語用意義對等翻譯_第1頁
語用意義對等翻譯_第2頁
語用意義對等翻譯_第3頁
語用意義對等翻譯_第4頁
語用意義對等翻譯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語用意義對等翻譯提要:本文在回憶了:句法意義、語法意義和語用意義的根底上,結合對等理論和典型例子討論了:的英譯策略。把了:譯成英語時,可以在詳細上下文中運用英語的一些非正式單詞、詞組或旬式,實現(xiàn)交談氣氛隨和的語用功能;可以通過英語的某些情態(tài)動詞,使整個句子更具有商榷性和可承受性;最后,可以使用英語的一些同樣可以減弱言語行為意向力度的小品詞,降低命令的意向力度,增強其可承受性。關鍵詞:了2;意義;了2英漢互譯近年來,學界對虛詞表達的語用意義及其翻譯的研究越來越多,像了、吧等都有自己的語用意義和翻譯方法。尤其是對于了的研究有持續(xù)升溫的趨勢,人們不僅對了分類:了。和了:,而且對它的句法意義、語法意義

2、以及語用意義都有較多的研究(鄧雋2022:74)?;谝延醒芯砍晒谡Z用翻譯理論的觀照下,本文著重討論了:語用意義英譯策略。1文獻回憶國外有對類似漢語了:的其他語言中的語氣詞或稱小品詞的語用意義及其翻譯的研究,具代表性的當數(shù)Hervey,他提出,在每種語言中都有一套句子單位(8err-tentialunits)或者叫做意向小品詞(illutinarypartiles),它們具有構成句子功能或者足句功能,并且兼具施為功能和意義(Hervey1998:15)。國內(nèi)也有對這些詞及其翻譯的研究。平洪教授指出,漢語語氣詞了等放在句子里就能使其帶有一定的施事功能。他認為,例句他同意讓你去了中的了帶有情況

3、發(fā)生變化,別擔憂的語氣,含有撫慰的施事功能。平洪教授進一步提出此句的英譯:Hehashangedllisindand1etyug0(平洪2002:296)。就了:而言,學界的研究主要集中在其句法意義、語法意義以及語用意義上。鄧雋總結了了:的各種意義,認為了2句法意義在于它的足句功能,其語法意義在于表示情況已經(jīng)完成,已經(jīng)或是將要發(fā)生變化(鄧雋2022:75)。鄧雋進一步指出,了2的語用意義是使語氣緩和,使整個句子更加具有商榷性和可承受性,減弱言語行為的意向力度等;了的使用是受語境限制和制約的結果,是順應環(huán)境作出的得體的語言選擇(鄧雋2022:77)。2對等理論何自然教授指出,語用翻譯同語義翻譯相

4、對應,是一種等效翻譯觀(何自然1997:185186)。何教授進一步將語用翻譯區(qū)分為語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯,認為前者近似Nida的動態(tài)對等翻譯,就是在詞匯、語法、語義等語言學的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容(何自然1997:186)或者是在理解原作的語言信息的明示意義和暗含意義的根底上將它們完全復制到譯作中;而后者那么是為雙語交際效勞的等效翻譯,譯者的主要目的是讓讀者領會原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習慣,變洋為土(何自然張新紅2001:291)。何教授和張新紅進一步開展了語用翻譯理論,提出,語用翻譯是指從語用學的角度討論翻譯理論問題,即運用

5、語用學理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragatifre)的傳達及其在譯作中的得失等問題(何自然張新紅2001:290)。但是,要到達各個層面的絕對對等,不管是從翻譯理論還是從翻譯理論上來看,都是不現(xiàn)實的。陳宏薇、李亞丹認為,如今人們對于翻譯的認識更為科學,翻譯作為文化交流活動主要靠語言作媒介,翻譯本質(zhì)是釋義,語言的功能和意義應在翻譯標準中表達出來、功能和意義猶如紙的正面和反面一樣不可分割(陳宏薇李亞丹2022:5)。于是,陳宏薇、李亞丹提出了功能相似、意義相符的翻譯標準。國外許多學者的語用翻譯理論可以視為一種基于功能對等(

6、funtinalequivalene)的翻譯觀。豪斯(Huse)就認為翻譯是跨語言的社會文化理論,在這種理論中,一種語言的文本由另一種語言中的功能對等的文本所取代(Huse1998:63)。此外,他們一般只討論在語用學框架內(nèi)某一個緯度上的對等,如在翻譯中如何實現(xiàn)意向功能上的對等(Hervey1998)、禮貌對等(Huse1998)、指示語的對等(Rihardsn1998),抑或是以言成事之對等(Hiekey1998)。值得一提的是,Nida的功能對等理論在歷經(jīng)起落之后,又被有語用學背景的翻譯研究者從語用學角度施行新的闡釋。奈達于1986年首次提出了功能對等這個概念,為的是修正他自己之前提出的動

7、態(tài)對等。這個新概念更多強調(diào)翻譯的交際功能,指的是譯文讀者對譯文的反響對等于原文讀者對原文的反響(NidaTaber2022:24),關鍵就在于要尋找在交際過程中譯語讀者和源語讀者的相似反響,因為翻譯的效勞對象是讀者或言語承受者。要評判譯文質(zhì)量優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反響如何,同時必須把這種反響和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反響進展比照,看兩種翻譯是否根本一致(廖七一2000:91)。要求譯文與原文在內(nèi)容和形式上都要盡可能對等,認為翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息(郭建中2000:65)。奈達指出,沒有翻譯是完全對等的,大量不同的翻譯實際上可以代表不同程度的對等,只能以貼近

8、而非對等來理解(Nida1993:117)。奈達還進一步討論了實現(xiàn)功能對等的6種原那么,并且作了說明(Nida1993:125129)。不像之前各位翻譯研究者對此理論進展的各種質(zhì)疑,尤其是對對等效果(equivalenteffet)的否認(HuQian1994;StEiner1992;FaeU1998:5960),有語用學背景的翻譯研究者重新舉起對等的大旗,強調(diào)對等語用效果(equivalentpragatieffet),堅信有些東西可以歷經(jīng)翻譯而幸存下來,即(至少)是由或在原文中可能做了的事(Hikey1998:4)。換句話說,就是讓譯作與原作做同樣的事(Rihardsn1998:137;H

9、ikey1998:4),盡管他們也成認絕對的對等是不可及的(Huse1998:63:Rihardsn1998:137;何自然1997)。顯然,這種觀點植根于西方語言哲學,或者更詳細一點說,植根于語用學中的相關觀點,與Nida功能對等相比,至少在理論前提上已經(jīng)顯示出了明顯的區(qū)別。后者源自宗教預設(reliuspresup-中國論文聯(lián)盟psitins)(Gentzeler2001:52),其理論前提是原文的信息不僅可以確定,而且可以翻譯,這樣一來,譯文的承受就會與原文承受者的承受一樣(Gentzeler2001:53)。本文認為,考慮到各國語言文化的差異,絕對的對等是遙不可及的,但是基于以上語用翻

10、譯理論,可以樂觀地相信,即使不是對等的話,也可以盡量使譯文和原文在語用效果上相似。3了2的英譯了2是漢語文化中的詞匯,在英語中沒有完全對等的詞語來翻譯,但是其語用意義實際上是可以通過英語中一些詞匯或句法手段得到翻譯的。3.1非正式表達法的應用了2具有使語氣緩和,使交談氣氛隨和的語用功能。例如:這段時間沒見你,到哪兒跑買賣去了?哪兒也沒有,在家忍著呢。你也不來看我?喲,說得多可憐。在上述句子中,因為有了,語氣變得緩和起來,交談氣氛也隨和了。從漢語文化來看,因為有了,這個話語表現(xiàn)出一種親近的口氣,使整個疑問句執(zhí)行問候、應酬的言語行為(鄧雋2022:76)。在翻譯中要表達出這一層語用意義,可以運用英

11、語中一些非正式的單詞、詞組或句式。上述例子這段時間沒見你,到哪兒跑買賣去了?就可以譯為Beenanyheredingbusiness?英語譯文因為表達的非正式性,使得說話者與聽話者的間隔 拉近了很多,交談氣氛輕松自然。3.2情態(tài)動詞的使用了2具有使整個句子更加具有商榷性和可承受性的功能。例如:你不吃點東西再走?我得意洋洋地送她。我包里有巧克力。別吃那玩藝,又該上火起疙瘩了。該句句末的了使說話人防止作出肯定的斷言,防止使說話人的觀點絕對化,增加了交際內(nèi)容的可承受性。并且,從上下文來看,說話者的語氣必須委婉,因為他在追求文中的女主人公(鄧雋2022:76)。像這樣的語用意義可以通過英語中的某些情態(tài)

12、動詞得以表達。上述例子中別吃那玩藝,又該上火起疙瘩了譯為Dnteatthatstuff,ryuillbehavingspts應該是可行的。句中的r表示當前面的主句或句子中情況實現(xiàn)時(吃了那玩藝),后面分句中的情況就會出現(xiàn),但是由于r后面用illbehavingspts,即ill+不定式進展體,情態(tài)動詞ill用在這里可以表示說話人的揣測(章振邦2022:223),使斷言程度減弱不少,可以傳達原文在語用上力求委婉的效果。3.3小品詞的使用了,還有減弱言語行為意向力度的功能。例如:老太太張羅著去拿碗筷。亞茹道:大媽,別忙了,我吃過了。從語用角度出發(fā),考慮到聽話者是長輩,假設用別忙便顯得僵硬,命令語氣強,顯然不符合漢語文化,并且也不得體。但是了的使用促使口氣輕柔了許多,命令這樣一個言語行為的力度降低,使這句話帶有懇求或者商榷的語氣,增強了句子的可承受性,這也是順應漢語文化風俗習慣(尊老愛幼)的結果(鄧雋2022:76)。了的這個語用意義應該可以通過使用英語中一些同樣可以減弱言語行為的意向力度的小品詞,如please(Hervey1998:15)來加以傳達。大媽,別忙了就可譯為Auntie,pleasedntbther,對于該句的英譯,由于附加一個please,叫大媽別忙這樣一個命令的意向力度就大為降低,可承受性大為增強,了的語用意義得到表達,符合語用翻譯理論。4完畢語了2具有豐富的意義,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論