不老的情結(jié)(complex)。正是這樣的情結(jié)成為中國(guó)歷代文人重要的創(chuàng)作題材,并以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn)。是故鄉(xiāng),喚起了他們心靈深處最美好的回憶,在對(duì)故鄉(xiāng)的思念中,他們乂仿佛回到了那單純無(wú)邪的童年時(shí)代,回到了母親的懷抱,身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù),精神的空虛得到了剎那的充實(shí),故鄉(xiāng)成了他們終極的歸宿地(ultimatedestination)。參考譯文:HomesicknessisaneternaltopicforChinesepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenapermanentharborforbothmenandwomen,andhomes

8、icknessistheirever-youngcomplex.ItissuchkindofcomplexthatbecomestheimportantthemeofChineseliteratiinalldynasties;theyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvariousangles.Itishomethatarousesthebestmemoriesintheirhearts.Thankstothosememories,theyfeellikegoingbacktothepureandinnocentchildhoodandreturnin

9、gtomothersarms.Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarilyandspiritualemptinesswillbeenrichedforawhile.Homehasbecometheirultimatedestination.1. 詞句點(diǎn)撥思鄉(xiāng):可譯為homesickness,其形容詞形式為homesick。2. 不老的情結(jié):可譯為ever-youngcomplex,其中“不老的”譯為ever-young,意為“永遠(yuǎn)年輕的”。3. 以各種方式,從各種角度加以體現(xiàn):譯文以人作主語(yǔ),把句式從被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),并用分號(hào)將兩個(gè)分句連在一起。文中

10、翻譯為thetheyexpressedthisthemeinvariouswaysandfromvariousangles。是故鄉(xiāng),喚起了:此處可用Itis.that.的強(qiáng)調(diào)句形式?!皢酒稹弊g為arouse或bringout。4. 回到了回到了:可分別譯為gobackto和returnto,以避免重復(fù),從而體現(xiàn)用詞的多樣性。5. 身心的創(chuàng)傷得到了暫時(shí)的平復(fù):可譯為Thewoundsinbodyandmindwillgethealedtemporarily。其中“身心的倉(cāng)U傷”譯為thewoundsinbodyandmind,“得到平復(fù)”譯為gethealed。論唐詩(shī)的輝煌請(qǐng)將下面這段話翻譯成英

11、文:唐代是中國(guó)古典詩(shī)歌的鼎盛時(shí)期,在不到300年的時(shí)間里,產(chǎn)生了許多著名的詩(shī)人和詩(shī)作。時(shí)至今日,有超過(guò)5萬(wàn)首唐詩(shī)和2000多位唐代詩(shī)人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩(shī)人是李白和杜甫。李白生性無(wú)拘無(wú)束,才華橫溢,他創(chuàng)作了大量贊美祖國(guó)大好河山的詩(shī)篇。杜甫年輕時(shí)坎坷的生活經(jīng)歷,使他更好地了解了社會(huì)的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩(shī)作品集或許是由活朝的學(xué)者孫洙編著的唐詩(shī)三白首(300TangPoems)。唐詩(shī)一直在影響著世界文學(xué)和現(xiàn)代詩(shī)歌。參考譯文:TheTangDynastywasthepeakofChineseclassicalpoetryandmanydistinguishedpoetsandp

12、oetryappearedduringthisperiodoflessthan300years.Uptillnow,over50,000poemsand2,000poetsoftheTangDynastyhavebeenwell-knownamongpeople.Thebest-knownpoetsduringtheTangDynastyareLiBaiandDuFu.Beingindependentandfulloftalent,LiBaicreatedagreatmanypoemstopraisethewonderfulmountainsandbrilliantrivers.DuFu

13、9;sroughexperienceswhenhewasyoungmadehimknowbetteraboutthedarknesssocietyandthepeople'ssufferings.ThemostpopularTangpoemscollectionmightbethe300TangPoemscompiledbythescholarSunZhuoftheQingDynasty.Tangpoetryhashadanongoinginfluenceonworldliteratureandmodernpoetry.1. 詞句點(diǎn)撥鼎盛時(shí)期:可譯為peak,原意為“頂峰,頂點(diǎn)”。2. 無(wú)拘無(wú)束:可譯為independent

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論