![法律英語翻譯的探討_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/00dc3d7e-6453-4de3-a758-110663e1a0fa/00dc3d7e-6453-4de3-a758-110663e1a0fa1.gif)
![法律英語翻譯的探討_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/00dc3d7e-6453-4de3-a758-110663e1a0fa/00dc3d7e-6453-4de3-a758-110663e1a0fa2.gif)
![法律英語翻譯的探討_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/00dc3d7e-6453-4de3-a758-110663e1a0fa/00dc3d7e-6453-4de3-a758-110663e1a0fa3.gif)
![法律英語翻譯的探討_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/00dc3d7e-6453-4de3-a758-110663e1a0fa/00dc3d7e-6453-4de3-a758-110663e1a0fa4.gif)
![法律英語翻譯的探討_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/00dc3d7e-6453-4de3-a758-110663e1a0fa/00dc3d7e-6453-4de3-a758-110663e1a0fa5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律英語翻譯的探討楊麗江1葉麗萍2(1江西科技師范學(xué)院??撇?江西南昌3300382江西中醫(yī)學(xué)院高級(jí)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西南昌330000摘要:通過對(duì)法律用(術(shù)語和法律學(xué)術(shù)二個(gè)層面翻譯中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行剖析及與正譯之比較,用出發(fā)語與目的語體系的法律,文化特質(zhì)和模糊、微妙的詞義特征來解釋誤譯現(xiàn)象。在法律學(xué)術(shù)的翻譯方面,強(qiáng)調(diào)以把握學(xué)術(shù)思想脈絡(luò)為指導(dǎo),提出“研究性閱讀的翻譯觀點(diǎn)”。關(guān)鍵詞:法律英語;誤譯;學(xué)術(shù)翻譯中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1008-8458(200503-0072-03一、法律英語特點(diǎn)法律語言本身具程式化的特點(diǎn),且邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容晦澀。而法律術(shù)語具有外行雖不易掌握,卻能
2、精確的表達(dá)法律(學(xué)的科學(xué)的學(xué)科概念而不致引起歧義的特點(diǎn)。法律英語有其自身的語言風(fēng)格和特征。主要如下:一是冰凍體(f rozen style的文體風(fēng)格。法律是一種概括性的規(guī)范和通則。因此要全面理解和實(shí)施法律規(guī)范和通則,首先要求我們做到的是對(duì)法律文件進(jìn)行分析和解釋。例如在美國(guó)統(tǒng)一商法典(UCC中有許多注腳,而注腳就是其對(duì)法律條文的解釋,也就是常說的解凍過程,只要解凍后的法律文件才能為人們所理解和運(yùn)用。二是在詞匯方面,有外來詞、古英詞、同義詞、情態(tài)動(dòng)詞shall的大量使用等。(1外來詞的使用成為法律英語的一個(gè)特征。是因?yàn)樵催h(yuǎn)流長(zhǎng)的西方法律里溶合了希臘的思辨精神和羅馬的法律精神,加上英語語言的自身變遷
3、,例如the illegal act in question may be the commission of a crime which is malum in se;the commission of a crime which is malum prohibitum.(違反行為可以是違反犯罪行為,也可以是法律禁止的犯罪行為,(2古英語:許多反映詞與詞之間的時(shí)間、空間、因果、所屬、搭配等關(guān)系的用語會(huì)造成許多詞匯的重復(fù),為了避免這種不必要的重復(fù),古英語便引用在法律英語中,并能達(dá)到簡(jiǎn)潔明了,緊湊精煉的效果。例如:in witness whereof the undersigned plenip
4、otentiaries,duly au2 thorized,have signed this protocol.下列全權(quán)代表經(jīng)過正式授權(quán),已在本議定書上簽字,以昭信守(whereof的含義是of the fact that.(3同義詞。由于詞的語義受語境的影響,在普通英語中含義相當(dāng)?shù)耐x詞,在法律英語則不能等同、不能替代。如sufficient和adequate是同義詞。但sufficient consideration(法律上認(rèn)可的對(duì)價(jià)和adequate consideration (價(jià)值完全相等的回報(bào),補(bǔ)償或交換條件是兩個(gè)不同的概念。又如misstatement和misrepresenta
5、tion均為虛偽陳述的同義詞,但在法律英語中就是不同的內(nèi)涵。(4情態(tài)動(dòng)詞shall,在法律英語中用來表示法律行為人應(yīng)享有某種權(quán)利和義務(wù)。例如:The protocol shall be ratified.(本議定書須經(jīng)批準(zhǔn)。三是長(zhǎng)難句。長(zhǎng)句可表達(dá)復(fù)雜的思想、敘事具體、說理嚴(yán)密、層次分明。一條法規(guī)只用一個(gè)句子表達(dá)的現(xiàn)象在法律英語中成為一個(gè)特征。四是被動(dòng)語態(tài),如在海商法中的許多國(guó)際公約,被動(dòng)語態(tài)的使用率高于主動(dòng)語態(tài)。但在漢譯英時(shí),被動(dòng)語態(tài)使主體義務(wù)弱化。依據(jù):The passive is not only weaker;it may be so indefinite as to leave the
6、 statement ambiguous.It may, for example,leave uncertain who the actor is.Even when the actor is known,the passive takes the spot-light away f rom him and leaves him in the shade.H.W.,legal writing style.五是法令、條約、合同、訴狀等各種法律文件均按各自的格式行文,而成為法律英語的又一特征。例如在銷售合同、運(yùn)輸合同、保險(xiǎn)合同的行文格式為前言、正文和最后條款三部分。前言包括當(dāng)事人的名稱、法定地址、
7、締約目的地和原則;正文中明確雙方當(dāng)事人的具體權(quán)利和義務(wù),違約賠償、不第20卷第3期2005年9月景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào)Journal of Jingdezhen CollegeVol.20No.3Sep.2005收稿日期:2005-2-24作者簡(jiǎn)介:楊麗江(1972-,女,江西南昌人,講師。主要從事大學(xué)英語的教學(xué)和研究??煽沽Α?zhēng)議解決,適用法律等條款;最后條款有合同的效力范圍,有效條款、未盡事宜雙方簽字等。法律英語的特點(diǎn)決定了法律英語在翻譯上所獨(dú)有的問題。本文以從正誤辨析中學(xué)習(xí)為宗旨,從法律英語術(shù)(用語英譯漢、漢譯英的翻譯正誤辨析,到法律制度移植的翻譯問題研究和法律學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范的探究。完成了由表層
8、認(rèn)識(shí)到深層理解,由點(diǎn)到面,由片面到全面的法律英語翻譯的深入探求過程。二、法律用(術(shù)語誤譯現(xiàn)象分析從學(xué)習(xí)法律英語到進(jìn)行中外法律交流的法律翻譯,都離不開詞典這類的工具書,而通過對(duì)出現(xiàn)在英漢法律詞典中的種種誤譯,進(jìn)行分析比較論證的方法是提高學(xué)習(xí)法律英語的重要途徑之一。下面試舉例說明誤譯(原譯和正譯。1、“按勞分配”誤譯為Distribution on the basis of la2 boury,正譯為Distribution on the basis of work or distribu2 tion according to work,其中的“勞”字不僅指“體力勞動(dòng)”(la2 bor而且包括“腦
9、力勞動(dòng)”,故應(yīng)用work。2、“版權(quán)所有”誤譯為All right reserved,正譯為All rights reserved,其中的版權(quán)應(yīng)是復(fù)數(shù)概念,即rights,而且在英美原版詞典中也實(shí)際用rights。3、“包辦婚姻”誤譯為Marriage upon arbitrary decision,正譯為Arranged marriage,原譯不得要領(lǐng)。因?yàn)榘k婚姻指由第三人作主的婚姻,這里的第三人作主的,有霸道的、非霸道的。4、“法律界”的正譯為legal community/profession是在英語實(shí)際中常見的表達(dá)。法規(guī)是自成一個(gè)層次的法的規(guī)范,而不是“法律和規(guī)章(定”的縮語,誤譯為
10、Law circle。5、“法人”,依據(jù):J uristic person:Those group s of natu2 ral persons or things,which a particular legal system endows with legal personality and treats as being,in law,kinds of persons and,accordingly,being able to sustain legal rights and duties.The Oxford Companion to law“法人資格”的誤譯(原譯與原文是不搭邊。即c
11、orporate organization 指的是“成立為法人的組織”,而“法人資格”多指法律地位或身份,或成為法人所必須具備的條件。6、“法治”:rule of law依據(jù):The rule of law that defends the individual f rom injustice is a wonderf ul concept.Time,April19,1993,P8而非誤譯rule by law。7、“法制教育”即為“普法教育”英語中有現(xiàn)成的表達(dá)法: The party conference and the plenary session of the CPSU central
12、 committee posed the task of universal legal educa2 tion.The current Digest of the soviet press.而原譯中l(wèi)egal system是指在學(xué)校里的法律教育。8、“共同被告”:依據(jù):correspondent,or Co-respond2 ent,a party who is accused of having committed adulterywith the accusers spouse.Cochrans Law Lexicon,誤譯為Joint defendants。9、“關(guān)系人”:Party是
13、“方”、“當(dāng)事人”而不是“關(guān)系人”,應(yīng)譯為Interested party,party involved。10、“檢察官”: Prosecuting attorney可作“律師”解,但不是“起訴律師”(即“檢察官”。依據(jù):(1Prosecutor,the person who,in a criminal court,represents the case against a person accused of crime,.In Scotland prosecution in the superior courts are conducted by the Lord Advocate and
14、the Advocate -deputies,and in the inferior courts by the procurators-fiscal,who are civil servants.In other countries,such as the U.S.,States and counties have their own prosecutors, mostly elected to office.The Oxford Companion Law (2英語國(guó)家的英語出版物稱我國(guó)的“檢察員”為“prosecu2 tor”.According to official newspape
15、rs last week,the Peking prosecutors office accused Taiwanese radio of instructing provocateurs to foment student unrest.Newsweek, J anuary12,1987.,應(yīng)譯為Examining justice。11、“臨時(shí)代理人”。Acting意為“代理的”。但“代理的”與“臨時(shí)的”不一樣,“代”職雖未必成正職,但一般不會(huì)太長(zhǎng),誤譯為Acting agent,應(yīng)譯為Agent adinterim。12.“律師事務(wù)所”:我國(guó)最常見的誤譯是“Lawyers of2 fice
16、",但在英文刊物是用law office/legal firm.13.“上訴人”。依據(jù):Appellant,he who initiate an ap2 peal f rom one court to another.原譯為Appellant誤譯為Pe2 titioner。14.“物證”。誤譯成material evidence.這是望文生義中一個(gè)典型的錯(cuò)譯。即material(物質(zhì)的,evidence(證據(jù)。語言實(shí)踐證明material evidence是“實(shí)質(zhì)性證據(jù),對(duì)審理的事實(shí)有影響的證據(jù)?!币?yàn)閙aterial在法律文字中的實(shí)質(zhì)涵義是:MA TERIAL:important,
17、necessary;relating to a giv2 en matter;generally speaking,any evidence is relevant and material which tends to prove or disprove any ultimate issue. .Steven H.G.fits,Law Dictionary.而“物證”的正確譯名為:“physical evidence","real evidence:",如:on the other hand,police have never found a body or a
18、ny physical evidence connecting him to the crimes he confessed toand later recantedMaster petective。15.“住所”。Residence是:“居所”?!白∷焙汀熬铀痹谟⒚赖确缮鲜遣煌膬蓚€(gè)概念。住所是自然人的永久住所,一般稱為“家”。它決定自然人的居民或非居民納稅人身份。見國(guó)際稅法法律出版社,高爾森主編,P421,原譯為Domicile。三、法律學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范由于翻譯本身的限度,即使在語言的形式層面上完全做到“信、達(dá)、雅"的譯文可能也無法傳遞出原文中所包含的全37第3期楊麗江等:法
19、律英語翻譯的探討部信息。但翻譯本身所固有的這種局限性并不能成為否認(rèn)翻譯有一定的規(guī)矩以及一定的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的理由。尤其法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯更須把握原文的語境,并盡量使翻譯能夠傳遞出這種語境。而語境又是以文本在學(xué)術(shù)傳統(tǒng)或?qū)W術(shù)脈絡(luò)上的位置來界定的。這樣法律學(xué)術(shù)翻譯首先要求是一種研究性的閱讀,是一個(gè)對(duì)文本及其語境進(jìn)行理解和闡釋的過程。以學(xué)術(shù)術(shù)語來加以表達(dá)的抽象概念是所有學(xué)術(shù)著作的基本要素。因此,對(duì)術(shù)語的準(zhǔn)確理解和準(zhǔn)確翻譯是學(xué)術(shù)翻譯的基本要求。法律科學(xué)是由術(shù)語和邏輯編織起來的“意義之網(wǎng)”,其中的復(fù)雜和精微之處的確是外行人士所難以把握的。(一對(duì)術(shù)語的誤譯必然會(huì)影響到對(duì)這一術(shù)語所在的句子乃至整個(gè)段落的理解。而且在中文產(chǎn)
20、生文法不通、令人費(fèi)解的錯(cuò)誤。如:1、Similarly,in Roman Law the creative f unction of the "responding jurists"emerged f rom their giving advice to civil jurors;.誤譯:在羅馬的法律生活中,參加答辯的法官的創(chuàng)造性工作,也是建立在此基礎(chǔ)上的,平民陪審員的咨詢。正譯:與此相似,在羅馬法中,“解答問題的法學(xué)家”的創(chuàng)造性職能產(chǎn)生于這樣一個(gè)事實(shí):他們向市民陪審員提供咨詢。2、J ust as in England the temptation to shift th
21、e workf rom the judge to the jury could,and probably often did, produce the opposite effect.誤譯:正如在英國(guó)的程序里,試圖把主審法官轉(zhuǎn)移到陪審團(tuán)身上,可能得到相反的效果一樣,而且事實(shí)上也常常得到相反的效果。這段譯文在文法上看就是非常不通的。(二法律社會(huì)學(xué)在譯文上對(duì)韋伯學(xué)術(shù)思想的把握上存在失誤。如:原文誤譯正譯merely effectual;純粹情緒的;純粹情況的,即,通過t hrough emotional surrender.通過感情的奉獻(xiàn)。感情上的順服因?yàn)榘错f伯的一貫理路,能夠支持一種制度的合法性
22、的力量,必定是一種具有恒常性(regularity的力量,而不會(huì)是像“情緒”這樣易變的東西。法律社會(huì)乃是韋伯整個(gè)社會(huì)理論體系中最為核心的部分,也是理解其思想的關(guān)鍵(美國(guó)社會(huì)學(xué)家帕森斯在韋伯誕辰百年紀(jì)念大會(huì)上講。(三由于語法錯(cuò)誤而導(dǎo)致了歷史敘述和理論敘述的錯(cuò)誤,如失于自然法:We encountered the lex nature earlier as an essentially Stoic creation which was taken over by Christianity for the purpose of constructing a bridge between its own ethics and the norms of the world.It was the law legitimated by G ods will for all man of this world of sin and violence,and thus stood in contrast to those of G ods commands which were re2 vealed directly to the faithf ul and are evident
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《蜀相》說課稿 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修下冊(cè)
- 2025年中專校長(zhǎng)年度工作總結(jié)樣本(四篇)
- 2025年云南省建材訂貨合同(4篇)
- 2025年中班幼兒園班主任工作總結(jié)模版(三篇)
- 2025年主管中藥師個(gè)人專業(yè)技術(shù)工作總結(jié)例文(四篇)
- 2025年度國(guó)際集裝箱運(yùn)輸合同范本(含環(huán)保條款)
- 2025年中外貨物買賣合同對(duì)外貿(mào)模板(2篇)
- 2025年二級(jí)建造師繼續(xù)教育學(xué)習(xí)心得范例(3篇)
- 2025年人教版高二物理知識(shí)點(diǎn)總結(jié)(4篇)
- 2025年代收貨款業(yè)務(wù)合作協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)版本(2篇)
- 出差報(bào)銷單-中英對(duì)照版
- 電流互感器試驗(yàn)報(bào)告
- 蔣中一動(dòng)態(tài)最優(yōu)化基礎(chǔ)
- 七年級(jí)英語閱讀理解10篇(附答案解析)
- 抖音來客本地生活服務(wù)酒旅商家代運(yùn)營(yíng)策劃方案
- 鉆芯法樁基檢測(cè)報(bào)告
- 【學(xué)前教育小學(xué)化成因分析及其對(duì)策10000字(論文)】
- 無線網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)安全應(yīng)急預(yù)案
- 國(guó)籍狀況聲明書【模板】
- 常用保潔綠化人員勞動(dòng)合同范本5篇
- 腕管綜合征課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論