




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、新題型新題型大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 翻譯題型翻譯題型2013年年12月新題型月新題型大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試 翻譯題型翻譯題型新改革后翻譯題型新改革后翻譯題型: :段落翻譯段落翻譯(漢譯英)(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來的能力。 分值比例:分值比例:15%15% 考試時(shí)間:考試時(shí)間:3030分鐘分鐘。 內(nèi)容內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展 長(zhǎng)度:長(zhǎng)度:140-160140-160個(gè)漢字;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次檔次評(píng)評(píng) 分分 標(biāo)標(biāo) 準(zhǔn)準(zhǔn)13-1513-15分分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。
2、用詞貼切,行文流暢,譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)?;旧蠠o語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-1210-12分分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。無重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-97-9分分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-64-6分分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。
3、1-31-3分分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。沒有表達(dá)原文意思。0 0分分未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。相關(guān)。樣卷 PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerSheet2. 剪紙(paper cutting
4、)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。 注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of m
5、ore than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joy
6、ous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 練習(xí) 1 中國(guó)將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來, 中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作
7、,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國(guó)企業(yè)的成長(zhǎng),而且也在合作中獲得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。key 1 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been co
8、operating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and condit
9、ions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.練習(xí) 2 獅舞(Lion Dance)是中國(guó)最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。Key 2
10、The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect human
11、s. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good
12、 luck, safety and happiness.練習(xí) 3 假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國(guó)人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。Key 3 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. A
13、ccording to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to
14、 satisfy peoples demand for an improved quality of life.練習(xí) 4 端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。Key 4 The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festiv
15、al, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping
16、 that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.練習(xí) 5 2013年6月20日在中國(guó)各地,劇估計(jì)60萬兒童和他們的老師觀看了有宇航員(astronaut)王亞平在距離地球300公
17、里的上空所講授的科學(xué)課。王亞平與兩個(gè)同事乘坐天宮一號(hào)實(shí)驗(yàn)艙(the Tiangon-1 laboratory module) 執(zhí)行為期兩周的任務(wù)。她在課上進(jìn)行了一系列太空的物理演示。在有些演示中還對(duì)比了在地球上重力(one-gravity)環(huán)境下同樣的實(shí)驗(yàn)。這堂物理課不僅讓孩子們享受了一堂知識(shí)與樂趣兼具的物理課,也顯示了我國(guó)通信科技的前進(jìn)。Key 5 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught
18、 from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity envi
19、ronment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.model 6 個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)位于中心的院子和四側(cè)房屋構(gòu)成。 門通常漆成紅色,并有大的銅門環(huán)。通常情況下,全家人住在大院。北端的正房由長(zhǎng)輩居住,年輕_代生活在兩側(cè)的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客廳或書房。key6 A standard siheyu
20、an usually consists of houses on its four sides with a yard in the center. The gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually,a whole family lives in compound. The elder generation lives in the main house standing at the north end, the younger generations live in the side ho
21、uses, and the south house is usually the family sitting room or study.model 7 秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在陜西省西安市臨潼區(qū)以東5公里的驪山北部,是中國(guó)歷史上第一個(gè) 皇帝的最終休眠之地。它于公元前246年開始建造,工程持續(xù)了 38年。它占地面積56.25平方公里,是中國(guó)歷史上最大的陵墓。key 7 The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of
22、 the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xian City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, its the largest mausoleum in Chinas
23、history練習(xí)8 秧歌舞是中國(guó)漢族的一種民間傳統(tǒng)舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服裝,他們的表演動(dòng)作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來,中國(guó)東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過跳秧歌舞來保持健康,同時(shí),他們也樂在其中。 Yangko is one of traditional folk dances of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually we
24、ar colorful and light costumes, and their performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, once hearing of the sounds of drum and gong, no matter how cold the weather is , people will crowd to street and appreciate the Yangko. In recent years, the o
25、ld people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year and enjoy from it at the same time.練習(xí)9 越來越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對(duì)中文
26、的態(tài)度幾乎沒有完全改變。曾幾何時(shí),他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文?,F(xiàn)在,他們已開始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)。 An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command
27、of Chinese. Chinas rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East a
28、nd the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magn
29、ificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.練習(xí)10 朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國(guó)建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。 Shanghai is a dynamic, diverse and
30、 stimulating city - the very epitome (ptmi) of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan (kzmpltnfeel give it a charm of its own. Todays Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this bo
31、oming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 股份制企業(yè)合同文書撰寫要點(diǎn)
- 科技創(chuàng)新園區(qū)建設(shè)投資合同
- 物聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目戰(zhàn)略合作協(xié)議
- 商業(yè)價(jià)格保密協(xié)議
- 醫(yī)院與社區(qū)健康服務(wù)合作協(xié)議書
- 農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)集群發(fā)展運(yùn)營(yíng)方案
- 委托中介出售房屋協(xié)議
- 綠化場(chǎng)地租賃合同
- 媒體廣告代理協(xié)議書
- 高端消費(fèi)品設(shè)計(jì)合作協(xié)議
- 綠化養(yǎng)護(hù)工安全培訓(xùn)
- 婦產(chǎn)科課件-早產(chǎn)臨床防治指南(2024)解讀
- DB21-T 1720-2017海水源熱泵系統(tǒng)工程技術(shù)規(guī)程
- 組長(zhǎng)競(jìng)選課件教學(xué)課件
- 《基于UTAUT2模型的虛擬學(xué)術(shù)社區(qū)用戶持續(xù)使用意愿影響因素研究》
- 2022年公務(wù)員多省聯(lián)考《申論》真題(遼寧A卷)及答案解析
- 消防設(shè)施操作員(初級(jí))題庫(kù)與參考答案
- 北師大版四年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)第一單元測(cè)試卷帶答案
- 2024年山東省德州市中考道德與法治試題卷(含答案解析)
- (完整版)英語(yǔ)四級(jí)詞匯表
- 潮流嘻哈文化時(shí)尚活動(dòng)策劃演示模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論