X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較通用課件_第1頁
X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較通用課件_第2頁
X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較通用課件_第3頁
X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較通用課件_第4頁
X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較通用課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、X. 漢英成語語義表達(dá)及文化內(nèi)涵對比 1. 成語(set phrases) 是人們長期習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語成語構(gòu)成一般以四字為主,結(jié)構(gòu)規(guī)整、緊湊,如:應(yīng)運而生,助人為樂,才疏學(xué)淺,入鄉(xiāng)隨俗,揚長補短。英語成語實際上一般不叫成語,叫固定搭配詞組,單詞數(shù)從兩個到九個不等,以短語動詞居多,如:call off 取消,give away 泄露;但是也有其它類型:by fair means or foul 不擇手段(介詞短語);the law of the jungle 弱肉強(qiáng)食(名詞短語);cool and calm 鎮(zhèn)定自若(形容詞短語)。 漢英成語在修辭手法、語義特征以及文化內(nèi)涵

2、上也有較大差異: 漢語成語除一小部分是語義完整的以外,大部分語義是不完整的; 英語基本上都不完整。 漢英成語很多時候平鋪直敘,語義直白,不采用任何修辭手法;但是有些時候采用明喻、暗喻、借喻、提喻以及比擬、擬人等修辭手法,語義相對隱晦含蓄,蘊含較為豐富的文化內(nèi)涵。 漢語與英語成語就語義特征和文化內(nèi)涵進(jìn)行比較時,有四種情況值得注意: 一)相同或相似的喻指卻采用不同的喻體;二)相同或相似的喻體卻表達(dá)不同的喻指;三)修辭缺位現(xiàn)象; 四)是漢語和英語在表達(dá)同一個喻指即寓意時并不一定都采用同一種修辭手段或表達(dá)方式:有時漢語采用明喻,與之對應(yīng)的英語卻用的暗喻或直述等等。 vehicle 喻體 referen

3、ce / referent 喻指(1)喻體和喻指(即字面和寓意)相同或相似 漢語: 英語: 冷若冰霜 as cold as icein an icy manner 安如磐石 as steady as a rock 輕如鴻毛 as light as a feather 如坐針氈 be on pins and needles 隨波逐流 go with the tide 亂七八糟 at sixes and sevens 魚目混珠 pass fish eyes for pearls命懸一線 hang by a hairthread火上澆油 add fuel to the fireflames渾水摸魚

4、fish in troubled waters(使)毛發(fā)倒豎毛骨悚然 make sb.s hair stand on the end以眼還眼,以牙還牙 an eye for an eye; a tooth for a tooth(2)喻體只有部分相同而喻指相同或相似: 漢語: 英語: 如膠似漆 stick to a person like glue 鐵石心腸 a heart of stone 晴天霹靂 a bolt from the blue 熱鍋上螞蟻 (have) ants in the pants 大海撈針 (search for) a needle in a haystack(3)喻體

5、不同、喻指相同或相似: 漢語: 英語:健壯如牛 as strong as a horse狼吞虎咽 eat like a horse如坐針氈熱鍋上螞蟻 like a cat on hot bricks一貧如洗 as poor as a church mouse易如反掌 like a knife through butter熱情似火 as keen as mustard味同嚼蠟 as dry as sawdust鴉雀無聲守口如瓶 as stillsilent as a grave冰清玉潔 as cleanpure as the driven snow貓哭老鼠 shed crocodile tear

6、s膽小如鼠 as timid as a rabbit畫蛇添足 gild the lily水中撈月 fish in the air如履薄冰 treadwalk upon eggs鳩占鵲巢 be a dog in the manger一箭之遙 a stones throw一箭雙雕 kill two birds with one stone緣木求魚 get blood fromout of a stone【English idioms include: colloquialism, catch phrases, slang expressions, set phrases (phrasal verb

7、s), proverbs 】山窮水盡黔驢技窮 be at the end of ones rope落井下石 twistturn the knife in the wound進(jìn)退維谷 between the devil and the deep blue sea班門弄斧 teach ones grand mother how to suck eggs(4)喻體相同或相似,喻指不同 漢語 光陰似箭(喻指“快速”) ;緣木求魚(喻指“方法不 對而達(dá)不到目的”) ;膽小如鼠(喻指“膽小”) 英語:as straight as an arrow (喻指“直”) a fish out of water(喻

8、指“與環(huán)境不合、不得其所的人”) as quiet as a mouse(喻指“肅靜”) (5)喻體和喻指都不相對應(yīng)(修辭缺位)漢英兩種語言的成語中存在許多喻體和喻指全部或部分雷同、相似的情況,這是由于不同的民族在其類似的生存環(huán)境、生活條件或人生境遇中產(chǎn)生了相似的認(rèn)知、獲取了同類的見識,因而有了彼此類似的思維推理和語言表達(dá)。與此同時,那些不同之處會導(dǎo)致修辭缺位現(xiàn)象 。英語成語 “as sure as death (像死亡一樣必然發(fā)生,即必然的,不可避免的)”在漢語中很難找到與之對應(yīng)的成語。漢語成語“化干戈為玉帛(turn hostilitywar into friendshippeace)”也

9、找不到與之全部或部分對應(yīng)的英語成語。 漢語:歸心似箭 (only too eager to go back home) 結(jié)草銜環(huán) (be deeply grateful to sbfor his kindness and seek every way to repay his kindness) 并蒂蓮花 (a devoted married couple) 拋磚引玉 (offer a few commonplace remarks so that others can come up with valuable opinions) 琴心劍膽 (having tender feelings,a

10、 strong sense of justice and desire to help the weak)英語:as fit as a fiddleas fit as a butchers dog(神采奕奕,非常健康)as good as gold (表現(xiàn)很乖)a mares nest (看似有趣但毫無價值的發(fā)現(xiàn))play like a cat with a mouse (像貓捉耗子似的欺負(fù)折磨)get hold of the wrong end of the stick (誤解、判斷錯誤)have a bee in ones bonnet (about sth. )(念念不忘、心里想著) 2

11、諺語所謂諺語(Proverbs),是指“在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗得話反映出深刻的道理。其特點:一是形式上,結(jié)構(gòu)規(guī)整,用詞講究; 二是語義上揭示深刻的道理(自然規(guī)律、人生哲理、客觀真理)。英語中的諺語與成語沒有任何瓜葛。它的特點與漢語諺語一樣,通常也是句式結(jié)構(gòu)完整、蘊含深刻寓意、給人以深刻的啟迪的語句。 A stitch in time saves nine. (一針及時省九針 / 及時處理。事半功倍)All work no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩耍,聰明的孩子也變傻。 / 只勞不逸,有害無益。)Beauty is only skin de

12、ep. (美貌只是一層皮 / 外表好看靠不住。)Better the foot slip than the tongue trip(寧可失腳滑倒,不可隨口失言。 Brevity is the soul of wit(簡潔是智慧的靈魂。)Make hay while the sun shines(太陽好,就曬草抓緊時機(jī),乘機(jī)行事。)People in glass houses shouldnt throw stones(自己有缺點,別揭他人短。)漢英諺語語義表達(dá)及文化內(nèi)涵對比 我們不妨從漢語諺語出發(fā),就其喻體和喻指來對照一下與之相對應(yīng)的英語諺語,體味一下它們之間在語義表達(dá)上的異同。而二者之間表達(dá)

13、方式的差異清楚地揭示了其不同的文化內(nèi)涵。 喻體(含部分喻體) 和喻指 (即字面和寓意) 相同或相似: 漢語: 英語:血濃于水。 Blood is thicker than water隔墻有耳。 Walls have ears滴水穿石。 Constant dropping wears the stone趁熱打鐵。 Strike while the iron is hot殺雞取卵。 Kill the goose that lays the golden eggs事實勝于雄辯。 Facts speak louder than words遠(yuǎn)水難救近火。 Water afar quenches not

14、fire有其父必有其子。 Like father, like son情人眼里出西施。 Beauty is in the eye of the beholder眼不見,心不煩。 Out of sight,out of mind人非圣賢,孰能無過。 To err is human種瓜得瓜,種豆得豆。 As a man sows,so shall he reap謀事在人,成事在天。 Man proposes,God disposes 喻體不同、喻指相同或相似: 漢語: 英語:近墨者黑。 He who keeps company with a wolf will learn to howl掩耳盜鈴。

15、The cat shuts its eyes when stealing cream無風(fēng)不起浪。 There is no smoke without fire獨木不成林。 One swallow does not make a summer人不可貌相。 You cannot judge a tree by its bark老鴉怪豬黑。 The pot calls the kettle black遠(yuǎn)水不解近渴。 While the grass grows the horse starves真金不怕火煉。 A good anvil does not fear the hammer有錢能使鬼推磨。M

16、oney makes the mare go福無雙降,禍不單行。It never rains but it pours人以群分,物以類聚。 Birds of a feather flock together人以群分,物以類聚。Birds of a feather flock together流水不腐,戶樞不蠹。A rolling stone gathers no moss (=滾石不生苔。)冰凍三尺,非一日之寒。 Rome was not built in a day山中無老虎,猴子稱霸王。When the cat is away, the mice will play (=貓兒不在,老鼠翻天。) 喻體相同或相似、喻指不同: The vehicle similar, but the reference differing. 漢語 Cf. 英語 Still waters run deep (實指“大智若愚”) 靜如止水。(喻指“心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論