進(jìn)出口合同樣本_第1頁(yè)
進(jìn)出口合同樣本_第2頁(yè)
進(jìn)出口合同樣本_第3頁(yè)
進(jìn)出口合同樣本_第4頁(yè)
進(jìn)出口合同樣本_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、進(jìn)出口合同樣本進(jìn)出口合同樣本 篇一:進(jìn)口合同范本 合同 CONTRACT 合同號(hào) 日期 買方The buyers: 地址address: 電話Tel:傳真fax: 賣方the sellers:. 地址address: 電話Tel: 傳真fax: 茲經(jīng)買賣雙方同意由買方購(gòu)進(jìn)賣方出售下列貨物并按下列條款簽訂本合同: (1)貨物名稱及規(guī)格 Name of commodity and specification (2)單位 Unit (3)單價(jià) Unit price (4)數(shù)量 Quantity (5)總值 Total amount 合同總值 total value:(6) 生產(chǎn)國(guó)別和制造商Count

2、ry of origin and manufacture: (7) 麥頭shipping Mark: (8) 包裝 Packing: (9) 裝運(yùn)期限time Of Shipment: (10) 裝運(yùn)口岸port Of Loading: (11)目的口岸 Port Of Destination : (12) 保險(xiǎn)Insurance: To be covered by the buyer against all risk for 110% of Invoice Value. (13)付款條件 Terms of payment: (14)單據(jù): Documents: to facilitate t

3、he buyers to check up, all documents should be made in a version identical to that used in this contract. A:填寫通知目的口岸對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司的空白抬頭空白背書的全套已裝運(yùn)的清潔提單。(如本合同為FOB價(jià)格條件時(shí)提單應(yīng)注明“運(yùn)費(fèi)到付”或“運(yùn)費(fèi)按租船合同辦理”字樣,如本合同為C&F,CIF價(jià)格條件時(shí)提單應(yīng)注明“運(yùn)費(fèi)已付”字樣。, Complete set of clean on board shipped bill of lading made out to order, blank

4、 endorsed, notifying the ZhongLianHai import & exportservice co. at the port of destination. (If the price in this contract is based on FOB, marked “freight payable at destination” or “freight as per charter party”, If the price in this contract is gased on C&F,CIF marked “freight prepaid”.

5、B: 發(fā)票,注明合同號(hào)、麥頭、載貨船名及信用證號(hào):如果分批裝運(yùn)需注明分批號(hào)。 Invoice: indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the letter of credit and shipment number incase of partial shipments C: 裝箱單及/或重量單:注明合同號(hào)及麥頭并逐件列明毛重和凈重。 Packing list and/or weight memo, indicating contract number, shipping m

6、arks gross and net weights of each package. D:制造工廠的品質(zhì)證明書和數(shù)量證明書。 Certificate of quality and quality of the contracted goods issued by the manufactures. E:按合同第,18,條規(guī)定的裝運(yùn)單通知電報(bào)抄本。 Copy of telegram advising shipment according to clause (18) of this contract.F: 保險(xiǎn)單 Insurance policy G: 產(chǎn)地證:由制造廠所在國(guó)家商會(huì)或其他獨(dú)立檢

7、驗(yàn)機(jī)構(gòu)簽發(fā)的產(chǎn)地證明書。 Certificate of origin: issued by chamber of commerce or other independent surveyors in the country of the manufactures. (15) 裝運(yùn)shipment; A: 離岸價(jià)格條款terms of FOB Delivery: a) 裝運(yùn)本合同貨物的船只由買方運(yùn)輸代理人租訂船位。賣方負(fù)擔(dān)貨物的一切費(fèi)用風(fēng)險(xiǎn)到貨物裝的船面為止。 For the goods ordered in this contract, he carrying vessel shall be

8、arranged by the buyers or the buyers shipment agent the charges and risks until the goods are effectively loaded on board the carrying vessel. b) 賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限三十天前將合同號(hào)碼、數(shù)量、裝運(yùn)口岸及預(yù)計(jì)貨物運(yùn)達(dá)裝運(yùn)口岸日期,以電話/傳真方式通知買方以便買方安排艙位并同時(shí)通知買方在裝運(yùn)港的船代理。倘在規(guī)定的期限內(nèi)未接到前述通知即作為賣方同意在合同規(guī)定期內(nèi)任何日期交貨并由買方主動(dòng)租船訂位。The seller shall advise the

9、 buyers by telex/fax, and simultaneously advise the buyersshipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the contract number, name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the buyers to arrang

10、e for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as sellers readiness to delver the goods during the contracted time of shipment and the buyers shall arrange for shipping space accordingly. c) 買方應(yīng)在船只受載期12天前將船名、預(yù)計(jì)受載日期、裝載數(shù)量、合同號(hào)碼、船舶代理人、以電話/傳真方式通知賣方。賣方聯(lián)系船舶

11、代理人配合船期備貨裝船。如買方因故需要變更船只或更改船期時(shí)買方或船舶代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方。 The buyers shall advise the seller by telex/fax,12 days before the expected loading date, of the estimated lay days, contract number ,name of vessel, quantity to be loaded and shipping agent. The sellers shall then arrange with the shipping agent for loa

12、ding according in case of necessity for substitution of vessel or alteration of shipping schedule, buyers or the shipping agent shallduly advise the sellers to the same effect. d) 買方所租船只按期到達(dá)裝運(yùn)口岸后如賣方不能按時(shí)備貨裝船買方因而遭受的一切損失包括空艙費(fèi)、延期費(fèi)及/或罰款等由賣方負(fù)擔(dān)。如船只不能于代理人所確定的受載期內(nèi)到達(dá)在港口免費(fèi)堆存期滿后第16天起發(fā)生的倉(cāng)庫(kù)租費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、由買方負(fù)擔(dān)但賣方仍負(fù)有載貨船只到

13、達(dá)裝運(yùn)口岸立即將貨物裝船之義務(wù)并負(fù)擔(dān)費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實(shí)付。 In the event of the sellers failure in effecting shipment upon arrival of the vessel at the loading port, including dead freight, demurrage finest etc. thus incurred shall be for sellers account. if the vessel fails to arrive at the loading port within the la

14、ydays previously declared by the shipping agent, the storage charges and insurance premium from the 16th day after expiration of the free storage time at the port shall be borne by the buyers. However, the sellers shall be still under the obligation to load the goods on board the carrying vessel imm

15、ediately after her arrival at the loading port, at their own expenses and risks. The expenses and losses mentioned above shall be reimbursed originalreceipts or invoices. B: the sellers shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on a direct liner

16、/a liner with transshipment not allowed/allowed. The contracted goods shall not be carried by a vessel flying the flag of the countries which the buyers cannot accept. (16) 裝運(yùn)通知:賣方在貨物裝船后立即將合同號(hào)碼、品名、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及裝船日期以電傳/傳真通知買方。 Advice of shipment: the sellers shall, upon completion of loading advis

17、e immediately thebuyers by telex/fax of the contract number, name of commodity, number of packages, gross and net weight, invoice value, name of vessel and loading date. (17)檢驗(yàn)和索賠:貨卸運(yùn)抵目的口岸買方有權(quán)申請(qǐng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局或其分支機(jī)構(gòu)進(jìn)行檢驗(yàn)。如發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)及/或數(shù)量/重量與合同或發(fā)票不符除屬于保險(xiǎn)公司或船公司的責(zé)任外買方有權(quán)在貨物的目的口岸后90天內(nèi)根據(jù)中國(guó)商品檢驗(yàn)局出具的證明書向賣方提出索賠因索賠所發(fā)生的一切費(fèi)

18、用,包括檢驗(yàn)費(fèi)用,均由賣方承擔(dān)。FOB價(jià)格條件時(shí)如重量短缺買方有權(quán)同時(shí)索賠短重部分的運(yùn)費(fèi)。Inspection and claim: the buyers shall have the right to apply to the china commodity inspection Bureau (CCIB) for inspection after discharge of the good at the port of destination. Should the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with

19、 the contract or invoice, the buyers shall be entitled to lodge with the sellers on the basis of CCIBS survey report, within 90 days after discharge of the good at the port of destination, with the exception. Howeverof those claims for which the shipping company and/or the insurance company are to b

20、e held responsible. All expense incurred on the claim including the inspection fee as per the CCIB inspection certificate are to be borne by the sellers. In case of FOB terms, the buyers shall also be entitled to claim freight for shout weight if any. (18). 不可抗力:由于人力不可抗拒事故使賣方不能在合同規(guī)定的期限內(nèi)交貨或不能交貨賣方不負(fù)責(zé)任

21、。但賣方必須立即以電傳/傳真通知買方并以掛號(hào)函向買方提出有關(guān)政府機(jī)關(guān)或商會(huì)所出具的證明以證明能夠事故的存在。由于人力不可抗拒事故使交貨延期一個(gè)月以上時(shí)買方有權(quán)撤消合同。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。 Force majeure: in case of Force majeure the sellers shall not be held responsible for delay in delivery of non-delivery of the goods but shall notify immediately the buyers by telex/fax and deliv

22、er to the buyers by registered mail a certificate issued by government authorities or chamber of commerce as evidence thereof. If the obtaining export license shall not be considered as force majeure. ,19,延期交貨及罰款:除本合同第,18,條人力不可抗拒原因外如賣方不能按期交貨。買方有權(quán)撤消該部分的合同或經(jīng)買方同意在賣方交納罰款的條件下延期交貨。罰款率為每10天按貨款總額的1%。不足10天按1

23、0天計(jì)算。罰款最多不能超過延期貨款總額的5%。 Delayed Delivery and penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulate in this Contract owing to causes other than Force majeure as provided for in clause (18) of this Contract, the Buyers shall have the right to cancel the relative quantity of contract

24、, or alternatively, the Sellers may with the buyers consent, postpone delivery on payment of penalty shall be charged at the rate of 1% of the total value for every 10 days, odd days less than 10 days should be counted as 10 days. The total penalty shall not exceed 5% of the total value of the goods

25、 involved. (20) 仲裁: 一切因執(zhí)行本合同有關(guān)的爭(zhēng)執(zhí)應(yīng)由設(shè)防協(xié)商解決。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時(shí)應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)按照中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁委員會(huì)的裁決為終局裁決對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用除非仲裁委員會(huì)另有決定外由敗訴方一方負(fù)擔(dān)。 Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached,

26、the case in dispute shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the arbitration Rules of china International Economic and Trade Arbitration Commission. The decision made by the commission shall be accepted as final and b

27、inging upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.(21)生效:本合同需經(jīng)買賣雙方待定授權(quán)代表簽字并蓋公司章后生效。有效期到2007年12月30 日或合同項(xiàng)下義務(wù)執(zhí)行完畢。 Effectiveness of the contract: This contract shall Come Into Force After the Authorized Signature And Seal By

28、 The Buyers And Sellers. And this contract Shall Be Valid Until contract 12 (m) 30 (d) 2007 (y) or until the buyers and buyers and the sellers fulfill the contracted obligation. (22)附加條款:以上任何條款如與以上條款有抵觸時(shí)以附加條款為準(zhǔn)。 Additional Clause: If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the follow

29、ing Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic. 買方:賣方: The Buyers: The Sellers Authorized Signature :Authorized Signature: 篇二:出口合同樣本(中英文) P1/2 (original) 合 同Contract No.BTGL-HITACHI 2006-01 CONTRACT Date: March 20, 2006Revised date:July 14, 2006 賣 方:地址 THE SELLER: TEL:FAX: 買 方:地址 THE

30、BUYER:TEL: FAX: 茲雙方同意按下列條款由賣方出售買方購(gòu)進(jìn)下列貨物: (5)裝運(yùn)條款和交貨期:于合同生效后8月30日前以海運(yùn)形式送貨到達(dá)MOJI港口。 Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August 2006. 最終目的地: Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, K

31、udamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan (6)付款條件: 憑證結(jié)算30天內(nèi),以提單日期為準(zhǔn),付清貨款。Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L date.The sellers bank information Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2 P2/2 Contract No.BTGL-HITACHI 2006-001 Date: March 20, 2006T

32、he revised date:July 14, 2006(7) 保險(xiǎn): 按發(fā)票金額110%保一切險(xiǎn)及戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn),中國(guó)人民保險(xiǎn)公司條款,。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People Insurance Co. of China. (8) 品質(zhì)與數(shù)量重量的異議與索賠: 貨到最終目的地后, 買方如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)及/貨數(shù)量/重量與合同規(guī)定不符,除屬于 保險(xiǎn)公司貨船公司的責(zé)任外,買方可以憑雙方同

33、意的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明向賣方提出異議,品質(zhì)異議須于貨 到最終目的地起60天內(nèi)提出,數(shù)量/重量異議須于貨到最終目的地起30天內(nèi)提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim aga

34、inst the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancyshould be filed by the Buyer within 6

35、0 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同內(nèi)所述全部或部分商品如因人力不可抗拒原因,使賣方不能履約或延期交貨,賣方不負(fù) 任何責(zé)任。 Force Majeure: The Seller shall not be

36、 held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡執(zhí)行本合同或與合同有關(guān)事項(xiàng)所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí)應(yīng)由雙方通過友好方式協(xié)商解決。如果不能取得協(xié)議時(shí)應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)會(huì)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁委員會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲 裁仲裁裁決是終局的對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)用除非仲裁另有決定外均由敗訴一方承擔(dān)。 Arbi

37、tration: All disputes in connection with thisContract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade,

38、Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commissions Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organizatio

39、n. (11) Other requirements: 1, Dimensions and marks as per the drawing respectively. 2, How to take test sample as per manufactory way. 3, Additional requirements as per requirements in each drawing. 4Other conditions to IP-5403& LOI No.DVD-83005-001 (12) The buyers bank information: THE SELLER:

40、 THE BUYER: XXX DROUP CO.,LTD XXXXX EAST ASIALIMITED- - 篇三:國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)進(jìn)出口貿(mào)易合同樣本 NO.: 26102 DATE: 2010.10.31 ADDRESS:15th Road New York USA TEL:+014857698FAX: 26370809 買方: 地址: ADDRESS:19 Chang An Road Xian shanngxi China TEL: 88265860 FAX: 764869327 This Contract is made by and between the Buyers and the

41、Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 買方與賣方就以下條款達(dá)成協(xié)議: CONTRACT 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原產(chǎn)國(guó)及制造商:Made in China & LYZ Company 3. PACKING: To be packed in standard airway pack

42、ing. The Sellersshall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包裝:標(biāo)準(zhǔn)空運(yùn)包裝。如果由于不適當(dāng)?shù)陌b而導(dǎo)致的貨物損壞和由此產(chǎn)生的費(fèi)用賣方應(yīng)對(duì)此負(fù)完全的責(zé)任。 4. SHIPPING

43、 MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 嘜頭:賣方應(yīng)用不褪色的顏料在每個(gè)箱子外部 刷上箱號(hào)、毛重、凈重、尺寸并注明“防潮

44、”、 “小心輕放”、“此面向上”等嘜頭為: 5. TIME OF SHIPMENT,裝運(yùn)期,: within 30 days after receipt of L/C 6. airPORT OF SHIPMENT,裝運(yùn)場(chǎng),: 上海 7. airPORT OF DESTINATION,目的場(chǎng),:, CHINA 8. INSURANCE,保險(xiǎn),:To be covered by sellers for110% invoice value against All Risks. 9. PAYMENT,付款方式,The buyer open an irrevocable 100% L/C at sigh

45、t in favor of seller 信用證付款:買方給賣方開出100%不可撤銷即期信用證。 銀行資料: 10. DOCUMENTS:單據(jù) 1. Full set of Air waybill in original showing “Freight Prepaid” and consigned to applicant. 空運(yùn)提單一套 2. Invoice in three copies. 發(fā)票一式叁份 3. Packing list in three copies issued by the Sellers. 裝箱單一式叁份 4. Certificate of Quality issu

46、ed by the Sellers. 制造廠家出具的質(zhì)量證明書 5. Insurance Policy. 保險(xiǎn)單一份 6. Certificate of origin issued by the Sellers. 原產(chǎn)地證書 7. Manufacturers certified copy of fax dispatched to the applicant within 24 hours after shipment advising flight No., B/L No., shipment date, quantity, Gross weight, Net weight, and value of shipment. 制造廠家通知開證申請(qǐng)人有關(guān)貨物裝運(yùn)的詳細(xì)資料傳真復(fù)印件壹份 8. The sellers Certificate and waybill certifying that extra documents have been dispatched according

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論