口譯 貿(mào)易投資方面_第1頁(yè)
口譯 貿(mào)易投資方面_第2頁(yè)
口譯 貿(mào)易投資方面_第3頁(yè)
口譯 貿(mào)易投資方面_第4頁(yè)
口譯 貿(mào)易投資方面_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Session 10Trade Class layoutlWarming-up: Sentence interpreting lInterpreting task: trade and environment: striking a balancelInterpreting task: “歐盟中國(guó)木材貿(mào)易論壇暨商機(jī)交流會(huì)”上的講話l靈活多樣的貿(mào)易方式拓展了對(duì)外貿(mào)易領(lǐng)域?,F(xiàn)在加工貿(mào)易、邊境小額貿(mào)易大幅度增加。lForeign trade has grown/developed/increased/been expanded through various flexible trading for

2、ms. Processing trade and small-scale border trade have increased by a large margin.l已形成一般貿(mào)易、來(lái)料加工裝配貿(mào)易、進(jìn)料加工貿(mào)易、邊境小額貿(mào)易競(jìng)相發(fā)展的局面。l(A situation in which) Ordinary trade, processing and assembling with supplied or imported materials, and small-scale border trade are competing with each other for development

3、(has been formed).l在開辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)的同時(shí),中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易體制進(jìn)行了一系列改革,如擴(kuò)大地方外貿(mào)出口審批權(quán)限、擴(kuò)大外貿(mào)企業(yè)出口經(jīng)營(yíng)自主權(quán)等。lWhile setting/establishing/creating the special economic zones, China has undertaken carried out/made a series of reforms in the foreign trade system, such as extending local governments examination and approval authority

4、over foreign trade and exports, and enlarging foreign trade enterprises autonomy over export trade and operations.l基本改變了對(duì)外貿(mào)易由國(guó)家壟斷經(jīng)營(yíng)、高度集中、政企不分、統(tǒng)負(fù)盈虧的舊體制。lConsequently, the old system featuring monopolized operation by the state, highly centralized management, non-separation of/mixing government admini

5、stration/function with enterprise operations/management and the state assuming responsibility for profits and losses has basically been changed.l21年來(lái),中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易發(fā)生了很大變化。進(jìn)出口商品結(jié)構(gòu)不斷改善。lOver the past 21 years, great changes have taken place in Chinas import and export trade. The structure of import and expo

6、rt commodities has constantly improved. l以食品、農(nóng)副產(chǎn)品及原油等為主的初級(jí)產(chǎn)品出口比例大幅度下降,占出口總額的比重下降到10.2%。lThe proportion of the export volume of primary products, with food, agricultural and sideline products, and crude oil as the mainstay, has dropped/fallen/been reduced by a large margin, to 10.2%.l外商投資企業(yè)起初進(jìn)入加工工業(yè),后

7、來(lái)向基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)、外向型企業(yè)方向發(fā)展,并逐步向商業(yè)、金融、信息、咨詢、房地產(chǎn)領(lǐng)域拓展;外商投資企業(yè)雖然大部分集中在沿海城市,但現(xiàn)在已逐步擴(kuò)展到中國(guó)內(nèi)地城市。lForeign-funded/Foreign-invested enterprises first entered the processing industry, and later they expanded to/into the basic industries and export-oriented enterprises, and other fields. lThough still mostly concentrated in

8、 the coastal areas, they are now gradually spreading/moving into cities in Chinas interior.l中國(guó)對(duì)外投資也有了初步發(fā)展。中國(guó)對(duì)外投資市場(chǎng)有160個(gè),境外投資企業(yè)共5793家,協(xié)議中方投資達(dá)65億美元。lChina has also begun to make investments abroad. It has now more than 160 foreign investment markets, and 5793 investment enterprises outside Chinese ter

9、ritory. Chinas total contracted/agreed investments have come to US$6.5 billion. l這些境外投資企業(yè)的經(jīng)營(yíng)范圍包括對(duì)外貿(mào)易、房地產(chǎn)投資、信息咨詢、金融保險(xiǎn)、餐飲旅游、勞務(wù)承包、文教衛(wèi)生、技術(shù)開發(fā)等。lThese overseas investment enterprises are engaged in a wide range of businesses, including foreign trade, real estate investment, information consultancy, financ

10、e, insurance, catering, tourism, contracted labor services, culture, education, public health and technological development.Task one l語(yǔ)速:100字/分鐘l語(yǔ)言難度: l發(fā)展貿(mào)易和保護(hù)環(huán)境之間的關(guān)系十分復(fù)雜,是一些發(fā)達(dá)國(guó)家實(shí)行保護(hù)主義的借口。講話通過(guò)具體事例指出, 通過(guò)協(xié)商和一些具體措施,這個(gè)問(wèn)題是可以得到圓滿解決的l信息密集,長(zhǎng)句較多,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜Vocabulary lUnited Nations Conference on Trade and Develo

11、pment (UNCTAD) 聯(lián)合國(guó)貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議lDoha Development Agenda 多哈發(fā)展議程lWTO Committee on Trade and Environment (CTE) WTO貿(mào)易與環(huán)境委員會(huì)lThe Organization of Economic Cooperation & Development (OECD)經(jīng)濟(jì)合作與開發(fā)組織lReinforce each otherlSea turtle lShrimp trawl net捕蝦用拖網(wǎng)lTurtle excluder devices (TED)海龜逃脫裝置lFleetlEmbargo lDebris-clogged 碎石堆積的lResidues 殘?jiān)?、剩余物Task twol發(fā)言語(yǔ)速:290字/分鐘l語(yǔ)言難度: l“歐盟中國(guó)木材貿(mào)易論壇暨商機(jī)交流會(huì)”l信息密集程度不高,冗余程度中,語(yǔ)言口語(yǔ)化,邏輯一般,術(shù)語(yǔ)較多l(xiāng)會(huì)場(chǎng)實(shí)戰(zhàn)(14)參考資料Lewis Du TTAP TTF Roadshow.pptTTAP timber trade action planlUKTTF 英國(guó)木材貿(mào)易協(xié)會(huì)lNetherlands VVNH 荷蘭木材貿(mào)易協(xié)會(huì)lBelgium TTF 比利時(shí)木材貿(mào)易協(xié)會(huì)lMalaysian TTF 馬來(lái)西亞木材貿(mào)易協(xié)會(huì)lTFT英國(guó)熱帶森林協(xié)會(huì)l膠合板 Ply

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論