Project 1 Ceremonial Speeches_第1頁(yè)
Project 1 Ceremonial Speeches_第2頁(yè)
Project 1 Ceremonial Speeches_第3頁(yè)
Project 1 Ceremonial Speeches_第4頁(yè)
Project 1 Ceremonial Speeches_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Ceremonial SpeechesProject 1ObjectivesAfter finishing this project, you shouldv Get familiar with the common words and expressions about ceremonial speeches;v Be familiarized with the structure of ceremonial speeches;v Be able to deliver a ceremonial speech in both English and Chinese;v Improve your

2、 interpreting performance in terms of interpreting ceremonial speeches;v Have a better understanding of the differences in language features between English and Chinese and be able to employ different strategies based on these differences.Skills Presentationv商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略 v商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有術(shù)語(yǔ)性

3、、普通詞的專(zhuān)業(yè)性、簡(jiǎn)約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。v特點(diǎn):v(1)多用專(zhuān)業(yè)詞匯,如:stock(n.)存貨repeat order重復(fù)訂購(gòu)confirmed L/C(n.)保兌信用證;v(2)用語(yǔ)簡(jiǎn)潔,在口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中,盡量避免拖沓、繁瑣的語(yǔ)言。句式的特點(diǎn)是長(zhǎng)句多,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁。 1一詞多譯及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。v 如premium這個(gè)詞有如下的漢譯:a保險(xiǎn)費(fèi);b額外費(fèi)用,附加費(fèi)c超出平常價(jià),溢價(jià)。同一個(gè)詞,由于語(yǔ)境不同,其詞義可千差萬(wàn)別。v 有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ):如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;

4、B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);blue chip藍(lán)籌股、績(jī)優(yōu)股;bad debt呆賬 2長(zhǎng)句的處理:商務(wù)英語(yǔ)中長(zhǎng)句的構(gòu)成成分主要是定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句。要翻譯好這些長(zhǎng)句,不能受原文長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。3詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯:詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯是國(guó)際商務(wù)翻譯中常見(jiàn)的譯詞技巧。常見(jiàn)的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語(yǔ)意不清,甚至導(dǎo)致誤解。 4. 詞量增減:適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語(yǔ)表達(dá),

5、有時(shí)需要省略部分詞語(yǔ);而有時(shí)為了使譯文更加清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無(wú)其詞而有其意的詞,使譯文更加清楚明了。 5利用語(yǔ)境的作用:有的時(shí)候,我們需要借助于語(yǔ)境的因素對(duì)文章進(jìn)行翻譯,換句話(huà)說(shuō),在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯中,有時(shí)候需要用直譯,有時(shí)候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來(lái)決定,需要根據(jù)上下文、語(yǔ)境等因素決定。 Phrases InterpretingChinese to English1.尊敬的來(lái)賓2.代表公司全體員工3.友好訪(fǎng)問(wèn)4.為公司的繁榮干杯5.宣布2010亞運(yùn)會(huì)開(kāi)幕6.致閉幕詞7.雙邊關(guān)系8.增進(jìn)友誼與合作9.歡聚一堂10. 交流經(jīng)驗(yàn)1.disti

6、nguished/honorable guests2.on behalf of the staff of the company3.goodwill visit4.to make a toast to the prosperity of the company5.to declare Asian Games 2010 open6.to deliver a closing speech7.bilateral relationship8.to enhance friendship and cooperation9.to enjoy a happy get-together10. to exchan

7、ge experiencePhrases Interpreting English to Chinese 1.to joinin a toast2.to extend my warm welcome to3.to express my gratitude to the hosts4.thoughtful arrangement5.Boao Asian Forum6.to achieve great economic success7.to return your hospitality8.most-favored nation status9.giant in the software ind

8、ustry10. market leader1.共同舉杯祝賀2.表示熱烈的歡迎3.表達(dá)對(duì)主人/主辦方的感謝4.周到的安排5.博鰲亞洲論壇6.經(jīng)濟(jì)上取得巨大成功7.回報(bào)您的熱情好客8.最惠國(guó)待遇9.軟件行業(yè)的巨人10. 市場(chǎng)領(lǐng)先者Sentences Interpreting A.English to Chinese 1.感謝您大駕光臨。2.我謹(jǐn)代表我們代表團(tuán),感謝你們的誠(chéng)摯邀請(qǐng)和熱情招待。3.對(duì)于我們所受到的熱烈歡迎,我深表感謝。4.我很榮幸地代表廣東省政府向來(lái)自世界各地的嘉賓表示熱烈的歡迎。5.現(xiàn)在我宣布第16屆廣州亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)開(kāi)幕。6.我代表到會(huì)各位代表,感謝市長(zhǎng)閣下精彩的報(bào)告。7.我建議在場(chǎng)

9、諸位與我一道向中國(guó)政府表示祝賀,祝賀北京取得2008年奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的主辦權(quán)。8.現(xiàn)階段,中國(guó)勞動(dòng)力供應(yīng)充裕,但自然資源有限。9.海信已成為家喻戶(hù)曉的空調(diào)器品牌,很難找到對(duì)我們的產(chǎn)品或服務(wù)有惡評(píng)的人。10. 希望在新的一年里,公司的業(yè)績(jī)蒸蒸日上。 B. Chinese to English1.This is a historic meeting, which marks the beginning of a new era in information technology.2.It gives me much pleasure to gather with you in this beaut

10、iful European city on this wonderful evening.3.Please allow me to take this opportunity to wish everyone present at the banquet good health.4.Now lets welcome Mr. Bill Gates, chairman of Microsoft Corporation, to give us a presentation.5.On behalf of the government of Guangzhou and in my own name, I

11、 would like to extend our cordial greetings and best wishes for the people of the city of Seattle.6.On behalf of the Olympic Council of Asia, I would like to express our heartfelt thanks to the government of China, especially the municipal government of Guangzhou.7.Welcome to the 108th Guangzhou Imp

12、ort & Export Commodities Fair.8.We are honored to have invited Mr. Huang Huahua, Governor of the Province of Guangdong, to attend our ceremony.9.I would like to thank Mr. Brown for his warm welcoming remarks. I hope we have some discussions as soon as possible on how to make further cooperation.

13、10. We are delighted that Royal Philips Electronics chooses Hong Kong as its regional headquarters for the Asia Pacific region, employing a total of 3,000 staff.Tips for situational interpreting1. 為您設(shè)宴洗塵2. 帶您逛逛3. Cruise along the Pearl River4. 色香味俱全5. 改造舊館6. 建設(shè)新館7. 巡游8. 腰鼓9. 醒獅10.亞運(yùn)圣火點(diǎn)火方式1. Hold a b

14、anquet in your honor2. Show you around3. 游珠江4. Take care of color, flavor and taste all at the same time5. Upgrade old stadiums6. Build new stadiums7. Parade8. Drumming9. Lion dance/dancing10.The way the Asian Games Flame is litTips for passage interpreting1. Pierre de Coubertin2. Regardless of ethn

15、ic origin3. Role model4. Doping and cheating5. Olympiad6. Pavilion7. Blue Grass8. Feature9. Grammy Award10.Ambassador1. Founder of IOC奧運(yùn)之父2. 不分種族3. 楷模4. 使用興奮劑和作弊5. 奧運(yùn)會(huì)6. (臨時(shí))展館7. 藍(lán)草音樂(lè)(美國(guó)基礎(chǔ)音樂(lè)的一種形式,源于愛(ài)爾蘭和英國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè))8. 以為特點(diǎn)9. 格萊美音樂(lè)獎(jiǎng)10.大使Skill Enhancement 1.他們生意信譽(yù)已蕩然無(wú)存。 (credit理解為“信譽(yù)”。) 2.他們已從倫敦中國(guó)銀行開(kāi)立了有關(guān)信用證

16、。(credit理解為“信用證”,即L/C。) 3.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂(lè)園。但在歐洲建立迪斯尼樂(lè)園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。 4.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。(原文中payment of these tariffs是名詞結(jié)構(gòu),漢譯后成為動(dòng)賓短語(yǔ)“交關(guān)稅”。) 5.經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的速度受到市場(chǎng)混亂的影響,這是顯而易見(jiàn)的。 6.在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見(jiàn),但沒(méi)有提到運(yùn)輸方式。 7.非常高興收到了參加因特網(wǎng)研討會(huì)的邀請(qǐng)。(省去代詞“我們”)。 8.也許您忘了七月份購(gòu)貨帳還沒(méi)有結(jié)。(名詞fact不譯出)。 9.請(qǐng)立即為我們發(fā)貨。 10. 鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務(wù)關(guān)系,我行決定不收取貴行的過(guò)期利息。(根據(jù)前文把we譯成“我行”比譯成“我們”更符合商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論