商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法研究_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法研究_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法研究_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法研究_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法研究隨著社會(huì)開(kāi)展的逐步推進(jìn),政府和企業(yè)對(duì)外交流越來(lái)越多,在全球貿(mào)易一體化和地球村概念的推動(dòng)下,許多本地企業(yè)參加了國(guó)際市場(chǎng),許多外資企業(yè)也進(jìn)入了中國(guó)內(nèi)地,企業(yè)之間的交流、合作、商務(wù)日益增多。除了企業(yè)在國(guó)內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)之外,一些企業(yè)參加國(guó)外市場(chǎng),讓市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)變得越來(lái)越劇烈。隨著外資企業(yè)的數(shù)量增多,商務(wù)英語(yǔ)的人才需求量也隨之增加。要想在競(jìng)爭(zhēng)劇烈的社會(huì)中站穩(wěn)腳跟,那么需要在已有的英語(yǔ)根底上,結(jié)合工作的環(huán)境,加強(qiáng)對(duì)自身商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的提升。不同于職業(yè)英語(yǔ)的強(qiáng)專業(yè)性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在專業(yè)的根底上還有較強(qiáng)的針對(duì)性和實(shí)用性。一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的失誤分析一語(yǔ)用性翻譯失誤語(yǔ)用性翻譯

2、失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有將譯文詞語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,因?yàn)?,詞語(yǔ)的使用過(guò)于負(fù)擔(dān)導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點(diǎn),不能讓讀者在閱讀的過(guò)程中理解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求。例如,在這句話中:urapany,situatedinLishuialsalledGreenValleyfZhejiangPrvine。這一句話顯然是一個(gè)企業(yè)的簡(jiǎn)介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過(guò)介紹理解企業(yè)的特點(diǎn),理解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來(lái)進(jìn)展投資和合作。對(duì)于這句話中的GreenValleyfZhejiangPrvine來(lái)說(shuō),意為本文由論文聯(lián)盟搜集整理浙江省的綠色之谷。因?yàn)檫@個(gè)短語(yǔ)的出現(xiàn),很容易將

3、人們的注意力吸引到上面來(lái)。但是企業(yè)進(jìn)展英語(yǔ)簡(jiǎn)介的時(shí)候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來(lái)旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求。因?yàn)?,為了可以讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當(dāng)將這一部分去掉。少了這一個(gè)短語(yǔ),人們?cè)陂喿x的過(guò)程中那么會(huì)對(duì)企業(yè)的大概狀況一目了然。二文化性翻譯失誤要想讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯得更加準(zhǔn)確,在翻譯的過(guò)程中需要注重文化之間的差異,假設(shè)翻譯者不能很好地理解語(yǔ)言所在的環(huán)境及當(dāng)?shù)氐奈幕瘹夥?,那么那么?huì)讓翻譯的句子變得不能被人所承受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對(duì)人起到號(hào)召的作用。例如,ItasSundayandsntheydgetgrunk.這句話

4、,假設(shè)只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會(huì)喝得大醉。當(dāng)不理解的人看到這個(gè)句子翻譯的時(shí)候就會(huì)不理解,為什么到了周六他們就會(huì)喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是周六發(fā)薪水日到了,他們會(huì)馬上喝得酩酊大醉。這樣讓人們?cè)賮?lái)看那么容易理解,假設(shè)翻譯的時(shí)候不注意這方面,那么就會(huì)讓讀者讀不懂意思。再比方,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語(yǔ)翻譯是greentea,利用慣性思維,假設(shè)作為國(guó)人來(lái)說(shuō),對(duì)于紅茶的翻譯就覺(jué)得理所當(dāng)然就是redtea了,然而在商務(wù)英語(yǔ)中紅茶卻翻譯成blaktea。這雖然符合中國(guó)人的認(rèn)知,但是卻不符合外國(guó)人所表達(dá)的意思。三語(yǔ)言性翻譯失

5、誤假設(shè)翻譯者的英語(yǔ)根底不夠好,那么在進(jìn)展商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中那么會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言性翻譯失誤。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,單詞的變化隨著語(yǔ)境和商務(wù)場(chǎng)景的變化而變化,假設(shè)沒(méi)有牢靠的英語(yǔ)知識(shí),在翻譯的過(guò)程中除了會(huì)讓詞語(yǔ)的意思變得不準(zhǔn)確,那么全文的翻譯流暢度也會(huì)受到影響,單詞、句子、構(gòu)造等方面都會(huì)出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過(guò)程。假設(shè)按照死記硬背的單詞的詞義來(lái)解釋,那就變成了典型的hinglish。例如average這個(gè)單詞,在平常英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來(lái)說(shuō)有平均程度、平均率、平均估價(jià)的意思,作為動(dòng)詞那么翻譯成維持、分?jǐn)?、調(diào)和等。然而在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,卻有別的意思。

6、如:Theprdutsareabvequality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中上等。符合平常英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。對(duì)于partiularaverage這個(gè)詞組來(lái)說(shuō),假設(shè)用平常英語(yǔ)的翻譯方法來(lái)進(jìn)展翻譯,怎么都是不通順的,在商務(wù)英語(yǔ)中,這個(gè)詞組翻譯成單獨(dú)海損,即海上保險(xiǎn)。假設(shè)翻譯者不能很好地掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),那么對(duì)于這個(gè)詞組的翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的注意點(diǎn)普通英語(yǔ)的翻譯往往來(lái)自于人們平常的生活之中,沒(méi)有專業(yè)性的術(shù)語(yǔ),在翻譯的時(shí)候只需要根據(jù)詳細(xì)的對(duì)話內(nèi)容和文章情節(jié)就可以準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。然而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,往往有一定的專業(yè)性。進(jìn)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人除了需要有良好的英語(yǔ)翻譯根底,

7、還需要對(duì)商務(wù)情景有一定的理解,在熟悉兩國(guó)文化差異的背景下,結(jié)合詳細(xì)的工作內(nèi)容再來(lái)進(jìn)展翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡(jiǎn)潔性,可以讓人一目了然。一注意翻譯詞句準(zhǔn)確性要想讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯變得準(zhǔn)確,需要翻譯的人在翻譯的過(guò)程中可以對(duì)單詞意思進(jìn)展正確地選擇,并且對(duì)句子構(gòu)造進(jìn)展準(zhǔn)確地把握。商務(wù)英語(yǔ)中的詞語(yǔ)往往有很多種意思,因此,在翻譯的過(guò)程中就需要翻譯者可以根據(jù)詳細(xì)的工作情況和環(huán)境通常所說(shuō)的語(yǔ)境,利用自己所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)和工作經(jīng)歷來(lái)進(jìn)展詞義的選擇。為了可以讓翻譯的句子變得更加流暢,那么需要翻譯者可以對(duì)句式進(jìn)展一定的調(diào)整。對(duì)句子的翻譯不代表越長(zhǎng)就越好,有的時(shí)候?yàn)榱丝梢宰尵渥颖磉_(dá)的主題更加明確,那么需要翻譯者對(duì)句

8、中的部分單詞進(jìn)展適當(dāng)刪減,讓人在閱讀的過(guò)程中可以抓住句子中的重點(diǎn),從而到達(dá)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的。二注意文體翻譯得體性商務(wù)的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風(fēng)格和大方向,要想讓商務(wù)英語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中可以更加得體,那么需要翻譯者對(duì)不同的文體類型有一定的理解,在理解不同文體類型的根底上,結(jié)合文體類型的詳細(xì)特點(diǎn)再來(lái)進(jìn)展語(yǔ)言的翻譯。比方契約文體,契約的語(yǔ)言大多比較正式,且比較文藝,在進(jìn)展契約文體翻譯的過(guò)程中,比較多地會(huì)使來(lái)自于法語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)范圍比較明確的詞語(yǔ),詞語(yǔ)的選擇相對(duì)于其他文體來(lái)說(shuō)要嚴(yán)謹(jǐn)很多。在進(jìn)展翻譯的過(guò)程中,防止使用

9、一些彈性大的常用小詞,如bnafide真誠(chéng)的、真正的、quru法定人數(shù)、advalre按值、從價(jià)等。而對(duì)公文文體的翻譯來(lái)說(shuō),通常比較形式化,語(yǔ)言的風(fēng)格比較莊重,在翻譯的過(guò)程中會(huì)使用很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如IF到岸價(jià)、L/信譽(yù)證、FB離岸價(jià)等。在對(duì)于這類文體翻譯的過(guò)程中,要求翻譯者可以翻譯得簡(jiǎn)潔明了,讓人可以一目了然,不需要過(guò)多的詞語(yǔ)修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過(guò)程中大多數(shù)會(huì)使用較多的形容詞和形容詞最高級(jí)來(lái)進(jìn)展描繪,如NeverLate,nFathersDay禮品廣告。廣告的目的在于吸引人們來(lái)消費(fèi),打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過(guò)程中多具有一定的吸引力和說(shuō)服力,讓人們可以根據(jù)廣告理解企業(yè)產(chǎn)品

10、的用途并且讓人們能有消費(fèi)的欲望。因此,在進(jìn)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)文體種類的不同來(lái)確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。假設(shè)不理解翻譯的文體,往往會(huì)張冠李戴,鬧出一些笑話來(lái)。三注重國(guó)家文化差異性在進(jìn)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,由于國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化背景不同,在翻譯的過(guò)程中,詞語(yǔ)和句子的選擇也會(huì)受一定程度的影響。翻譯者來(lái)翻譯的時(shí)候應(yīng)當(dāng)注意國(guó)家之間的文化差異,假設(shè)在翻譯的過(guò)程中沒(méi)有注意到這一點(diǎn),那么很容易觸犯文化的禁區(qū)。在與外商進(jìn)展交涉的過(guò)程中,假設(shè)沒(méi)有注意國(guó)家文化的差異性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的再好也會(huì)讓人變得不舒適,最后導(dǎo)致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導(dǎo)致企業(yè)蒙受不必要的損失。就拿drag

11、n這個(gè)詞來(lái)說(shuō),在中國(guó)人的認(rèn)知里,dragn是一種桔祥物,是一種圖騰崇拜,在古代那么代表了皇帝的權(quán)利和象征。然而在西方的文化中,這卻是個(gè)能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過(guò)程中不注重文化的差異,嚴(yán)重了那么會(huì)讓企業(yè)之間喪失合作的時(shí)機(jī)。因此,在進(jìn)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)多理解不同國(guó)家之間的文化背景差異,不求國(guó)家之間的文化信息可以完全對(duì)等,但是要盡量符合兩國(guó)之間的共同文化認(rèn)知,從而讓商務(wù)英語(yǔ)的翻譯可以讓人承受,讓交流的過(guò)程變得融洽。很多外國(guó)品牌的廣告詞翻譯成中文都會(huì)變得非常的優(yōu)美,如Adiandlastsfrever.這句廣告詞,假設(shè)直譯的話那么是鉆石可以持續(xù)到永遠(yuǎn)。這樣的廣告詞翻譯過(guò)來(lái)

12、往往不能吸引人們的注意力,更不會(huì)去購(gòu)置相關(guān)的商品。經(jīng)過(guò)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的處理,可以翻譯為鉆石恒長(zhǎng)遠(yuǎn),一顆永流傳。作為情侶來(lái)說(shuō),這樣的廣告詞往往暗示著愛(ài)情的忠貞不渝,可以讓鉆石成為愛(ài)情的永久見(jiàn)證。通過(guò)這樣的翻譯方法可以吸引人們來(lái)消費(fèi)。三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)策一培養(yǎng)文化差異翻譯的意識(shí)從文中所總結(jié)的常見(jiàn)失誤和注意點(diǎn)來(lái)看,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,國(guó)家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了防止因?yàn)椴焕斫馕幕町愃馂殡y情況的發(fā)生,那么需要翻譯者在翻譯之前對(duì)不同國(guó)家的文化進(jìn)展一定的理解,在翻譯的過(guò)程中可以根據(jù)文化的差異再結(jié)合詳細(xì)的語(yǔ)境進(jìn)展翻譯。這種過(guò)程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時(shí)的時(shí)間對(duì)不同國(guó)家的

13、文化進(jìn)展主動(dòng)的探究和積累,通過(guò)不斷積累的過(guò)程來(lái)為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯打下一個(gè)良好的基矗除了需要理解不同國(guó)家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)當(dāng)對(duì)其他國(guó)家敏感的話題采用慎重的態(tài)度來(lái)面對(duì)甚至回避,盡量讓翻譯的信息可以對(duì)等,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易承受和理解。二遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原那么在進(jìn)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,雖然可以對(duì)一些詞語(yǔ)進(jìn)展省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來(lái)將原文進(jìn)展篡改,翻譯者要在不改變?cè)拇笠獾那闆r下對(duì)文章的翻譯進(jìn)展微調(diào)。在翻譯的過(guò)程中,要遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原那么,根據(jù)不同的文體來(lái)選擇適宜的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),如注意點(diǎn)里面所說(shuō),契約文體要比較正式,選詞要嚴(yán)謹(jǐn),

14、對(duì)于廣告文體那么需要翻譯者可以發(fā)揮想象,學(xué)會(huì)抓住關(guān)鍵詞來(lái)進(jìn)展翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個(gè)文體,翻譯者都要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原那么引導(dǎo)下進(jìn)展翻譯,保證翻譯的內(nèi)容可以符合商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),保證格式得體,對(duì)于一些語(yǔ)氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。三豐富自身的英語(yǔ)翻譯素養(yǎng)翻譯者除了需要理解不同國(guó)家之間的文化特點(diǎn),遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原那么之外,還需要提升自身的翻譯程度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的活動(dòng)依靠于翻譯者本身的專業(yè)素養(yǎng),假設(shè)翻譯者本身的英語(yǔ)知識(shí)程度不夠高,那么就算掌握再多的技巧,也會(huì)因?yàn)楸旧碓~匯量的缺乏而難以進(jìn)展翻譯的過(guò)程。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,一個(gè)單詞的意思通常有很多種,這就需要翻譯者可以清楚地理解每一個(gè)單詞的意思,并且掌握不同意思在不同情況下的用法。除此之外,翻譯者的思想還要與時(shí)俱進(jìn)。如今的社會(huì)開(kāi)展較快,翻譯者要及時(shí)地理解世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)開(kāi)展的狀況,在翻譯的過(guò)程中才能將內(nèi)容進(jìn)展合理地理解。利用工作之余的時(shí)間不斷進(jìn)展商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)的豐富,通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論