專升本英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
專升本英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
專升本英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
專升本英語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
專升本英語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語(yǔ)長(zhǎng)句/短文漢譯英是對(duì)考生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的一項(xiàng)測(cè)驗(yàn)。要求譯文“忠實(shí)原文”,表達(dá)“基本正確”,短文內(nèi)容主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和科普等領(lǐng)域的一般性知識(shí)或科學(xué)常識(shí)??家酝煜さ陌褑尉渥g成英語(yǔ)相比,把一篇短文譯成英語(yǔ),無(wú)疑要求更高,難度更大。因?yàn)榫头g而言,忠實(shí)原文絕非兩種文字之間的簡(jiǎn)單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關(guān)系等,忠實(shí)原文,除了要求保留原有的信息外,還應(yīng)體現(xiàn)原文的文體風(fēng)格(如議論文表述的緊湊性和較強(qiáng)的邏輯性),行文要合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文應(yīng)當(dāng)通順、自然、流暢。只有這樣才能確保譯文有較強(qiáng)的可讀性。要達(dá)到上述要求,光靠掌握英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和詞匯知識(shí)顯然不夠,考生還應(yīng)當(dāng)熟悉和了解中

2、英兩種語(yǔ)言的風(fēng)格、特點(diǎn)和規(guī)律,尤其要認(rèn)清兩種語(yǔ)言在句式、詞匯以及表達(dá)習(xí)慣上的差異,并在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強(qiáng)實(shí)踐,才能取得好效果。 所謂適當(dāng)?shù)姆椒ǎ褪侵浮爸弊g”(Literal translation)和“意譯”(Free translation)。直譯可以對(duì)號(hào)入座,字字翻譯,但很多時(shí)候必須在句子某些成分上作些詞類、詞序、句式等方面的調(diào)整或變動(dòng),才能把譯文帶入既“忠實(shí)”又“流暢”的佳境。如果直譯行不通或是不理想的話,就只好意譯了。例如: (1) x:How much have you suffered, Irene? y:A lot. x:愛玲,你吃了多少苦? y:一言難盡。

3、 (2) x:你這人真是“狗嘴里長(zhǎng)不出象牙?!?x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person. 如果把第一句里的“a lot”直譯為“許多”或“很多很多”,這句話自然嗎?如果把第二句譯成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英語(yǔ)的人聽了不會(huì)莫名其妙嗎? 意譯技巧最常見于中英慣用語(yǔ)的對(duì)譯。除了上述“狗嘴里長(zhǎng)不出象牙”之外,再看些其他意譯的例子。 (3) Don't put on airs.(別擺架子) (4) What

4、 is done is done.(木已成舟) (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗) (6) Pull out the evil by the roots.(斬草除根) 意譯雖重要,直譯也可貴;能字字對(duì)譯最好,若不能,就稍微整容或變型,以符合譯文的外貌,保持原文的精髓。 現(xiàn)在就讓我先舉些中英直譯的好例子: (7) 他是只紙老虎。 (He is a paper tiger) (8) 別流鱷魚淚。 (Don't shed crocodile tears) (9) 應(yīng)該彌補(bǔ)代溝。 (We must bridge the generation gap

5、) (10) 這事使他丟臉。 (This matter makes him lose face) (11) 如何提高生產(chǎn)力? (How to increase productivity?) 現(xiàn)在再看看詞語(yǔ)上或句子上需要調(diào)整或變動(dòng)的例句: 一、英文的修飾短語(yǔ),不管是形容詞性的,介詞性的、分詞性的或不定式動(dòng)詞性的,一概出現(xiàn)在名詞之后;中譯時(shí),就要移到名詞之前;形容詞從句(Adjective Clause)也一樣。例如: (12) Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.(請(qǐng)指出引起生活費(fèi)高漲

6、的因素。) (13) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是個(gè)很聰明的女孩。) (14) Do you know the man sitting next to Peter?(你認(rèn)識(shí)坐在彼得旁邊的那個(gè)人嗎?) (16) Doesn't the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(經(jīng)理不知道職員死氣沉沉的原因嗎?) (17) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(這里是一些你在

7、作文中所犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。) 二、英文的日期、地點(diǎn)等的排列是從小單位到大單位;單詞連用時(shí)是分量輕的在前,分量重的殿后,中文則反之。例如: (18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海倫在一九九年三月三日晚上十點(diǎn)出生。) (19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他從馬來(lái)西亞 柔佛州一個(gè)小鎮(zhèn)來(lái)到這里。) 三、中英文詞類不一定對(duì)應(yīng),必須進(jìn)行調(diào)適。例如: (21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身體虛弱。)(副詞變

8、成名詞) (22) Yesterday's stage performance was quite a success.(昨天的舞臺(tái)表演相當(dāng)成功。(名詞變形容詞)(23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(掃除文盲是當(dāng)務(wù)之急。)(名詞變成動(dòng)詞) (24) We are against racial discrimination.(我們反對(duì)種族歧視。)(介詞變成動(dòng)詞) 四、 中英文句式不吻合時(shí),就要變動(dòng)。例如: 1/ 英文被動(dòng)語(yǔ)態(tài)變成中文主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如: (26) This can be done an

9、d must be done.(這件事可以辦并且必須辦。) (27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我們必須承認(rèn)新加坡是個(gè)小島國(guó)。) 2/ 英文的簡(jiǎn)單句變成中文的復(fù)雜句。例如: (28) His failure to obey the traffic rules resulted in the road accident.(由于他沒有遵守交通規(guī)則,所以導(dǎo)致了公路意外。) (29) With your permission, I will embark on the project as soon a

10、s possible.(如果你答應(yīng)的話,我將盡快展開這項(xiàng)計(jì)劃。) 總而言之,直譯和意譯各有所長(zhǎng),可以直譯就直譯,不可直擇時(shí)就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施。這次全國(guó)翻譯比賽中的慣用語(yǔ)的英譯就要先直譯后意譯,才能兼顧到譯文的表層結(jié)構(gòu)和原文的深層意思。例如: (32) 飲水思源 (When you drink the water, think of its source never forget where one's happiness comes.) (34) 真金不怕火 (True gold fears no fire-a person of integrity can stand

11、 severe tests.) 主題:中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子在難點(diǎn)漢譯英的過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”翻譯,即所謂的Chinglish,比如“基礎(chǔ)建設(shè)“同學(xué)都是直接翻譯成“basic construction ”,其實(shí)應(yīng)該是固定的說(shuō)法“infrastructure”。再比如“茶樹”、“果樹”等在翻譯成英語(yǔ)時(shí)常常省略tree,因?yàn)檫@些詞本身就包含“樹”的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹)等。而如果說(shuō)“淡季”應(yīng)該是“slack seasons”,而不是想當(dāng)然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。

12、再比如同學(xué)都最怕的一些具有中國(guó)特色的變態(tài)詞匯里,最基本的“第一產(chǎn)業(yè)”是“the primary industry”,“第二產(chǎn)業(yè)”是“the secondary industry”,但“第三產(chǎn)業(yè)”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其實(shí)tertiary與third是同義的,都是“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。另外,“第三產(chǎn)業(yè)”還可以說(shuō)成the service industry,因?yàn)榈谌a(chǎn)業(yè)主要是指服務(wù)業(yè)。 經(jīng)典句子:1 永遠(yuǎn)記住你 remember you forever 不對(duì),因?yàn)闆]有人能活到forever ,而應(yīng)該是alway

13、s remember you。 2 黃頭發(fā)不是yellow hair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說(shuō)法。 3 廁所絕對(duì)不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說(shuō)法,假想一下,你對(duì)老外說(shuō),不好意思,請(qǐng)問茅坑在哪里?你說(shuō)話是不是過(guò)于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men's room/women's room/restroom/powder room等。    4 還有些很過(guò)時(shí)的已經(jīng)可以入土的說(shuō)法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a sham

14、e更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個(gè)單詞,就是delicious,可以多用用/nice/tasty/appetizing等。5 還有些在國(guó)外只有小孩子才用的過(guò)于孩子氣的說(shuō)法也應(yīng)該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。    

15、60;6 一些公共場(chǎng)合的用語(yǔ)也是同學(xué)最不會(huì)翻譯的,比如“小心臺(tái)階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說(shuō)“mind your head”才對(duì)。 7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應(yīng)該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因?yàn)?painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位

16、,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。      8 亞洲四小龍。誤 the Four Little Dragons of Asia正 the Four Little Tigers of Asia注意:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥

17、”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同?!褒垺?dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)體說(shuō)成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用 tiger 進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger 是“朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、充滿希望”的象征,所以用 tiger 才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。    9 百里挑一。誤 one in a hundred正 one in a thousand注意:漢語(yǔ)用“百”,而英語(yǔ)則以十倍于百的 “thousand” 來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的“十分感謝”或“萬(wàn)分感謝

18、”,英語(yǔ)則說(shuō)“ a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a million times”(百萬(wàn)次的感謝)??梢姡⒄Z(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。 10 干杯!要一飲而盡。誤 -Cheers! Bottom up.正 -Cheers! Bottoms up.注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個(gè) s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”

19、,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。11.嘿,小伙子,千萬(wàn)別灰心。誤 Hey, lad, don't lose your heart.正 Hey, lad, don't lose heart.注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被.俘虜去,愛上.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。主題:英語(yǔ)否定句的陷阱英語(yǔ)的否定句和英語(yǔ)的肯定句幾乎同樣普遍。與其它語(yǔ)言一樣,英語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu)較易理解,但否定結(jié)構(gòu)較為

20、復(fù)雜。對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),有時(shí)對(duì)否定句的理解和翻譯會(huì)因?yàn)楦悴磺宄穸ǖ膶?duì)象而弄出錯(cuò)誤,有些否定簡(jiǎn)直成了一種陷阱,令人稍不留神就陷入其中。下面就把一些容易搞錯(cuò)的否定句羅列出來(lái),提請(qǐng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的注意和重視。 一、轉(zhuǎn)移否定。轉(zhuǎn)移否定結(jié)構(gòu)往往貌似一般否定結(jié)構(gòu)(not的位置與一般否定結(jié)構(gòu)中的 not完全相同),實(shí)際上卻是一種部分否定結(jié)構(gòu)或是not由一部分轉(zhuǎn)移到另一部分。這樣的例子很多。 1allnot All these nations are not neutral 誤譯:所有這些國(guó)家都不是中立的。 正譯:這些國(guó)家并非個(gè)個(gè)都是中立的。 這句話中,not否定的不是neutral,而是 all。這是一

21、種部分否定。 更多的例子:All that glitters is not gold發(fā)光的不一定就是金子。 Opportunities come to all,but all are not ready for them when they come 機(jī)會(huì)人人都有,但當(dāng)機(jī)會(huì)到來(lái)的時(shí)候,并不是人人都做好了準(zhǔn)備。 2everynot Everything is not a joke 誤譯:每件事都不是兒戲。 正譯:并非每件事都是兒戲。 這句話中,not否定的不是joke,而是 everything。 更多的例子:Everybody cannot do it并非人人都能干得了這件事。 3bothno

22、t But you see,we both cannot go 誤譯:但是我告訴你,我們兩人都不能走。 正譯:但是我告訴你,我們兩人不能都走。 這個(gè)句子中,not否定的不是go,而是 both。 更多的例子:I do not know both of them 他們兩人我只認(rèn)識(shí)其中一個(gè)。 4notbecause You should not despise a man because he is poor 誤譯:因?yàn)橐粋€(gè)人窮,所以你不應(yīng)該看不起他。 正譯:你不應(yīng)該因?yàn)橐粋€(gè)人窮就看不起他。 在這個(gè)句子里,not否定的不是后面的動(dòng)詞despise,而是because he is poor。值得注意

23、的是,這種句型是有歧義的,我們要根據(jù)上下文排除歧義。如: I didn't go because I was afraid這句話有兩種可能性。(1)否定的是not之后的動(dòng)詞 go,可以理解成I didn't go,and that was because I was afraid我因?yàn)楹ε露鴽]有去。(2)否定的是because,可以理解成I went,but that was not because I was afraid(but because of some other reason)我不是因?yàn)楹ε虏湃サ模ǘ且驗(yàn)閯e的原因)。 更多的例子:A country is not

24、 strong because it is large國(guó)大并不等于國(guó)強(qiáng)。 5notto They don't come to see you killed 誤譯:他們不來(lái)看你死。 正譯:他們到這兒來(lái)并不是要看你死亡的。 在這個(gè)句子里,not否定的不是動(dòng)詞 come,而是to see you killed。 更多的例子:He said,'Now,look,I didn't come here to get along with you guys You're going to have to get along with me'他說(shuō):"喂,老弟們

25、,我到這兒來(lái)不是來(lái)聽你們的,該是你們來(lái)聽我的。" 二、轉(zhuǎn)換否定。引用薄冰英語(yǔ)語(yǔ)法書上的原話,是"在英語(yǔ)中常可見到一些形式上否定而意義上則表肯定的句子"。這樣的例子也有很多。 6cannottoo You cannot be too careful 誤譯:你不能太小心。 正譯:你越小心越好。 英語(yǔ)說(shuō)的cannottoo,意為"就算再也不過(guò)分"或"越越好",其中的can表示可能 性,too有over之意,可以換用enoug h或sufficient等字樣。同時(shí),在not的位置換用其他的否定詞,如hardly,scarcely等也是可以的。因此下面5句話的意思同上面這句話的意思是完全一樣的。 You cannot be over careful You cannot be careful enough You cannot be sufficiently careful You cannot take enough care You cannot take suf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論