語境對英語詞語意義的制約_第1頁
語境對英語詞語意義的制約_第2頁
語境對英語詞語意義的制約_第3頁
語境對英語詞語意義的制約_第4頁
語境對英語詞語意義的制約_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第2卷第4期河海大學學報(哲學社會科學版2000年12月語境對英語詞語意義的制約吳益華(河海大學人文學院,江蘇南京 210098摘 要:語境對語言的制約是決定性的。就英語詞義的角度來說,語境決定了詞語的義項選擇、詞的歧義的確定,并賦予詞語以臨時含義;就詞用的角度而言,語境使詞語帶著濃厚的文化性、時代性和交際性。關鍵詞:語境;詞語;義項;歧義;臨時含義;語用中圖分類號:H313.2 文獻標識碼:A 文章編號:1008 3316(200004 0054 04自倫敦功能學派的弗斯(Firth在20世紀40年代創(chuàng)立語境一說以來,各派語言學家紛紛介入。不同的研究者選取的視角不同,對于語境的定義、構成要素

2、及分類也是眾說紛紜。目前,學術界傾向于把語境分為言辭語境和言辭外語境二類。1前者指交際過程中言語表達所限定的環(huán)境,即:上下文語境(context,它包括詞語、句子、段落、篇章等各級語言單位;后者指對語言交際產生制約的社會的、自然的以及交際者本身的情況,如場合、時間、話題、交際者的身份以及與言語表達同時出現的非言語符號 眼色、面部表情、手勢等。言辭語境是語言自身的制約;言辭外語境則是語言運用中的各種條件。它們統(tǒng)一于語言的前提下,相互作用,相互影響。不論語境的分類如何,語境對語言的制約功能是絕對的,普遍的。語境對語言所表達的意義起著決定性的作用,因為任何詞語、句子都是在一定的語境中運用的。任何語義

3、都必須在一定的語境才能得到實現。!2研究語言,必須考慮到語言所處的語境。離開語境,孤立地考察語言就難以確定語言的結構和內涵。韓禮德(Halliday的語域!(field概念、海姆斯(Hymns的背景和場景論!(setting and scene等都賦予了現代語言研究以新的視角,使我們能站在一個嶄新的高度對語言加以審視和分析。詞是基本的語言單位,詞語教學是英語教學的重要構成部分。本文從詞義、詞用兩個方面考察語境對詞語的制約作用。一、語境對詞義的制約在英語詞語中,一詞多義(polysemy的現象十分普遍,其中有基本義、引申義、比喻義等。但當一個詞語進入到語義系統(tǒng)中時,由于受語境域限(subjace

4、nc y的制約,獲得了詞義上的單一性和確定性。換句話說,在語境的制約下,一個詞語往往只有一個義項能與其它詞語相結合,顯示出具體的、明確的、具有語境特色的某一意義。1.語境對義項選擇的制約一個詞的諸多義項,由于受具體的語境限制,往往只能顯示出一個義項。因此,要確定一收稿日期:2000 04 29作者簡介:吳益華(1966 ,女,江蘇東臺人,講師,從事應用語言學及跨文化交際研究。個詞語的意義,就必須將它放到具體的語境中。脫離了具體的語境,詞語的意義是多重的,不確定的。英語單詞的詞義豐富靈活,詞義的確定往往受制于上下文關系。詞的上下文關系不同,詞的涵義也就不同。美國語言學家Dwright B oli

5、nger指出:一個詞的意義要根據它所在的場合所包含的整個語義范圍以及這個詞和其它詞在同一場所中所起的作用而定。!3例如介詞on一詞在#英華大詞典中共有10個義項。但在具體的語境中,由于義項被規(guī)定制約,只顯示一種意義。%a book on the table(在&&上;a to wn on the river(在&&旁;(smile on some body(向著&&live on ones salary(依靠&&+on questions of common concern(關于&&,be on the commi

6、ttee(是&&的成員;be on leave(處于&&情況;.talk on the tele phone(以&&方式;/on Sunday(在&&時候;0This lunch is on me(由&&支付。義項只是從多個角度對詞語進行描述,它是不確定、不具體的。而在上面所舉的實例中,由于有了上下文的限制,其義項則不再游移而變得具體、確定。因此,一個詞的具體詞義是在具體的語境中體現的。語境決定了詞的義項的選擇。2.語境對消除歧義的決定作用一般說來,在一個具體的語境中,詞語的義項往往受到規(guī)定,只顯示出一個含義。一個

7、多義詞雖有幾種或十幾種含義,但只要把它用在一定的上下文里,一般不會產生歧義,這是因為具體的語言環(huán)境把這個多義詞的其它講不通的含義都排除了。!4不過,有時會碰到這樣的情況:一個多義詞的兩個不同含義在句中都講得通,這樣一來,歧義就產生了。例如She was driv ing on the right side of the road.這里的right作正確!解、抑或右邊!解?再如He is a poor me chanic.一句中的poor是貧窮的!還是拙劣的!?有時句子提供的上下文線索不夠清楚,也會使詞語產生多種解釋,從而出現歧義。例如:The oil is running out.這句中的oi

8、l可能指食用油、潤膚油、潤滑油甚至可指點燈用的煤油??梢?要確定一個詞語的確切意思,消除歧義,不僅要考慮到言辭語境,還必須考慮到言辭外語境。要看說話人是誰,他想表達的意思是什么,是在什么場合、什么時間、對誰說這番話的。有必要指出的是,詞語的歧義現象有時可能是說話人積極運用的結果:借某個詞語的多義性,以獲得修辭中的雙關效果。5以本杰明富蘭克林在美國獨立戰(zhàn)爭時期的演說中的一句名言為例:We must all hang together,or we shall all hang sepa rately.(我們必須團結在一起,否則我們將一個個被絞死。此句中hang together是團結一致!的意思,

9、而第二個hang則作絞死!解,作者巧妙地借用hang一詞的多義性,將兩種截然不同的含義結合在一個句子中,妙語雙關,取得了震聾發(fā)聵的效果。3.語境賦予詞語的臨時含義英語中的每個詞語不論其義項多寡,都有其固定的含義。但有時詞語在運用中會出現其本身不具有的含義、引申義或新義。其原因就是語境在起作用。語境不僅決定詞語的義項選擇、歧義的確定,而且能賦予詞語以臨時含義。例如:The graying of Australia has produced a sig nificant shift in the provision of retirement housing.gray的本義是灰色的,灰白的!。這里

10、作者借gray一詞給人的蒼老印象暗喻澳大利亞的人口老齡化傾向!,言語中甚至還帶著調侃、玩笑的意味。這個含義是gray一詞本身所不具備的。正是特定的語境使gray一詞獲得了這一臨時含義。脫離了這個特定的語境,gray是不可能有這一含義的。再如:Karajan had ruled his august or chestra,the Berlin Philharmonic of which he had been named conductor for life in1955 with a brilliant ear and iron fist.(卡拉揚在1955年被任命為柏林交響樂團終身指揮,從此

11、他就以敏銳的聽覺和堅強的手腕控制著這個讓人敬畏的樂隊ear是人身體的一個器官,fist是肢體的一部分。本例以ear借代聽覺!,以fist喻指處理事情的手腕!,使這兩個詞語在含義上得到合理的拓展和延伸,而這一變化正是具體語境所帶來的。語境有時甚至能用同一詞語表達相反的意義。褒詞貶用、貶詞褒用。例如明知有人做了蠢事,還對他說Ho w clever you are!。在這個特定的語境中,clever一詞獲得了其本身不具有的臨時含義 聰明!一變而為愚蠢!。詞語在句中表達的意義并不總是和一個人在某一情景下通過這一句子所要表達的意思相一致。6He is a fine friend.!一句,若孤立地理解,總

12、是表示他很夠朋友。!這一意思,這是a fine friend的字面意思。但假設你處于危難之時,你的朋友卻離你而去,不給你任何鼓勵或援助,這時你對別人說He is a fine friend.!,在這一特定情景下,你所要表達的意思則是他真不夠朋友!,與原義截然相反。二、語境對詞用的影響詞用顧名思義即詞語的具體運用。詞語在運用中往往帶著社會的烙印,顯示其具有的文化性、時代性、交際性等特點。而這些特點正是言辭外語境使然。1.語境賦予詞語的文化性民族文化傳統(tǒng)是言辭外語境的重要組成部分。語言是文化的載體,因此各種文化因素都可以在語言中找到根據。不同民族在其發(fā)展過程中形成了具有本民族群體所共有而與其它民族

13、群體相區(qū)別的民族語言和文化特征。民族文化背景的不同使人們對同一詞語的理解大相徑庭。在對英語和漢語這兩種語言文化的對比中,我們常常會發(fā)現一些詞語表面上似乎完全對應,實際上意義相去甚遠。產生這一現象的主要原因就在于文化差異。從以下一例可以看出不同地境產生的不同生態(tài)文化給相同的詞語帶來的不同含義。如東風(East Wind和西風(West Wind。在漢語中,東風是溫暖的,能使萬物復蘇,東風破早梅,向暖一枝開!;西風則是肅殺的,凜冽的,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯!。而在英語中,由于英國所處的獨特的地理環(huán)境的原因,東、西風具有了與漢語截然對立的文化含義。對英國人來說,West Wind 來自

14、大西洋,帶來的是盎然的春意,所以才有雪萊的謳歌西風的著名詩篇西風頌!(Ode to the West Wind;而East Wind來自西北歐,帶來的是寒冷和潮濕,在英國文學中East Wind常含蕭瑟! 凄涼!的意味,如狄更斯的詩作:How many winter days have I seen him,standing blue nosed in the snow and east wind.(多少個日子我見他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風中語言的各個層面都蘊涵著民族文化的因素,而詞語更承載了大量的民族文化的積淀。這種積淀對一個民族的思維方式和語言行為起著主導作用,由此而產生出不同于其它

15、民族的語言模式。跨文化交際中出現的一些障礙或隔膜與這一點大有關系。英國是個島國,漁業(yè)十分發(fā)達,由fish一詞引出的聯(lián)想就格外豐富和獨特。當漢語用牛飲!表示酒量大時,英國人則說:drink like a fish.班門弄斧!到了英語里就變成了:Never offer to teach fish ho w to swim.一個英國人如果有其它事要處理,他可能會說:I have other fish to fry.There is as good a fish in the sea as ever ca me out of it很有點像漢語中的失之東隅,收之桑榆!的意味。凡此種種英語的獨特表達方式都

16、包含了特定的文化因素,不能從詞語的字面意義去理解或翻譯,否則非英語國家的人就很難理解其中的含義。正是獨特的民族文化語境賦予了這些英語詞語獨特的表達方式。2.語境賦予詞語的時代性詞語的運用是離不開社會這個大語境的。詞語決不是僵化停滯的,一個詞語由于歷史變遷、社會變革、科技的發(fā)展等原因往往會獲得某些特殊的含義,帶有明顯的時代意義。例如:gate一詞的本義很平常。但自1972年尼克松水門事件后,watergate一詞迅速風靡世界。自此,凡是重大政治丑聞或政府秘密的、非法的勾當,人們都喜歡冠以ga te作后綴,如:Irangate(伊朗門事件, White Watergate(白水門事件,Mulder

17、gate(馬爾德門事件等。而water gate這一名詞甚至被活用成動詞,為人們廣泛使用,如:Dont watergate me in that business.(waterga te=involve;Who watergated my cigarette lighter?(watergate=steal。gate和wa tergate的上述含義其字面上是沒有的,是特定的時代語境給予的。這種因時代語境的變遷而使舊詞語產生新含義的例子俯拾即是,如:Clinton (克林頓,美國總統(tǒng) 說謊的高手;catch-22(第二十二條軍規(guī) 進退維谷的兩難處境。近年來計算機技術有了驚人的發(fā)展。過去它是價格昂

18、貴的龐大科學硬件,而如今已成為家用電器,幾乎普及到每個家庭。個人計算機的術語已廣為人知。其中許多詞語只是舊詞語的新用法、新意義。幾百年來,ke yboard(鍵盤一直是名詞,而如今也可以做動詞,意為鍵入!。file(文檔、disk (盤、desktop(桌面等簡單詞語在計算機領域內都有了新的含義。隨著時代的發(fā)展,新思想、新理論、新認識、新事物和新經驗層出不窮,而詞語也在這過程中獲得了本身不具有的含義。言辭外語境使詞語的運用帶著濃厚的時代色彩,豐富了詞語的內涵。3.語境賦予詞語的交際性詞語的語用意義往往涉及交際意圖。在交際過程中言辭語境有時會使詞語的意義虛化和轉化。7詞語的指稱意義未變,但語用意

19、義已然改變。這是交際的需要,可稱之為詞語的交際意義。典型的例子是:英國人見面的時候,經常要互談天氣 Lovely weather,isnt it?!在這里,weather!的意義在具體的交際語境中,因為交際的需要已經虛化,表達功能已轉化,這只是英國人相互開始交談的一種方式。因此,即使是在一個風雨交加的天氣,對方也不會去較真,仍會以Yes,isnt it?!來應答,然后兩人自然地過渡到更深層次的交談。英語中有一個表示禮貌客氣的詞please!,一般對應漢語中的請!,似乎無可非議,但從交際的角度來看,它的意義遠不止邀請。如:請勿吸煙Would you like a cup of tea?!Please.!(=Yes,I accept it and a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論