科技英語翻譯._第1頁
科技英語翻譯._第2頁
科技英語翻譯._第3頁
科技英語翻譯._第4頁
科技英語翻譯._第5頁
已閱讀5頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20125. 科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn) EST Translation criterion1)準(zhǔn)確規(guī)范 所謂準(zhǔn)確,就是忠實(shí)地,不折不扣地傳達(dá)原文的全部信息內(nèi)容。所謂規(guī)范,就是譯文要符合所涉及的科學(xué)技或某個專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)語言表達(dá)規(guī)范。要做到這一點(diǎn),譯者必須充分理解原文所表達(dá)的內(nèi)容,其中包括對原文詞匯,語法,邏輯關(guān)系和科學(xué)內(nèi)容的理解)2012EG:1nVelocity changes if either the speed or the direction changes.n一譯:假如力的大小或方向改變了,速度跟著要變化。n首先,將speed譯成“力的大小”,與原文差距太大。n其次,沒有把either.or

2、(兩者居其一)的著重點(diǎn)譯出。n在物理學(xué)中,速度和速率是兩個不同的概念。速度(velocity)是矢量,有大小和方向;而速率(speed)是標(biāo)量,有大小而沒有方向。所以,n改譯:如果(物體運(yùn)動的)速率和方向有一個發(fā)生變化,則(物體的)運(yùn)動速度也隨之發(fā)生變化。2012EG:2nWe shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.n一譯:這里我們將提及兩種溫度計(jì):華氏表和攝氏表。n根據(jù)專業(yè)詞典,temperature scale 有固定的譯法,譯為“溫標(biāo)

3、”,不是“溫度計(jì)”(thermometer)。所以,n改譯:這里我們將提及兩種溫標(biāo):華氏溫標(biāo)和攝氏溫標(biāo)。2012EG:3nOil and gas will continue to be our chief source of fuel.n一譯:油和氣體將繼續(xù)是燃料的主要源泉。n這個譯句使人懷疑是否一切油類和氣體都可以作為“燃料的主要源泉”。事實(shí)上,在翻譯科技英語時,要根據(jù)上下文將某些詞的含義具體化和專業(yè)化。如果不注意這一翻譯特點(diǎn),只是按原文句子逐句譯出,就會造成誤解或歧義。這里的oil和gas不是泛指油類和氣體,而是特指石油和天然氣。另外,“燃料的.源泉”,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所以該句應(yīng)譯

4、為:n改譯:石油和天然氣將繼續(xù)是燃料的主要來源。2012EG:4nThree of Archimedes extant works are devoted to plane geometry.n一譯:阿基米德現(xiàn)存的三部著作都是獻(xiàn)給平面幾何的。n數(shù)詞前面有無冠詞,會使短語的含義相差很大。例如,three of our brothers 是“我們兄弟中的三個”(言外之意:不止三個兄弟),而the three of our brothers 是“我們兄弟三人”(言外之意:只有三個兄弟)。另外,“獻(xiàn)給平面幾何”也不符合漢語的搭配習(xí)慣。所以該句應(yīng)譯為:n改譯: 阿基米德現(xiàn)存的著作中有三本是專門論述平面幾

5、何的。20121.The power plant is the heart of a ship.2.The power unit for driving the machines is a 50-hp(horsepower) induction motor.動力動力裝置裝置是船舶的心臟。是船舶的心臟。 驅(qū)動這些機(jī)器的動力裝置是一臺驅(qū)動這些機(jī)器的動力裝置是一臺50馬力的感應(yīng)電動機(jī)。馬力的感應(yīng)電動機(jī)。 Exercises:20125. 科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn) EST Translation criterionn 2)通順易懂n所謂通順易懂,即指譯文的語言符合譯語語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣,容易為讀者所理解和接受。

6、也就是說,譯文語言須明白曉暢、紋理通順、結(jié)構(gòu)合理、邏輯關(guān)系清楚,沒有死譯、硬譯、語言晦澀難懂的現(xiàn)象。 2012 EG:1nWhen a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving.n一譯:當(dāng)一個人看到某種東西,聞到某種氣味,聽到某個聲音或觸到某物時,他是在察覺。n改譯:當(dāng)一個人看到某種東西,聞到某種氣味,聽到某個聲音或觸到某物時,他是在運(yùn)用感官在感受。2012EG:2nA material object cannot have a speed greater than the speed of l

7、ight.n一譯:一個物體不會有一個大于光速的速度。n改譯:一個物體的速度絕不會超過光速。2012EG:3nDistillation involves heating the solution until water evaporates, and then condensing the vapor.n一譯:蒸餾就是加熱溶液直到水蒸發(fā),然后冷凝蒸氣。(不好)n改譯:蒸餾就是要把溶液加熱,直到水蒸發(fā),然后再使蒸氣冷凝。(較好)20121.Semiconductor devices(半導(dǎo)體裝置), called transistors(晶體管), are replacing tubes in ma

8、ny applications.2.Cramped(狹窄的) conditions means that passengers legs cannot move around freely.3.All bodies are known to possess weight and occupy space.半導(dǎo)體裝置也稱為晶體管,在許多場合替代電子管。半導(dǎo)體裝置也稱為晶體管,在許多場合替代電子管。 我們知道,所有的物體都有重量并占據(jù)空間。我們知道,所有的物體都有重量并占據(jù)空間。 空間狹窄,旅客的兩腿就不能自由活動。空間狹窄,旅客的兩腿就不能自由活動。 Exercises:20125. 科技翻譯的

9、標(biāo)準(zhǔn) EST Translation criterionn3)簡潔明晰n簡潔明晰是科技問題的特點(diǎn)。同樣,在翻譯過程中,譯文的簡潔明晰也是科技英語翻譯的最基本要求之一。所謂簡潔明晰,就是譯文要簡潔精練,一目了然,要盡量避免繁瑣和不必要的重復(fù)。2012EG:1nIt is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.n一譯:為了避免損壞設(shè)備的零件,未經(jīng)許可不得拆卸該設(shè)備。n改譯:嚴(yán)禁亂拆,以免損壞該設(shè)備的零件。2012EG:2nAll living things must,

10、by reason of physiological limitations, die.n一譯:由于生理上的局限性的原因,一切生物總是要死亡的。n改譯:由于生理上的局限,一切生物總是要死亡的。2012EG:3nIt should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.n一譯:磁力和電力的不一樣是應(yīng)該被認(rèn)識到的。(欠佳)n改譯:應(yīng)該認(rèn)識到,磁力和電力是不同的。(簡潔)20121.The removal of minerals from water is called softening(軟化).

11、2.It should be realized that magnetic forces and electric forces are not the same.去除水中的礦物質(zhì)叫做軟化。去除水中的礦物質(zhì)叫做軟化。 應(yīng)該認(rèn)識到,磁力和電力是不同的應(yīng)該認(rèn)識到,磁力和電力是不同的Exercises:D. Revising see p 21-26n翻譯的過程是比較復(fù)雜的,但作為譯者,最不能忽視的一個環(huán)節(jié)就是校對。n1)檢查譯文是否能準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容,主要觀點(diǎn)是否與原文一致n2)檢查科技術(shù)語、科學(xué)數(shù)據(jù)、機(jī)構(gòu)名稱、人名地名、年月日期等是否翻譯地準(zhǔn)確無誤n3)斟酌譯文的語言表達(dá)是否規(guī)范,是否符合不

12、同讀者的理解習(xí)慣,是否有翻譯腔n4)對譯文進(jìn)行文字潤色,增加文采Eg:1例例1葉片裝在銑床上葉片裝在銑床上。原譯:原譯:Vanes are installed on the milling machine.改譯(采用非人稱名詞做主語):改譯(采用非人稱名詞做主語):Vanes stand on the milling machine.名詞大體可以分為兩類,一類是人稱名詞,一類是物質(zhì)名詞大體可以分為兩類,一類是人稱名詞,一類是物質(zhì)名詞。在書面語言,尤其是科技書面語言中,我們強(qiáng)名詞。在書面語言,尤其是科技書面語言中,我們強(qiáng)調(diào)其客觀性和準(zhǔn)確性,人稱名詞使用不及口語中多,調(diào)其客觀性和準(zhǔn)確性,人稱名詞使

13、用不及口語中多,被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)的使用就是很好的例證。非人被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)的使用就是很好的例證。非人稱名詞做主語主要有兩種修辭功能,一是簡化句子結(jié)稱名詞做主語主要有兩種修辭功能,一是簡化句子結(jié)構(gòu),二是使句子形象、生動。構(gòu),二是使句子形象、生動。Eg:2例例2 十五年前,電子戰(zhàn)在朝鮮戰(zhàn)爭中偶有應(yīng)用。十五年前,電子戰(zhàn)在朝鮮戰(zhàn)爭中偶有應(yīng)用。原譯:原譯:Fifteen years ago, electronic warfare was only sparsely used in Korea.改譯改譯(非人稱名詞后直接跟動詞)非人稱名詞后直接跟動詞)Fifteen years ago, elec

14、tronic warfare saw only sparse service in Korea.非人稱名詞做主語簡化句子結(jié)構(gòu),在科技英語中得到了非人稱名詞做主語簡化句子結(jié)構(gòu),在科技英語中得到了極好的體現(xiàn)。非人稱名詞做主語可以用最簡潔的形式極好的體現(xiàn)。非人稱名詞做主語可以用最簡潔的形式表達(dá)科技英語中的各種邏輯關(guān)系,而且可以將表示邏表達(dá)科技英語中的各種邏輯關(guān)系,而且可以將表示邏輯關(guān)系的種種明顯的詞語標(biāo)記省去。輯關(guān)系的種種明顯的詞語標(biāo)記省去。Eg:3例例3 Computer viruses are highly destructive, which causes headache to both d

15、esigners and users.原譯:原譯:計(jì)算機(jī)病毒破壞性很高,這使得設(shè)計(jì)者和使用者都大感頭疼。改譯改譯:計(jì)算機(jī)病毒破壞性很大,這使得設(shè)計(jì)者和使用者都大傷腦筋。Eg:4例例4 In recent several studies, young babies have been observed and tested in order to discover how different abilities are developed.原譯:原譯:在最近幾次調(diào)查中,觀察和測驗(yàn)了嬰兒,為了發(fā)現(xiàn)不同的能力是怎樣被培養(yǎng)起來的。改譯改譯:在最近幾次科研調(diào)查中,對嬰兒進(jìn)行了觀察和測驗(yàn),以便發(fā)現(xiàn)他們的不

16、同能力是怎樣被培養(yǎng)起來的。Eg:5例例5 Gravitation keeps all objects from flying away from the earth.原譯:原譯:地心吸力使所有物體不能飛離地球。改譯改譯:地心引力使所有物體不能逃逸地球。直譯和意譯(literal translation & free translation)n1.直譯literal translation n直譯就是基本保持原文表達(dá)形式及內(nèi)容,不做大的改動,同時要求語言通順易懂,表述清楚明白。直譯所強(qiáng)調(diào)的是“形似”,主張將原文內(nèi)容按照原文的形式(包括詞序、語序、語氣、結(jié)構(gòu)、修辭方法等)用譯語表述出來。E

17、G:1nPhysics studies forces , motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure.n譯:物理學(xué)研究力、運(yùn)動、熱、光、聲、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)。EG:2nThe igniter combustion(點(diǎn)劑燃燒) often produces hot condensed(濃縮,凝結(jié)) particles.n譯:這種點(diǎn)劑燃燒常常產(chǎn)生熱的凝結(jié)顆粒。EG:3nThe outcome of a test is not always predictable.n譯:

18、試驗(yàn)的結(jié)果并不總是可以預(yù)料的。2. 意 譯 free translationn所謂的意譯,是將原文所表達(dá)的內(nèi)容以一種釋義性的方式用譯語將其意義表達(dá)出來。意譯強(qiáng)調(diào)的是“神似”,也就是不拘泥于原文在詞序、語序、語法結(jié)構(gòu)等方面的形式,用譯語的習(xí)慣表達(dá)方式將原文的本意(真實(shí)含義)翻譯出來。EG:1nDo you see any green in my eye? n譯:你以為我是好欺騙的嗎?EG:2nWe can get more current from cells connected in parallel.n譯: 電池并聯(lián)時提供的電流更大。EG:3nThe law of reflection ho

19、lds good for all surfaces.n譯: 反射定律對一切表面都適用。1.Einsteins relativity theory is the only one which can explain such phenomena.2.All four (outer planets(外層行星) probably have cores of metals, silicates(硅酸鹽), and water.愛因斯坦的相對論是能解釋這種現(xiàn)象的唯一理論。(直譯)愛因斯坦的相對論是能解釋這種現(xiàn)象的唯一理論。(直譯) 這四顆外層行星的內(nèi)核可能都由金屬、硅酸鹽和水構(gòu)成。這四顆外層行星的內(nèi)核可

20、能都由金屬、硅酸鹽和水構(gòu)成。(意譯)(意譯) Exercises:Exercises:3.The designer must have access to (stock lists of the materials)(材料儲備表 )he employs.4.Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.設(shè)計(jì)師必須備有所使用材料的儲備表。(意譯)設(shè)計(jì)師必須備有所使用材料的儲備表。(意譯) 要使印刷品的質(zhì)量

21、達(dá)到要求,部件調(diào)試及修理就必須定期進(jìn)要使印刷品的質(zhì)量達(dá)到要求,部件調(diào)試及修理就必須定期進(jìn)行。(意譯)行。(意譯) 2. 分譯n所謂分譯就是把原文的一個簡單句中的一個詞、詞組或短語譯成漢語的一個句子,這樣,原文的一個簡單句就被譯成了漢語的兩個或兩個以上的句子。如:nWith the same number of protons(質(zhì)子), all nuclei(原子核) of a given element(元素) may have different numbers of neutrons(中子).n雖然某個元素的所有原子核都含有相同數(shù)目的質(zhì)子,但它們含有的中子數(shù)可以不同。2. 分譯nSelf-

22、lubrication(自身潤滑) can also be obtained with plastic bearings(軸承) which also provide freedom from corrosion and quiet operation.n塑料軸承其材質(zhì)本身順滑,而且塑料軸承耐腐蝕,運(yùn)轉(zhuǎn)噪聲小。nAn infected mother can pass AIDS on to her child during pregnancy or childbirth.n如果母親感染上艾滋病毒,在懷孕或分娩期間就會將艾滋病毒傳染給孩子。Exercises:1.The most importan

23、t of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.2.The doctor analyzed the blood sample for anemia.3.The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生長的各因素中最重要的是水的供應(yīng)。(合譯)植物生長的各因素中最重要的是水的供應(yīng)。(合譯) 太陽的大小看起來有變化,這是由于靠近地平線的空氣中太陽的大小看起來有變化

24、,這是由于靠近地平線的空氣中有塵粒而引起的。(分譯)有塵粒而引起的。(分譯) 醫(yī)生對血樣作了分析,看是不是貧血癥。(分譯)醫(yī)生對血樣作了分析,看是不是貧血癥。(分譯) 4.These fragments(碎片) of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.5.Manufacturing processes(制造過程) may be classified as unit production(單件生產(chǎn)) with small quantities being made and mass

25、production with large numbers of identical parts being produced. 這些石塊和鐵塊的碎片大小不等,大的直徑有這些石塊和鐵塊的碎片大小不等,大的直徑有1000公里,小的不到公里,小的不到1公里。(分譯)公里。(分譯) 制造過程可以分為單件生產(chǎn)和大量生產(chǎn)。前者指制造過程可以分為單件生產(chǎn)和大量生產(chǎn)。前者指的是生產(chǎn)少量的零件,后者則是指生產(chǎn)大量相同的是生產(chǎn)少量的零件,后者則是指生產(chǎn)大量相同的零件。(分譯)的零件。(分譯) Exercises:2. 省譯n嚴(yán)格的來說,翻譯是不允許對原文的內(nèi)容有任何刪略,但由于英漢兩種語言表達(dá)方式的不同,英語中

26、有些詞語如果硬是譯成漢語,反而會使譯文晦澀難懂。為是譯文通順,準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的思想內(nèi)容,又是需將一些詞語省略不譯。nFor the purpose of the discussion, lets neglect the friction(摩擦力).n為了便于討論,我們將摩擦力忽略不計(jì)。(省譯了名詞purpose)nLittle information is given about the origin of life.n關(guān)于生命起源方面的資料很少。(省譯了謂語動詞given)nThe coupling bolts(結(jié)合螺栓) should go into place when tapped

27、slightly by a hammer.n用榔頭輕輕的敲打,結(jié)合螺栓便能進(jìn)入固定的位置。(省略連詞when)1.Cartography(制圖學(xué)) is the science of making maps.2.Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes(同位素).制圖學(xué)是制圖學(xué)是研究研究繪制地圖的科學(xué)。(增譯)繪制地圖的科學(xué)。(增譯) 人們?nèi)藗儼l(fā)現(xiàn),自然界里許多元素,都是各種不同的同發(fā)現(xiàn),自然界里許多元素,都是各種不同的同位素的混合物。(增譯)位素的混合物。(增譯) Exercises:3.Th

28、e two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.4.That like charges(同性電荷) repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 電學(xué)上最常用的兩個單位是安培和伏特:后者是電壓的單電學(xué)上最常用的兩個單位是安培和伏特:后者是電壓的單位,前者是電流的位,前者是電流的單位單位。(增譯)

29、。(增譯) 同性電荷相斥,異性電荷相吸是電學(xué)的一個基本規(guī)律。同性電荷相斥,異性電荷相吸是電學(xué)的一個基本規(guī)律。(省譯)(省譯) Exercises:2. 倒譯:n有時完全按照原文的詞序來翻譯是很困難的,為了是譯文更加通順,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,需采用完全不同于原文詞語順序的方法來翻譯,我們稱之為倒譯。如:nThus the bending stress(彎曲應(yīng)力) is very easily computed.n因此,很容易計(jì)算出其彎曲應(yīng)力。nTool large a current must not be used.n不得使用過大的電流。nThe converse effect is the

30、 cooling of a gas when it expands.n氣體在膨脹時對其冷卻是一種逆反應(yīng)。nEither or both windings(繞組) may be excited by alternating or direct current.n可用交流電或者直流電激勵其中任何一個或者兩個繞組1. Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge.2. The properties of the weld(焊接) can be

31、 altered by varying the grain(晶粒) orientation.幾乎任何一種絕緣體都多少具有保留電荷一段時間的能力。幾乎任何一種絕緣體都多少具有保留電荷一段時間的能力。通過改變晶粒的方向可以改變焊縫的性能。通過改變晶粒的方向可以改變焊縫的性能。Exercises:Exercises:n3. But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instin

32、ct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. n 這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。n有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。 Exercises:n4. There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and li

33、ttleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I k

34、now that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us

35、to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.Exercises:n參考譯文:n 人和人之間沒什么大的差別。他們皆是偉大與渺小,善良與邪惡,高尚與低俗的混合體。有的人性格比較堅(jiān)毅,機(jī)會也比較多,因而達(dá)個或那個方面,能夠更自由地發(fā)揮自己的稟賦,但是人類的潛能卻都是相同的。至于我自己,我認(rèn)為自己并不比大多數(shù)人更好或者更差,但是我知道,假如我記下我生命中每一次舉動和每一個掠過我腦海的

36、想法的話,世界就會將我視為一個邪惡的怪物。每個人都會有這樣的怪念頭,這樣的認(rèn)識應(yīng)當(dāng)能夠啟發(fā)我們寬容自己,也寬容他人。同時,假如因此我們得以用幽默的態(tài)度看待他人,即使是天下最優(yōu)秀最令人尊敬的人,而且假如我們也因此不把自己看得過于重要,那是很有裨益的??萍夹g(shù)語構(gòu)詞中常見的前綴和后綴科技術(shù)語構(gòu)詞中常見的前綴和后綴 在構(gòu)詞方式多樣化的今天,掌握一些常見的詞綴會給在構(gòu)詞方式多樣化的今天,掌握一些常見的詞綴會給我們的翻譯和閱讀帶來極大的便利。科技英語常見詞綴舉我們的翻譯和閱讀帶來極大的便利。科技英語常見詞綴舉例如下:例如下: 一、前綴(一、前綴(prefixes) 1. a- 非,不非,不 asymmet

37、ry 非對稱性非對稱性astray 偏離偏離 2. aero- 空氣,飛機(jī)空氣,飛機(jī) aerodynamics 空氣動力學(xué)空氣動力學(xué)aero-craft carrier 航空母艦航空母艦3. all- 全全 all-weather transportation 全天候運(yùn)輸全天候運(yùn)輸 all-round champion 全能冠軍全能冠軍 4. anti- 反、逆、抗、防、耐反、逆、抗、防、耐 antifreeze pump 防凍泵防凍泵anti-phase 反相反相加前綴變詞義不變詞性,加后綴變詞性。 5. astro- 天文,宇宙天文,宇宙 astronavigation 天文導(dǎo)航天文導(dǎo)航a

38、strovehicle 宇宙飛行器宇宙飛行器 6. auto- 自動,自自動,自 autocoder 自動編碼器自動編碼器autochart 自動流程圖自動流程圖 7. bi- 雙,重雙,重 bipolar relay 雙極繼電器雙極繼電器bicarbonate 重碳酸鹽重碳酸鹽 8. bio- 生物,生生物,生 bionics 仿生學(xué)biocatalyst 生物催化劑生物催化劑 9. cine- 電影電影 cinefilm 電影膠片電影膠片 cinemicroscopy 電影顯微術(shù)電影顯微術(shù) 10. co- 共,同共,同 coaxial cable 同軸電纜同軸電纜cosine 余弦余弦 1

39、1. contro- 反,逆反,逆 controsurge winding 防沖屏蔽繞組防沖屏蔽繞組controflow 逆流逆流前綴(前綴(prefixes) 12. counter- 逆,反逆,反 counteractant 中和劑中和劑counterpart 對方對方 counterbalance反平衡 13. de- 除,脫除,脫 defroster 除霜劑除霜劑derailment 脫軌脫軌 14. deci- 十分之一十分之一 ,十分,十分 decimal 十進(jìn)制十進(jìn)制decibel 分貝分貝 15. di- 雙,偶,兩雙,偶,兩 diode 二極管二極管dibit 兩位兩位 16

40、. du- 二,雙二,雙 duplicate 一式兩份一式兩份duoplasmatron 雙等離子體發(fā)射器雙等離子體發(fā)射器 17. equi- 同等,均同等,均 equipartition 均分均分equilibrium 均衡均衡 18. ferro- 鐵,鋼 ferroalloy 鐵合金鐵合金ferroconcrete 鋼筋混泥土鋼筋混泥土 前綴(前綴(prefixes)19. gyro- 陀螺,旋轉(zhuǎn)陀螺,旋轉(zhuǎn)gyroscope 陀螺儀陀螺儀gyrosphere 回轉(zhuǎn)球回轉(zhuǎn)球20. hecto- 百百hectare 公頃公頃hectolitre 百升百升21. hemi- 半半hemisph

41、ere 半球半球hemipyramid 半錐體半錐體22. hepta- 七七h(yuǎn)eptagon 七角形七角形heptad 七價原子七價原子23. hexa- 六六hexagon 六角形六角形hexaploid 六倍體六倍體24. homo- 同,相似同,相似homogeneity 同種同種homoclime 相同氣候相同氣候25. hydro- 水,氫化水,氫化hydroelectric locomotive 液力傳動內(nèi)燃機(jī)車液力傳動內(nèi)燃機(jī)車hydrofining 氫化提純氫化提純前綴(前綴(prefixes)26. hyper- 高,超,重,過高,超,重,過hypertension 高血壓高

42、血壓hypervelocity 超高速超高速27. infra- 下,亞,次下,亞,次infrared rays 紅外線紅外線infrastructure 地基地基28. inter- 相互,際間相互,際間internet 互聯(lián)網(wǎng)互聯(lián)網(wǎng)intercity train 城際列車城際列車29. iso- 等,同等,同isotherm 等溫線等溫線isotope 同位素同位素30. macro- 大,宏觀,常量大,宏觀,常量macrocontrol 宏觀調(diào)控宏觀調(diào)控microanalysis 常量分析常量分析31. mal- 不,失不,失malnutrition 營養(yǎng)不良營養(yǎng)不良malfunctio

43、n 失靈失靈32. mega- 兆,百萬兆,百萬 megalopolis 特大城市特大城市megaton 百萬噸級百萬噸級前綴(前綴(prefixes)33. micro- 微觀微觀microelectronics 微電子學(xué)微電子學(xué)microfilm 縮微膠卷縮微膠卷34. mono- 單,一單,一monocle 單片眼鏡單片眼鏡monochord 單弦琴單弦琴35. multi- 多多multiplane 多翼機(jī)多翼機(jī)multipole 多極多極36. ortho- 正,直正,直orthocenter 垂心垂心orthograph 正投影圖正投影圖37. over- 過,超過,超overru

44、n 超限超限overexposure 曝光過度曝光過度38. photo- 光電,光敏光電,光敏photosynthesis 光合作用光合作用photoreceptor 感光器感光器39. poly- 多,聚多,聚polymer 聚合物聚合物polyethylene 聚乙烯聚乙烯 前綴(前綴(prefixes)40. post- 后后post-acceleration 偏轉(zhuǎn)后加速偏轉(zhuǎn)后加速postmeridian 午后午后41. pseudo- 偽,假偽,假pseudo-program 偽程序偽程序pseudophotoesthesia 光幻覺光幻覺42. quadr- 四,二次四,二次qua

45、druplicate 一式四份一式四份quadraphonic 四聲道立體聲四聲道立體聲43. quasi- 準(zhǔn),擬準(zhǔn),擬quasi-high-speed 準(zhǔn)高速準(zhǔn)高速quasi-ordering 擬序擬序44. semi- 半半 semi-final 半決賽半決賽semitrailer 半掛車半掛車45. stereo- 立體的立體的 stereooptics 立體光學(xué)立體光學(xué)stereophone 立體聲耳機(jī)立體聲耳機(jī)46. sub- 子,亞子,亞 subloop 子回路子回路subsoil 亞土層亞土層前綴(前綴(prefixes)47. super- 超超superhighway 超級

46、公路超級公路superconductor 超導(dǎo)體超導(dǎo)體48. tele- 遠(yuǎn),電遠(yuǎn),電telemetry 遙測術(shù)遙測術(shù)telecommunication 電信電信49. thermo- 熱熱t(yī)hermostat 恒溫器恒溫器thermoscreen 隔熱屏隔熱屏50. trans- 超,越,變換超,越,變換transparency 透明度透明度transpassivation 過鈍化過鈍化51. tri-,ter- 三三tertiary 第三產(chǎn)業(yè)第三產(chǎn)業(yè)triplicate 一式三份一式三份52. ultra- 超,過超,過ultrasonic 超聲波超聲波ultrastructure 超微結(jié)

47、構(gòu)超微結(jié)構(gòu)前綴(前綴(prefixes)一些表示否定的前綴:Anti-:反對antibody-抗體Counter-:相反、反對counterbalance-反平衡De-:減少、降低、否定decrease, devalue, decomposeDis-:否定、除去discharge放電,disassemble拆卸in(im)-:不inaccurate, imbalance, impureMis-:錯誤mislead, Un-:未、喪失unaccountable說明不了的unbar清楚障礙1. -er(or)器,機(jī))器,機(jī)air-oil booster 氣氣-液增壓器液增壓器air compres

48、sor 空氣壓縮機(jī)空氣壓縮機(jī)2. -ite 石,礦物石,礦物granite 花崗石花崗石sulphite 亞硫酸鹽亞硫酸鹽3. -meter 表,計(jì)表,計(jì)speedometer 速度計(jì)速度計(jì)ohmmeter 電阻表電阻表4. -ity 性,度性,度absolute viscosity 絕對粘度絕對粘度track elasticity 軌道彈性軌道彈性5. -scope 儀,鏡儀,鏡spectroscope 光譜儀光譜儀telescope 望遠(yuǎn)鏡望遠(yuǎn)鏡6. -graph 儀,機(jī)儀,機(jī)spectrograph 攝譜儀攝譜儀 telegraphy 電報機(jī)電報機(jī)二、后綴(二、后綴(suffixes)E

49、xercises:antineutron antibodysemisyntheticautocorrelationV+er/or構(gòu)成的詞,有許多是指某一儀器而不指人.E.g. conductor holder反中子 抗體半合成的 自相關(guān)導(dǎo)體支架/托常用后綴、詞根表示數(shù)字的前綴匯總表示數(shù)字的前綴匯總不同詞性轉(zhuǎn)譯為- n 轉(zhuǎn)譯成漢語名詞;轉(zhuǎn)譯成漢語名詞;n 轉(zhuǎn)譯成漢語動詞;轉(zhuǎn)譯成漢語動詞;n 轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞;轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞;n 轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。轉(zhuǎn)譯成漢語名詞Such materials are characterized by good insulation and high

50、resistance to wear.譯:這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。(動詞轉(zhuǎn)譯成名詞)The result of this experiment is much better than those of previous ones.譯:這次實(shí)驗(yàn)的結(jié)果比前幾次的實(shí)驗(yàn)結(jié)果都好得多。(代詞轉(zhuǎn)譯成名詞)All structural materials behave plastically above their elastic range.譯:超過彈性極限時,一切結(jié)構(gòu)材料都會顯示出塑性。(副詞轉(zhuǎn)譯成名詞)某些表示事物特征的形容詞做表語時可將其轉(zhuǎn)譯成名詞,其后往往加上“性” 、“度” 、“體

51、”等。帶有定冠詞的某些形容詞用作名詞,應(yīng)譯成名詞。The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.譯:刀具必須具有足夠的強(qiáng)度、硬度、韌性和耐磨性。Both the compounds are acids, the former is strong, the latter is weak.譯:這兩種化合物都是酸,前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸轉(zhuǎn)譯成漢語動詞A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.譯:從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能。(名

52、詞轉(zhuǎn)譯成動詞)The term laser stands for amplification by stimulated emission of radiation.譯:“激光”這個術(shù)語指的是利用輻射的受激發(fā)射放大光波。(介詞轉(zhuǎn)譯成動詞)Both of the substances are not soluble in water.譯:這兩種物質(zhì)都不溶于水。(形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞)In this case the temperature in furnace is up.譯:在這種情況下,爐溫就升高。(形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞)轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞This experiment was a success.

53、譯:這個試驗(yàn)是成功的。(名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.譯:這種人機(jī)系統(tǒng)的主要特點(diǎn)是操作簡單,容易維修。(副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)It is demonstrated that dust is extremely hazardous.譯:已經(jīng)證實(shí),粉塵具有極大的危害。(副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞) The equations below are derived from tho

54、se above.譯:下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來的。(副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)轉(zhuǎn)譯成漢語副詞The mechanical automatization makes for a tremendous rise in labor productivity.譯:機(jī)械自動化可以大大地提高勞動生產(chǎn)率。(形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞) A helicopter is free to go almost anywhere.譯:直升飛機(jī)幾乎可以自由地飛到任何地方去。(形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞)Rapid evaporation at the heating surface tends to make the steam

55、wet.譯:加熱面上的迅速蒸發(fā),往往使蒸汽的濕度變大。Nouns (詞義轉(zhuǎn)譯);Concretizing (詞義具體化);Abstracting(詞義抽象化);(詞的搭配)。 詞義的引申是指在一個詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的目標(biāo)語詞語來表達(dá),避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。值得注意的是,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。Translation Skill 2-Semantic Extension (翻譯技巧(翻譯技巧 詞義引申)詞義引申)詞 義 轉(zhuǎn) 譯 翻譯時,如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對號入座”,會使譯文生硬晦澀

56、,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,遇到一些無法直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment. 譯:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監(jiān)測儀也需要精心維護(hù)。(不譯“待遇”)The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。(不譯“不停留在這里”)Solar energy seems to of

57、fer more hope than any other source of energy.譯:太陽能似乎比其他能源更有前途。(不譯“提供更多希望”)Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.譯:不管你對它的態(tài)度如何,經(jīng)濟(jì)全球化已成為我們生活的一部分,這個趨勢不可逆轉(zhuǎn)。(不譯“呆在這里”)Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty yea

58、rs service.譯:我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。 (不譯“看見20年的服務(wù)”)International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.譯:作為管理訓(xùn)練一個領(lǐng)域的國際商務(wù)具有跨國商務(wù)活動的專門特征。(不譯“安排,處理,涉及,做生意”)詞義的具體化詞義的具體化 英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語時一般須作具體化的引申,否則意義

59、會不明朗。因此,翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把文中抽象籠統(tǒng)的詞語引申為意義明確具體的詞語。The purpose of a driller is to holes.譯:鉆機(jī)的功能是鉆孔。(不譯“洞”)There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.譯:他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟(jì)的問題,遠(yuǎn)不止一時的柴米油鹽問題。(不譯“日常性”)The factory is famous for its arsenal of te

60、chnical geniuses.譯:這家工廠以擁有眾多技術(shù)精英而著稱。(不譯“軍火庫”)A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.譯:普通車床是用單刃刀具來車螺紋的。(不譯“切、砍”)Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market 譯:許多人要求建立阿拉伯共同市場。(不譯“許多聲音”)詞義的抽象化詞義的抽象化 翻譯時把原文中詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔