電影字幕翻譯_第1頁
電影字幕翻譯_第2頁
電影字幕翻譯_第3頁
電影字幕翻譯_第4頁
電影字幕翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、電影字幕翻譯電影字幕翻譯GOURP 8小組成員小組成員 朱梅芳朱梅芳 呂磊呂磊 陸博雅陸博雅 強(qiáng)雪偉強(qiáng)雪偉電影臺詞的特點(diǎn)電影臺詞的特點(diǎn)影視語言不同于書面文學(xué)語言的特點(diǎn): 瞬間性(演員通常只說一次) 通俗性(受眾面較廣,應(yīng)通俗易懂但不可過于乏味無趣) 簡潔性(遵循口語,簡明扼要)電影字幕翻譯的基本要素電影字幕翻譯的基本要素字幕翻譯是指在保留影視原聲的情況下將原語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。字幕翻譯在理論上包含了三個密不可分的基本要素: 語際信息的傳遞(語言的轉(zhuǎn)換,文化的轉(zhuǎn)換) 語篇的簡化或濃縮(時間和空間的制約) 口語轉(zhuǎn)換為書面語(語言必須通俗易懂兼具清新簡潔)電影字幕翻譯的策略1. 語氣再

2、現(xiàn)語氣再現(xiàn)字幕主要承載對白內(nèi)容的翻譯,對白的活潑與否、適當(dāng)與否、真是與否直接影響影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻譯應(yīng)根據(jù)不同類型的電影選擇合適的語言風(fēng)格,才能讓觀眾對說話人的風(fēng)格享有與原有觀眾相似的感受。語氣的再現(xiàn)主要通過對詞匯的翻譯來實(shí)現(xiàn),有時還須借助于特殊標(biāo)點(diǎn)符號的使用。小雞快跑小雞快跑首先影片中的臺詞傳達(dá)了角色說話時的語氣。比如,當(dāng)崔迪太太罵丈夫時: Poor! Worthless,Nothings. 窮鬼,一文不值,一無是處。很生動的體現(xiàn)了崔迪太太憤怒的心情。其次,有些詞的翻譯配合動作和聲音才能傳達(dá)出當(dāng)時的場景和語氣。比如當(dāng)洛奇第一次被大炮射出誤沖到崔迪養(yǎng)雞場時,他飛在半空中里喊著:

3、“Freedom!”一頭栽落在金潔面前還不忘做一個手勢。翻譯時加上破折號則把聲音拉長“自由了”,表達(dá)了洛奇的表現(xiàn)欲和興奮感。2.語言的濃縮語言的濃縮時間和空間的制約決定了字幕譯者必須采用濃縮的翻譯策略。 依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則, 譯者應(yīng)在保留原語意義和原語文本特征的前提下, 最大限度提取原語對白的所指意義, 盡可能舍棄各種冗余信息,彰顯影片對白的核心成分。語言的濃縮具體表現(xiàn)在三個層面:1、盡可能省去多余的應(yīng)答詞, 簡化一些同義反復(fù)的形容詞或副詞。 原語對白中會不時穿插一些無足輕重的套話或應(yīng)答詞,如“you know”, “well ”, “you see”等,這些詞語的存在完全是功能性的,因此翻譯中

4、可將其濾除。2.原語中使用同義反復(fù)形容詞或副詞是為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)和夸張的目的, 可將其濃縮成一個詞。如: 英國影片諾丁山中:Fanny: I I absolutely,totally and unduly adore you and I just thinkyou are the most beautiful woman in the world芬妮:我非常, 非常, 非常崇拜你, 你是世上最美麗的女人上述三個同義累積副詞“absolutely,totally and unduly”濃縮成了一個詞語“非常,并用中文的排比手法突出了其強(qiáng)調(diào)效果。3、巧妙使用漢語,如成語等:Eg: 在亂世佳人中Rhet

5、t: I think it is hard winning a war with words, gentleman?瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒什么用。功夫熊貓中,龜仙人說:Your mind is like this water, my friend , when it is agitated, it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear.直譯:你的思想就如同水,我的朋友,當(dāng)它激動的時候,很難看見,但是如果你讓它平靜下來,答案就變得清晰了。 譯文:心若此水,亂則不明。

6、若心如止水,解決之道必將自現(xiàn)。3.文化轉(zhuǎn)換文化轉(zhuǎn)換語言是文化的一部分。中外觀眾在文化背景方面存在著巨大的差異。譯者如果對某些與一個民族的歷史、文化、習(xí)俗等密切相關(guān)的語言現(xiàn)象即文化意象不作任何處理, 而就事論事地直譯, 就會造成這一文化意象的缺損, 無法讓中國觀眾產(chǎn)生文化認(rèn)同感。所以,譯者應(yīng)從本國觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),設(shè)法轉(zhuǎn)換文化意象, 彌補(bǔ)文化空白, 使中國觀眾對電影內(nèi)涵的理解達(dá)到與原語觀眾相似的效果。首先, 意象與文化環(huán)境密切相關(guān)。 一種文化中存在的文化意象有時在另一種文化中找不到對應(yīng)物, 則字幕翻譯不必再著意強(qiáng)調(diào)原作的異國情調(diào), 而是充當(dāng)解釋者的角色, 將意象的寓意直接翻譯出來。如

7、阿甘正傳中:Gump: From that day on,we was always together. Jenny and I was like peas and carrots阿甘:從那天開始,我們一直在一起,我和珍妮形影不離若將 “peas and carrots” 直譯成 “像豌豆和胡蘿卜” 反而使中國觀眾不知所云,因?yàn)椤跋裢愣购秃}卜”在中國文化中并不作為文化意象而存在,直接用它的寓意“形影不離”來翻譯,反而使觀眾以最小的努力獲得了最大的語境效果。其次, 由于文化的差異, 一種文化中的意象在另一種文化語境中的寓意并不對等甚至完全相反, 則應(yīng)選用譯入語中與原語功能最相似的同時又是本國觀

8、眾耳熟能詳?shù)奈幕庀髞肀磉_(dá), 讓觀眾一看即懂, 而且享有與原語觀眾相似的感受。在生活大爆炸中:Leonard: Youre crying up wine and selling vinegar!倫納德: 你是在掛羊頭賣狗肉!在中國文化中, “酒”與愁緊密相連,而“醋”暗含妒忌之意。而文化意象 “掛羊頭賣狗肉” 與英語中的 “cry up wine and sell vinegar”的寓意均為:說一套做一套。物象迥異,涵義相同,這種意象的轉(zhuǎn)換有異曲同工之妙。We should try to find the dragon lady one for the bash. 倒霉愛神字面意思是龍女,然而

9、根據(jù)語境,應(yīng)翻譯成“女魔頭”。經(jīng)典電影臺詞翻譯鑒賞I laugh in the face of danger.越危險就越合我心意。When the world turns its back on you, you turn your back on the world.如果這個世界對你不理不睬,你也可以這樣對待它。 THE LION KINGIn spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.哪怕是世界末日我都會愛著你。Youre throwing away happiness with both hands. And reaching out for something that will never make you happy.你把自己的幸福拱手相讓,去追求一些根本不會讓你幸福的東西。 Gone with The Wind 亂世佳人Well, life isnt always what one likes, is it?恩,生活不會盡如人意,不是嗎? 羅馬假日All life is a game of luck.生活本來就全靠運(yùn)氣。 泰坦尼克號電影是雅俗共

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論