英譯漢PPT學(xué)習(xí)教案_第1頁(yè)
英譯漢PPT學(xué)習(xí)教案_第2頁(yè)
英譯漢PPT學(xué)習(xí)教案_第3頁(yè)
英譯漢PPT學(xué)習(xí)教案_第4頁(yè)
英譯漢PPT學(xué)習(xí)教案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、會(huì)計(jì)學(xué)1You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid;You say that you love me too.Translation from English

2、 to Chinese第1頁(yè)/共20頁(yè)Ordinary translation:你說(shuō)你喜歡雨,你說(shuō)你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;你卻躲在陰涼之地;你說(shuō)你喜歡風(fēng),你說(shuō)你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。你卻關(guān)上了窗戶。我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love

3、the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid;You say that you love me too.English-Chinese Translation第2頁(yè)/共20頁(yè)Literary translation:你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香你說(shuō)春光爛

4、漫,綠袖紅香;后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來(lái)緊掩門窗,漫帳成殤后來(lái)緊掩門窗,漫帳成殤。你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,bu

5、t you close your windows when wind blows.This is why I am afraid;You say that you love me too.English-Chinese Translation第3頁(yè)/共20頁(yè)P(yáng)oetic translations :子言慕雨,啟傘避之子言慕雨,啟傘避之。子言好陽(yáng),尋蔭拒之子言好陽(yáng),尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之子言偕老,吾所畏之。君君樂(lè)雨兮啟傘枝,樂(lè)雨兮啟傘枝,君樂(lè)晝兮林蔽日,君樂(lè)晝兮林蔽日,君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,君樂(lè)吾兮吾心噬。君樂(lè)吾兮吾心噬。You say th

6、at you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid;You say that you love me too.English-Chinese Translation第4頁(yè)/共20頁(yè)You

7、 say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid;You say that you love me too.English-Chinese TranslationPoet

8、ic translations :戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。微茫煙雨傘輕移,喜日偏來(lái)樹(shù)底微茫煙雨傘輕移,喜日偏來(lái)樹(shù)底棲。棲。一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑。疑。第5頁(yè)/共20頁(yè)AppropriatenessBriefnessCoherencyDiversificationGuiding principle第6頁(yè)/共20頁(yè)Guiding method(In the film title)Casablanc

9、a : 卡薩布蘭卡卡薩布蘭卡 Romeo and Juliet:羅密歐與朱麗葉羅密歐與朱麗葉 Jane Eyre: 簡(jiǎn)愛(ài)簡(jiǎn)愛(ài)Rocky: 洛基洛基King Kong: 金剛金剛Troy: 特洛伊特洛伊Titanic: 泰塔尼克號(hào)泰塔尼克號(hào)Transliteration:In the film title:第7頁(yè)/共20頁(yè) the Brave Heart 勇敢的心、Women in Love 戀愛(ài)中的女人、The Mask of Zorro 佐羅的面具、Pride and Prejudice 傲慢與偏見(jiàn)、A Walk in the clouds 云中漫步、Snow White and Seven

10、 Dwarfs 白雪公主與七個(gè)小矮人、星球大戰(zhàn)(Star Wars)、超人(Superman)、羅馬假日(Roman Holiday)、音樂(lè)之聲(The Sound of Music)、金色池塘(On the Golden Pond)The Silence of the Lambs:沉默的羔羊,literal translationGuiding method(In the film title)第8頁(yè)/共20頁(yè)One Flew Over the Cuckoos Nest:飛越瘋?cè)嗽?。Notorious 匪幫說(shuō)唱傳奇、Taken 颶風(fēng)營(yíng)救f(wàn)ree translationGuiding meth

11、od(In the film title)第9頁(yè)/共20頁(yè)Guiding principleWell, that s just not living a full life.這就叫一失足成千古恨。這就叫一失足成千古恨。Men in Black第10頁(yè)/共20頁(yè)Guiding principleWith no traffic不不限號(hào)、不堵車限號(hào)、不堵車。Cause you re too cute to be out here in the real world.世界世界這么亂,裝萌給誰(shuí)看。這么亂,裝萌給誰(shuí)看。Madagascar第11頁(yè)/共20頁(yè)第12頁(yè)/共20頁(yè)第13頁(yè)/共20頁(yè) Approp

12、riateness Briefness Coherency Diversification Expressiveness FaithfulnessGuiding principle字母理論第14頁(yè)/共20頁(yè)(1)Well, that s just not living a full life.這就叫一失足成千古恨。(2)I can promise you it will be longer thanyours.Lonelier too, since you re the last Bogladytestanding.我可以向你保證這恨很快就會(huì)結(jié)束了。天長(zhǎng)地久有時(shí)盡 此恨綿綿無(wú)絕期 。(3)It

13、 has nothing to do with you. Mind your ownbusiness.各家自掃門前雪,休管他人瓦上霜。古詩(shī)詞是中文特有的一種文體,有特殊的格式及韻律,或敘事抒情,或懷古詠物,或明志諷喻,今人也常借古詩(shī)詞來(lái)抒發(fā)類似的情懷;而廣為傳誦的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)則言簡(jiǎn)意賅、富含哲理,對(duì)后人有重要的指導(dǎo)和警戒作用。但是由于中國(guó)古詩(shī)詞和俗語(yǔ)帶有濃厚的民族和文化特色,其翻譯一直是譯者的難題,既怕文化因素的虧損,又怕文化過(guò)度遷移,違背譯文語(yǔ)言規(guī)范,因此譯者套用古詩(shī)詞和俗語(yǔ)也分外謹(jǐn)慎。但在黑衣人3的字幕翻譯中,譯者似乎沒(méi)有這方面的顧慮,大量套用古詩(shī)詞和俗語(yǔ),例如:第15頁(yè)/共20頁(yè)(1)I

14、think I just saw a tooth in that thing, or claw,a hoof. (黑衣人3)我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。(2)Seriously,I m not even sure it s meat.(黑衣人3)說(shuō)過(guò)幾遍了,別隨便吃路邊攤?。?)With no traffic(馬達(dá)加斯加3)不限號(hào)、不堵車。(4)cause you are too cute to be out here in the real world.( 馬達(dá)加斯加3)世界這么亂,裝萌給誰(shuí)看。例(1)用“地溝油”、“瘦肉精”代替了“牙齒”、“爪子”和“蹄子”,例(2)中“ 路邊攤”和

15、例(3)中“不限號(hào)”、“不堵車”的使用大大凸顯了中國(guó)特色。例(4)中把“cute”翻譯中“裝萌”以及押韻句式的選擇都頗具網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的調(diào)侃特點(diǎn)。另外這兩部片子中還大量使用了“傷不起”、“坑爹”、“hold 住”、“很二”、“太雞凍了”、“我聽(tīng)8 凍”、“星光大道”、“這個(gè)可以有,這個(gè)真沒(méi)有”等多個(gè)流行語(yǔ)。用流行語(yǔ)改寫(xiě)原文中的幽默或者一般表達(dá),給中文字幕增添了不少調(diào)侃和娛樂(lè)化的味道,達(dá)到了娛樂(lè)觀眾的目的。第16頁(yè)/共20頁(yè)五言詩(shī)版:五言詩(shī)版:戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)。郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。七言絕句版:七言絕句版:微茫煙雨傘輕移,喜日偏來(lái)樹(shù)底棲。一任風(fēng)

16、吹窗緊掩,付君心事總猶疑。七律壓軸版:七律壓軸版:江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。日送微醺如夢(mèng)寐,身依濃翠趁蔭涼。忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。第17頁(yè)/共20頁(yè)Guiding principle如(Crossing Over)穿越國(guó)境。補(bǔ)充進(jìn)來(lái)的這些元素可以豐富標(biāo)題的表現(xiàn)力,給觀眾提供更多的內(nèi)容提示。如(Up)漢譯為飛天總動(dòng)員該譯名是在 (Toy Story)玩具總動(dòng)員這部影片之后推出的,譯者借鑒其成功的譯名。同時(shí)還有望借這影片成功的人氣及觀眾的審美慣性,推動(dòng)該影片的紅火度。(The International)跨國(guó)銀行的翻譯也是此種翻譯方法的典型譯例。第18

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論