科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧簡析_第1頁
科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧簡析_第2頁
科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧簡析_第3頁
科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧簡析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧簡析摘要:被動語態(tài)的廣泛使用是英語區(qū)別于漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡無需提及主動者,往往采用被動語態(tài)。尤其是科技英語,常把事物的名稱作為主語放在突出的位置上,用被動語態(tài)表述有關(guān)的動作或狀態(tài)。而在漢語里,被動語態(tài)就用得比較少,很多被動的動作往往借助于具有被動意義的單詞或是用主動語態(tài)來表達(dá)。故英語被動語態(tài)的翻譯就不能一概采用所謂“語言等值”的順譯法,而必須根據(jù)漢語的語法和習(xí)慣,發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,用規(guī)范化的漢語表達(dá)方式,忠實而恰當(dāng)?shù)胤从吵鲈髡Z言的真實涵義,使譯文的形式與原文內(nèi)容辨證地統(tǒng)一起來,才能收到良好的翻譯效果。本文結(jié)合科技英語翻譯實踐,具體就被動語態(tài)的翻譯技巧

2、問題進(jìn)行交流與探討。關(guān)鍵詞:科技英語;被動語態(tài);翻譯一、對于譯成漢語主動句的翻譯1.當(dāng)被動句子中的主語為無生命的名詞,且句子中沒有介詞引導(dǎo)的行為主體時,應(yīng)根據(jù)漢語語法和習(xí)慣,或根據(jù)上下文的語氣,譯成主動句,原文中的主語仍作譯文的主語,即取消一個“被”字使譯文通順流暢,有的句子還須在譯文謂語動詞前加上“可”、“會”、“能”、“應(yīng)”、“需要”等以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:The machine will be repaired tomorrow.這臺機器明天修理。(不必譯作:這臺機器明天被修理。)The experiment will be finished in a month.這項實驗將在一個

3、月后完成。(不必譯作:這項實驗將在一個月后被完成。)以上兩句都是主動形式的被動句,從邏輯上嚴(yán)格要求,都應(yīng)加一“被”字。但按照漢語習(xí)慣完全可以不用“被”字,于是在形式上就變成了主動句。2.如果英語被動句的主語是表示事物的名詞,并且句子帶有地點狀語或由介詞by, from短語構(gòu)成的狀語,可將這些狀語譯成漢語的主語。將英語被動句中原文的主語倒譯成漢語的賓語。例如:More than one hundred elements have been found by chemical workers at p resent.目前化學(xué)工作者已發(fā)現(xiàn)了一百多種元素。They are taught to desi

4、gn machine by the engineers.工程師們教他們設(shè)計機器。3.直接將原文的被動語態(tài)按主動語態(tài)譯成漢語的主動句。這類句子有的是英語中形式上是被動句,但意義上是主動的句子。有的則是英語從習(xí)慣來說要用被動語態(tài)來表達(dá),而漢語習(xí)慣于用主動語態(tài)來表達(dá)的。例如;英語里表示地點、方位的句子,它們??勺g成“于”“在”;反身代詞的被動語態(tài)具有主動意義的句子;具有“與相”含義的動詞的被動語態(tài);表示“感情、色彩”和“意向、決心”的動詞的被動語態(tài)。例如:This organ is situated at the base of the brain.該器官位于腦底。I am convinced th

5、at that what the scientist said is right.我相信這個科學(xué)家說的是對的。4.在“it is(has been)+P.P+ that”句型中,it代替主語從句的句子,可譯成無人稱或不定人稱句。漢語的譯文也可在動詞前增譯“人們”、“有人”、“大家”等等泛指性主語;或不增譯這些主語,從而譯作漢語的主動句。例如:It is believed that oil is derived from marine plant and an2imal life.人們認(rèn)為,石油來源于海生動植物。It is proposed that the production of this

6、 kind of lathe should begin in a few months.有人提出,這種類型車床的生產(chǎn)應(yīng)在幾個月內(nèi)開始。5.如果某些要求賓語及賓語補足語的動詞為被動語態(tài),翻譯時往往也可以在其前加“人們”、“有人”、“大家”等等泛指意義的詞作主語,從而使?jié)h語譯文呈“兼語式”句式。例如:He was seen doing an experiment in the lab.有人看見他在實驗室做實驗。The TV sets were found good in quality.人們發(fā)現(xiàn)這些電視機質(zhì)量好。二、對于譯成漢語的被動句的翻譯漢語中雖然被動語態(tài)使用得較少,但被動句的形式卻是多種多樣

7、的。除“被”字句以外,還可譯成“受”、“給”、“遭”、“挨”、“叫”、“讓”、“加以”、“為所”、“由”、“靠”、“用”、“受到”、“把”、“使”等。英語被動句譯成漢語被動句的只有很少一部分。在多數(shù)情況下,若把英語的被動語態(tài)譯成漢語的“被”字句,會產(chǎn)生不太通順的句子。因此,主要只有以下四種情況可被譯成漢語的被動句:1.當(dāng)英語被動句的含義是不愉快,有所遭受,特別是在句中出現(xiàn)施動者的,就與漢語被動句的使用范圍相吻合。這時,就可譯成漢語的被動句。例如:As the feed movement went on, the tool suddenly was caught by superfluous c

8、hip s.當(dāng)進(jìn)給運動正在進(jìn)行時,刀具突然被過多的切屑擋住了。Pipes are often corroded by the oxygen in the air.管子常被空氣中的氧腐蝕。2.英語被動句中雖無施動者,如果意思所遭受,也可譯成漢語的被動句。例如:If the NDA is destroyed, the cell cannot divide, and will die.如果NDA被破壞,細(xì)胞就不能分裂,就會死去。The virus is quickly killed upon exposure to the air. Heat is regarded as a form of ene

9、rgy.這種病毒一接觸空氣就會被迅速殺死。3.英語被動句中既沒有表示不愉快的意思,也無施動者,照例應(yīng)譯成漢語的主動句。但是當(dāng)句中有保留賓語或主語補足語,或者其它狀語時,也可漢語的被動句。例如:Heat is regarded as a form of energy.熱被看作是能的一種形式。The process is similar to that performed at the transmit end, and the carriers are suppressed within the balanced modulation.此項過程與發(fā)送端所進(jìn)行的相類似,載波被壓制在平衡調(diào)制器內(nèi)。4

10、.由于現(xiàn)代漢語中被動句的使用范圍受到外來語的影響而有所擴大,所以有些表示愉快或中性意思的英語被動句也可譯成漢語的被動句。例如:Once the impurities have been removed, the actual reduc2tion to the metal is an easy step.雜質(zhì)一旦被除掉,金屬的真正還原就容易了。He was elected general manager.他被選為總經(jīng)理??梢?以上各句的翻譯方法既不失原義,又符合漢語的表達(dá)方式。三、對于譯成漢語的加強句的翻譯當(dāng)英語被動句不是強調(diào)被動的動作,而只是強調(diào)或肯定某一事實或行為的存在時,通??捎谩笆堑摹?/p>

11、或“為所”等句式來翻譯此類句子。These computers were made in Xinhua Company.這些電子計算機是新華公司制造的。The project was completed last year.這個項目是去年完成的。四、對于譯成漢語的無主句的翻譯在科技英語中,在講述什么事情時往往是強調(diào)如何去做,而不介意誰去做。對于這一類被動句的翻譯,我們可以通過下面幾種方式,譯為漢語無主句。1.把英語中的主語譯成漢語的賓語,可以使句子更加明確、簡潔。例如:Now the heart can be safely opened and its valves re2paired.現(xiàn)在可

12、以安全地打開心臟,并對心臟瓣膜進(jìn)行修復(fù)。This instrument must be handled with great care.必須仔細(xì)操作這臺儀器。2.把主語和謂語合譯成謂語而成無主句。英語被動句中的主語和動詞謂語由動詞短語構(gòu)成,此時可把主語和謂語合譯成謂語組成漢語的無主句。這類動詞短語有:lay stress son, pay attention to, lose sight of, make use of等。例如:Attention should be paid to the study of cost reduction.應(yīng)該注意研究降低成本。Stress must be la

13、id on the development of the electronics industry.必須強調(diào)發(fā)展電子工業(yè)。五、對于英語雙重被動句的常見譯法英語雙重被動句的譯法類似于一般被動句的譯法,但英語雙重被動句在譯成漢語時,不能生搬硬套,而要根據(jù)漢語的習(xí)慣,采取一些輔助、綜合的辦法,因為英語中有雙重被動句,而漢語中沒有相應(yīng)的句式。 1.英語雙重被動句譯成含有泛指主語的漢語主動句,譯句前通常加上“人們”、“大家”、“有人”、“我們”等泛指詞,原句中的主語與第二個不定式被動結(jié)構(gòu)擴展為一個新的分句。例如:The river is known to have been polluted.人們知道,

14、這條河已經(jīng)受了污染。The meeting is suggested to be put off till next Friday.有人建議會議推遲到下周星期五舉行。2.英語雙重被動句譯成漢語無主句。原句中的主語與第二個不定式被動結(jié)構(gòu)擴展成為一個新的分句。例如:The guests were arranged to be met at the meeting room.安排在會議室見客人。Cars are allowed to be parked over there.可以把車停在那邊。3.英語雙重被動句在漢譯時,有時可以按順序直接省略被動語言標(biāo)志的漢語被動句。例如:The books are

15、nt permitted to be taken out of the room.這些書不許帶出房間。That film is not allowed to be shown.這部影片不許放映了。4.有的英語雙重被動句在漢譯時,可根據(jù)第一個被動結(jié)構(gòu)的詞匯意義譯成“據(jù)”,原句中的主語與第二個不定式被動結(jié)構(gòu)擴展為一個新的分句。例如:The child is reported to have been found.據(jù)報道孩子已經(jīng)找到了。The wedding is supposed to be announced soon.據(jù)估計婚禮不久就宣布。一般來說,英語被動語態(tài)是由“be+及物動詞的過去分”構(gòu)

16、成的,但是,這并不是被動語態(tài)的唯一表示方式,除了助動詞be外,有些動詞還可以用來構(gòu)成被動語態(tài),弄清楚一問題,有利于翻譯英語被動句。此外,“動詞get, become或feel的一定形式+及物動詞過去分詞”可表示被動語態(tài),這一結(jié)構(gòu)通常表示動作的結(jié)而不是非動作本身,也常用來表示突然發(fā)生、未曾料到的勢。因此,這類句子常譯成漢語被動句或漢語主動句。六、主動語態(tài)表示被動意義時的譯法有些英語句子從結(jié)構(gòu)上看是主動語態(tài),但實際上是表達(dá)動意義,可看成隱形被動語態(tài)。翻譯時常譯成主動語態(tài)要有如下幾種情況:1.Sth needs(want, require, demand)doing Sth The machine

17、needs repairing.(=The machine needs to paired.)這機器需要修理。2.Sth be worth doing The book is worth reading.(=The book is worthy to bad.)這本書值得看一看。4.Sth be building(printing, cooking) The factory is building.(=The factory is being built.)工廠正在修建中。5.Sth sells(weigh, wash, record, taste)The machines made in China sell very well abroad.中國制造的機器在國外暢銷??傊?在翻譯英語被動語態(tài)語句時,決不能固守原句,要靈活地采用多種翻譯技巧,運用各種修辭手段,能譯成主動語態(tài)句的就譯成主動語態(tài)句,須譯成被動語態(tài)句的就譯成被動語態(tài)句,才能使譯文既在內(nèi)容

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論