![[翻譯]論譯詩(shī)三難_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/62c9c3304148bfcb8d31387f13d4d308/62c9c3304148bfcb8d31387f13d4d3081.gif)
![[翻譯]論譯詩(shī)三難_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/62c9c3304148bfcb8d31387f13d4d308/62c9c3304148bfcb8d31387f13d4d3082.gif)
![[翻譯]論譯詩(shī)三難_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/62c9c3304148bfcb8d31387f13d4d308/62c9c3304148bfcb8d31387f13d4d3083.gif)
![[翻譯]論譯詩(shī)三難_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/62c9c3304148bfcb8d31387f13d4d308/62c9c3304148bfcb8d31387f13d4d3084.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯論譯詩(shī)三難詩(shī)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言,它作為一種文學(xué)形式,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。詩(shī)具有一定的節(jié)奏和韻律,所以人們總是將詩(shī)與歌聯(lián)絡(luò)起來(lái),認(rèn)為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的思想;甚至將之等同認(rèn)為詩(shī)即是歌,歌既是詩(shī)。另外,詩(shī)是由并列的短行構(gòu)成,假設(shè)干短行組成一節(jié),這就和散文的句子連寫,假設(shè)干句組成一段不同。除了形式上的不同以外,詩(shī)的語(yǔ)言特別優(yōu)美和精煉。往往一個(gè)字,一句話就包涵無(wú)窮的意象和聯(lián)想,例如李清照筆下的“人比黃花瘦,一個(gè)“瘦字就將詩(shī)人的離愁別緒,“為伊消得人憔悴的心境刻畫得淋漓盡致。又如葉芝筆下的“gyre螺旋,那么代表了他有關(guān)人性以及人類文明的矛盾運(yùn)動(dòng)的整個(gè)理論體系。這樣的例子不枚勝舉。讀詩(shī)并不僅僅是讀它
2、語(yǔ)言本身,而是透過(guò)語(yǔ)言的表象,讀出它背后所蘊(yùn)涵的深意。所以說(shuō)“詩(shī)在言外。正如嚴(yán)羽在他的?滄浪詩(shī)話?中所說(shuō)的唐詩(shī)的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮。西人約伯特Jubert也說(shuō):“佳詩(shī)如物之有香,空之有音,純乎氣息。又說(shuō):“詩(shī)中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,裊裊不絕。據(jù)錢鐘書譯而詩(shī)最重要的那么是這“言外之意,“弦外之音,或者說(shuō)“詩(shī)意。而這一切獨(dú)特性都構(gòu)成了譯詩(shī)的困難。“讀詩(shī)難,寫詩(shī)難,譯詩(shī)更難。因?yàn)榉g就涉及將原詩(shī)的形式與內(nèi)涵用另一種語(yǔ)言忠實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),是讀詩(shī)的異國(guó)讀者可以從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴、震驚和美的快感。要做到這一點(diǎn)又談何容易?!拿唐詩(shī)
3、英譯來(lái)說(shuō),唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)的一朵奇葩,在世界文學(xué)史上的地位也很高。很多唐詩(shī),如李白的?靜夜思?:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故土。是膾炙人口,婦孺皆知的。它不知勾起了多少異鄉(xiāng)游子的思鄉(xiāng)愁腸。詩(shī)中的“月光給人以無(wú)限的遐想。月光在中國(guó)人的心目中是純潔的象征,人們常常用“皎潔來(lái)形容月光之亮;同時(shí),月光又蘊(yùn)涵著另外一層深意在中國(guó)人的心目中,月亮是故土的化身?!奥稄慕褚拱?,月是故土明。杜甫,“海上升明月,天涯共此時(shí)。張九齡,難怪冰心在美國(guó)求學(xué)時(shí)最不忍的就是看到天邊的一輪滿月。然而,月光nlight在英文中卻沒(méi)有這層深意,相反,在英國(guó)的俚語(yǔ)中,該詞有乘黑夜逃跑之意:e.g.nlightfli
4、t,另外,該詞用作動(dòng)詞還有身兼二職之意:e.g.nlighting。在西方人的心目中,月圓之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,nlight有一種瘋狂,虛妄之意。這與中國(guó)人心目中的“月光相去甚遠(yuǎn)。把它翻譯過(guò)來(lái),詩(shī)意當(dāng)然就大打折扣了。就詩(shī)的句法而言,該詩(shī)從頭到尾就沒(méi)有一個(gè)主語(yǔ):誰(shuí)的床前?誰(shuí)在疑心映照在地上的月光是寒霜?誰(shuí)在望月?誰(shuí)在思故土?可以是我、你、他、她、我們、你們、他們。比照英語(yǔ),英語(yǔ)的句子中主語(yǔ)是不可以省略的,這就構(gòu)成了翻譯的困難。一般譯者總是要加上主語(yǔ)“我,如Arthurper所譯的:1)BefreybedThereisbrightnlight,SthatitseesLikefrstnth
5、egrund.Liftyhead,Iaththebrightn,Leringyhead,IdreathatIhe.應(yīng)該說(shuō)Arthurper的譯文根本上做到了對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的忠實(shí),或者說(shuō)到達(dá)了“意美的傳遞,但卻未能做到形式上和音韻上的和諧統(tǒng)一,即形美和音美。他把原詩(shī)四句拆成八句,而且原詩(shī)固有的由平仄和尾韻構(gòu)成的很強(qiáng)的音樂(lè)感完全蕩然無(wú)存了。相比之下,許淵沖的譯文那么更好地傳達(dá)了原詩(shī)的“形美和“音美:2)Abed,Iseeasilverylight,Inderifitsfrstagrund.Lkingup,Ifindthenbright;Bing,inhesiknessIdrned.許淵沖在他的?談唐詩(shī)
6、的英譯?一文中指出,翻譯唐詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的“意美,“音美和“形美。但在他看來(lái),“三美之中,最重要的是“意美,其次是“音美,再次是“形美。我認(rèn)為不無(wú)道理。由于中英兩種語(yǔ)言的差異,以及語(yǔ)言所攜帶的文化,歷史,意識(shí)形態(tài)等方面的差異,要想百分之百地傳達(dá)原詩(shī)的“意美,“音美和“形美是很難做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有很大的不同。漢語(yǔ)是腔調(diào)語(yǔ)言tnelanguage,漢語(yǔ)的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂(lè)的特征。難怪外國(guó)人說(shuō)學(xué)漢語(yǔ)好比學(xué)唱歌;同時(shí),漢語(yǔ)根本上是單音節(jié),在1300多個(gè)單字音節(jié)中,除去四腔調(diào)特征以后,只有429個(gè)音節(jié),它們可以組成數(shù)十萬(wàn)條詞組。而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言i
7、ntnatinlanguage,英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),英語(yǔ)中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒(méi)有四聲。由于語(yǔ)音的特性,漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“平仄律,英語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“輕重律。利用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語(yǔ)言游戲很難英漢互譯。象王融的?春游回文詩(shī)?:正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)。倒讀:風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池。又例如乾隆題在鼓浪嶼的上聯(lián)“客上天然居,居然天上客。而能對(duì)出下聯(lián)“人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人的,也只有才子紀(jì)曉嵐了。同樣,英文里也有繞口令,如:“ThesixthsikshEikssixthsheepssik和“ada,IAda。此外,漢語(yǔ)利用單音的特點(diǎn)喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚
8、戚,林語(yǔ)堂曾將之譯作“sdark,sdense,sdull,sdap,sdank,sdead.他也只用了十四個(gè)單詞,其中七個(gè)押“d的頭韻,應(yīng)該說(shuō)是絕配了,可是比起原文來(lái),總歸還是缺了那么一點(diǎn)點(diǎn)韻味。所以在我看來(lái),詩(shī)歌的不可譯性主要是指“音美的傳達(dá)方面。至于“形美,也是詩(shī)不可譯的一個(gè)重要方面。這里的“形主要是指詩(shī)歌的體裁方面,或者說(shuō)詩(shī)歌的格律。唐詩(shī)作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,是按照一定的格律來(lái)寫作的,主要分為律詩(shī)和絕句兩種。律詩(shī)在字句方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩(shī),簡(jiǎn)稱五律,七字一句為的為七言律詩(shī),簡(jiǎn)稱七律,絕句亦然。除去節(jié)奏和用韻,唐詩(shī)還講求對(duì)仗,即要求上下聯(lián)詞性一樣,詞義相對(duì)。如“昔對(duì)“
9、今,“日對(duì)“月,“上對(duì)“下,“出對(duì)“入等等。這一點(diǎn)恐怕再高明的譯詩(shī)高手也得“望洋興嘆了吧。另外,由于漢語(yǔ)少有詞匯的曲折變化,而詞性的轉(zhuǎn)換頻繁。例如“上,可以作動(dòng)詞,解釋為“去,也可以作形容詞,與“下相對(duì),還可以作副詞,用在動(dòng)詞后,如“爬上山頂。而英語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)變遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)靈敏。這一切都構(gòu)成了譯詩(shī)的困難??燎笞肿謱?duì)應(yīng),除非硬譯,那就免談了,因?yàn)槟菢幼g詩(shī)法,簡(jiǎn)直就是糟蹋原詩(shī)。真正的譯詩(shī),在我看來(lái),就是努力用另一套語(yǔ)言系統(tǒng)來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的“意美,或者說(shuō)“詩(shī)境。這一點(diǎn)較之“音美和“形美來(lái)說(shuō),相比照擬容易辦到。因?yàn)椤耙饷乐傅氖钦Z(yǔ)言的深層構(gòu)造,即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言。不管人們的語(yǔ)言習(xí)慣,思維方式,文化背景有多么大的
10、差異,人們對(duì)于自身以及對(duì)與世界的認(rèn)識(shí)過(guò)程還是相似的,是共通的。這才使得翻譯成為可能。音樂(lè)之所以被稱之為世界的語(yǔ)言,正是因?yàn)樗缭搅苏Z(yǔ)言的障礙,以直接的方式打動(dòng)人們的心弦,引起聽者的共鳴。而詩(shī)歌的真正音樂(lè)是它的詩(shī)意。一首好詩(shī)能引起人們無(wú)限的遐思和感慨。如馬致遠(yuǎn)的?天凈沙?:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。多么凄美的意境!又如王籍的“風(fēng)定花猶落,鳥鳴山更幽,多么恬靜的畫面!美國(guó)詩(shī)人龐德Pund不懂中文,卻深深被中國(guó)唐詩(shī)的意境所打動(dòng),發(fā)起了新詩(shī)運(yùn)動(dòng),開意象詩(shī)之先河。從他的詩(shī)中,我們不難覓到漢詩(shī)的蹤影。如他的代表作“InaStatinftheetr(在地鐵車站):InaStati
11、nftheetrTheapparitinfthesefaesintherd;Petalsnaet,blakbugh.(人群,幾張臉忽隱忽現(xiàn);陰濕的嫩枝上幾片花瓣。illiaBlake在“TSeetherldinaGrainfSand中這樣寫道:Tseetherldinagrainfsand,Andaheaveninaildfler;Hldinfinityinthepalfyurhand,Andeternityinanhur.(一花一世界,一沙一天國(guó);君掌盛無(wú)邊,剎那含永劫。這首詩(shī)與中國(guó)宋僧道燦的重陽(yáng)詩(shī)句:“天地一東籬,萬(wàn)古一重九有著異曲同工之妙??磥?lái)不管古今中外的詩(shī)歌有多么大的差異,其真正的靈
12、魂詩(shī)意是共通的?!吧頍o(wú)彩蝶雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。大概,就是謂此吧??偠ㄖ?,譯詩(shī)之難,難于上青天。要做到“音美,“形美和“意美三者兼顧是很難的,但并不是完全沒(méi)有可能的。相對(duì)來(lái)說(shuō),音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最重要的是意美,因?yàn)樗且皇自?shī)的靈魂。真正的譯詩(shī),應(yīng)該努力用另一套語(yǔ)言形式來(lái)忠實(shí)地傳達(dá)原詩(shī)的“意美,或者說(shuō)“詩(shī)意。正如同錢鐘書先生所說(shuō)的那樣:“軀殼換了一個(gè),而精神姿致仍然故我。最后,我想引用莎士比亞的Snnet18中的最后一句來(lái)完畢此文,用來(lái)為所有那些“知其不可而為之的譯詩(shī)之“無(wú)冕英雄而道聲喝彩:Slngasananbreathe,reyesansee,Slnglivesthis,andthisgiveslifetthee.(只要人們可以呼吸,雙眼可以看得見亮光,這首詩(shī)就可以永存,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 檢驗(yàn)專業(yè)技術(shù)工作總結(jié)
- Roxithromycin-Standard-生命科學(xué)試劑-MCE
- 中國(guó)休閑增高鞋行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測(cè)及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 概念規(guī)劃設(shè)計(jì)合同范本
- 云南機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院《技術(shù)實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 陽(yáng)泉師范高等專科學(xué)?!吨袑W(xué)課件制作》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 轉(zhuǎn)讓水果店面合同范本
- “十三五”重點(diǎn)項(xiàng)目-現(xiàn)代農(nóng)業(yè)園區(qū)建設(shè)項(xiàng)目節(jié)能評(píng)估報(bào)告(節(jié)能專)
- 沙洲職業(yè)工學(xué)院《語(yǔ)音信號(hào)處理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 天津工業(yè)大學(xué)《民間手工藝制作》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 勞動(dòng)合同法草案的立法背景與創(chuàng)新黎建飛中國(guó)人民大學(xué)法學(xué)院教授
- 第三章 檢測(cè)儀表與傳感器
- 服裝QC尾期查貨報(bào)告(中英雙語(yǔ))
- 冷庫(kù)噴涂施工工藝(詳細(xì))
- 電機(jī)學(xué)辜承林(第三版)第1章
- 醫(yī)療機(jī)構(gòu)停業(yè)(歇業(yè))申請(qǐng)書
- Counting Stars 歌詞
- IADC司鉆級(jí)國(guó)際井控試題庫(kù)
- 肩鎖關(guān)節(jié)脫位的分型及其endobutton手術(shù)治療
- 管理系統(tǒng)中計(jì)算機(jī)應(yīng)用PPT課件
- 企業(yè)辦公自動(dòng)化系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論