



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商標(biāo)翻譯的理論指導(dǎo)和原那么探析摘要商標(biāo)命名主要是引起消費(fèi)者的注意與興趣,從而激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)置欲。在英文商標(biāo)的翻譯過程中,不是簡(jiǎn)單地從源語到譯入語的語義對(duì)等的過程,而應(yīng)注重譯入語的文化,符合譯入語消費(fèi)者的價(jià)值取向、審美情趣、消費(fèi)心理等。本文提出商標(biāo)翻譯可以奈達(dá)的等效priniplefequivalene理論為指導(dǎo),并從一些英文商標(biāo)漢譯的實(shí)例討論商標(biāo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原那么。關(guān)鍵詞商標(biāo)等效理論翻譯原那么好的商標(biāo)能給人們留下深化而強(qiáng)烈的好印象,成為商品質(zhì)量和特色的象征,因此可以滿足消費(fèi)者的物質(zhì)和心理要求,以造成人們心理上的“先行消費(fèi)。因此,人們絞盡腦汁、想方設(shè)法推出種種妙趣橫生、生動(dòng)活潑、獨(dú)特新奇的商標(biāo)
2、名稱,以激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)置欲望。在一些英文商標(biāo)的漢譯過程中,如何進(jìn)展翻譯,才能使商品的商標(biāo)在商品營(yíng)銷宣傳活動(dòng)中,樹立良好的商品形象,既尊重目的語民族的文化,又不失原語商標(biāo)文化,從而最終到達(dá)超值的營(yíng)銷效果呢?毋庸置疑一個(gè)成功譯名的標(biāo)志應(yīng)該是深化消費(fèi)者心理,激發(fā)美妙的想象和購(gòu)置欲望,從而促使購(gòu)置過程的順利進(jìn)展。一、尤金奈達(dá)的等效理論與商標(biāo)翻譯商標(biāo)名是商品消費(fèi)者或經(jīng)營(yíng)者為了使自己的商品同別人的商品相區(qū)別而使用的一種顯著標(biāo)記,其功能在于誘人注意、引起興趣、刺激欲望、令人行動(dòng)。商標(biāo)名主要執(zhí)行著語言符號(hào)的“引導(dǎo)功能,也就是利用符號(hào)提供訴求信息,最大限度地滿足潛在消費(fèi)者的興趣和購(gòu)置欲望。那么商標(biāo)的翻譯,應(yīng)該根
3、據(jù)怎樣的理論準(zhǔn)那么呢?中國(guó)的譯者對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯準(zhǔn)那么“信、達(dá)、雅是非常熟悉的。直到20世紀(jì)80年代,美國(guó)翻譯理論家eugenea.nida尤金?奈達(dá)的理論開始為中國(guó)的譯者所熟悉,并對(duì)中國(guó)的翻譯理論產(chǎn)生了宏大的影響。1986年奈達(dá)提出“功能對(duì)等,指出翻譯就是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語言再現(xiàn)原語信息;翻譯追求自然切近的等值而非同一;翻譯的首要之點(diǎn),是翻譯信息的內(nèi)容,兼顧信息的語體;功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)應(yīng)等。奈達(dá)認(rèn)為“確定譯文是否忠實(shí)于原文的時(shí)候,評(píng)判者不應(yīng)該比較原文與譯文的形式,而應(yīng)該比較承受者的反映。而這正是商標(biāo)翻譯過程中首要考慮的因素。奈達(dá)的等效priniplefequiv
4、alene理論完全適用于商標(biāo)的翻譯。按照奈達(dá)的等效原那么的理論觀點(diǎn),商標(biāo)的譯名必須具備兩個(gè)條件:1)譯名本身應(yīng)具有牌名的形式;2)譯名必須可以產(chǎn)生與原牌名一樣或近似的功能。也就是說,譯名在語言上應(yīng)該好讀、好聽、好看,做到音、形、義的完美統(tǒng)一。世界著名商標(biāo)“a-la的中文譯名“可口可樂堪稱這一典范?!翱煽诳蓸放c“a-la首先在形式上和諧統(tǒng)一好看;其次讀起來韻律和諧,朗朗上口,好讀;再次聽起來節(jié)奏明快,頗具樂感-好聽。更為重要的是這一漢譯既與其英文發(fā)音相似,又帶給人們無窮的聯(lián)想。“可口代表味美,“可樂寓意為快樂,讓人一聽這個(gè)名字就似乎感受到這種飲料給人帶來的怡人感覺。二、商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循的原那么從外
5、表上看,商標(biāo)翻譯似乎只是語言之間的轉(zhuǎn)化。然而語言是文化的載體,商標(biāo)翻譯是一種跨文化交際。一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化,往往受到各自不同的歷史背景、價(jià)值觀念、宗教等等因素的影響。同一商標(biāo)名在不同的語言中可能由于文化差異而產(chǎn)生不同的意義。因此,在商標(biāo)翻譯的過程中,應(yīng)該遵循以下的一些原那么。1.把握商品性能,表達(dá)產(chǎn)品特色。商標(biāo)是反映商品性能的一個(gè)重要方面,是對(duì)商品本身的一種廣告宣傳。消費(fèi)者對(duì)所有商品的性能都不理解的情況下,商品的商標(biāo)在某種程度上會(huì)左右消費(fèi)者的購(gòu)置心理。而這時(shí)商標(biāo)翻譯的好壞也會(huì)直接影響商品的銷售。因此,商標(biāo)的翻譯假設(shè)可以在某一方面說明商品的性能那么會(huì)令消費(fèi)者印象深化。如:名牌香皂safegua
6、rd舒膚佳就表達(dá)了商品本身的屬性?!笆孀挚梢允谷寺?lián)想到舒適,“膚那么說明了商品是作用于皮膚的,“佳的意思為質(zhì)量好。它的譯名舒膚佳似乎在告訴你它能給你的皮膚最正確感受。世界名車benz奔馳也很好地表達(dá)了商品的性能,“奔表示跑,“馳那么表示快,那么兩個(gè)字合起來就特別形象地突出了該車的優(yōu)良性能。類似譯法的例子還有:服飾業(yè)的reebk“銳步、ubr“茵寶,展示了體育服裝的結(jié)實(shí)、耐用、精干、有力等特色;醫(yī)藥業(yè)的nta“康泰克、rtal“克痛,給人以“只要藥到,病痛立除之感;食品業(yè)的口香糖extra“益達(dá),冰淇淋alls“和路雪等都沒有拘泥于名稱的音和意,而是根據(jù)商品特點(diǎn)做了一定改動(dòng),從而深受消費(fèi)者青睞。
7、2.簡(jiǎn)潔明了且具有美感。商標(biāo)翻譯除了要可以反映商品的性能外,譯名還需做到簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,上口易記才能引起消費(fèi)者的共鳴,才能給消費(fèi)者留下深化的印象。如:美國(guó)啤酒budeiser譯為“百德威斯,顯然沒有“百威來得簡(jiǎn)潔、醒目,而且“百威讓人覺得喝了此酒,會(huì)精神百倍,威力無窮。此外譯名還要具有一定的美感。一個(gè)好的商標(biāo)必須符合群眾的審美需求和審美才能。例如:ikea這一家具品牌的譯名為“宜家,其內(nèi)涵為適于家居,這種翻譯表達(dá)了一種意境上的美。tjy丁家宜、arhe雅倩、bire碧柔等商標(biāo)的翻譯都具有易認(rèn)、易讀、易看的特點(diǎn),這是一種形式上的美。而kdak柯達(dá)那么表達(dá)了音韻上的美。3.尊重并兼顧不同文化的
8、差異。在經(jīng)濟(jì)全球一體化的形勢(shì)下,企業(yè)經(jīng)營(yíng)者在進(jìn)展國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)中,必須理解、尊重、遵循各民族不同的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,才能譯出和原商標(biāo)神韻相通的譯名。在中國(guó)的傳統(tǒng)美學(xué)文化中,桔祥是頗具特色的一個(gè)重要組成部分。中國(guó)人“愛討吉利、喜討口彩的風(fēng)俗習(xí)慣,就必須成為英語商標(biāo)翻譯中的考慮因素之一。美國(guó)名牌啤酒budeiser譯為“百威,日本零食小品pky譯為“百奇,因?yàn)椤鞍僮质侵袊?guó)人喜歡的數(shù)字;pepsi它的中文譯名“百事可樂,在漢語中也是一個(gè)富含桔祥意味的詞。4.迎合消費(fèi)心理。擅長(zhǎng)揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,最大限度地激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)置欲望,無疑是商標(biāo)譯名的永遠(yuǎn)追求。transfer,原語商標(biāo)意思是“變形,“變換
9、,但譯者根據(jù)中國(guó)潛在消費(fèi)者的心理巧妙添加了“金剛二字。“金剛為漢民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字。因其手拿金剛杵而得名,在中國(guó)人心目中,金剛力大無比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無堅(jiān)不摧的勇士的化身?!敖饎偝闪撕⒆觽冃闹械呐枷?,也成了家長(zhǎng)們教育孩子英勇堅(jiān)強(qiáng)的教具之一。因此以“變形金剛為商標(biāo)名的玩具深受中國(guó)兒童喜歡。又如sprite譯成“雪碧兩字,也是緊緊抓住了消費(fèi)者的心理。人們?cè)谘籽紫娜?,一見到這兩個(gè)字,不禁聯(lián)想到潔白冰涼的雪和活力勃勃的綠,使你感到未喝口已爽,心已醉,不由你不想買上一些,喝上幾口。綜上所述,商標(biāo)是產(chǎn)品形象的代表,是產(chǎn)品質(zhì)量的象征,因此商標(biāo)的翻譯不能僅僅是字面意義上的對(duì)等,而必須成為一個(gè)再創(chuàng)造的過程。商標(biāo)翻譯具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義,一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽上口的名字,無異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯表達(dá)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,也給產(chǎn)品包裝增添無窮魅力。商標(biāo)翻譯要求譯者不僅要對(duì)商標(biāo)的原文有正確而貼切的理解,還要可以擺脫死板對(duì)等觀念的束縛,大膽創(chuàng)新,譯出可以完美演繹商標(biāo)內(nèi)涵、傳遞商品神韻而又能兼顧消費(fèi)者文化風(fēng)俗習(xí)慣的佳作,吸引更多消費(fèi)者購(gòu)置,最終到達(dá)進(jìn)步產(chǎn)品知名度,塑造商品形象和品牌形象的作用。只有擅長(zhǎng)揣摩消費(fèi)者的消費(fèi)心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運(yùn)用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會(huì)使譯標(biāo)在商戰(zhàn)中獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,引
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大連工業(yè)大學(xué)藝術(shù)與信息工程學(xué)院《執(zhí)職業(yè)道德與素養(yǎng)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 河北石油職業(yè)技術(shù)學(xué)院《綜合環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 河北機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院《建筑力學(xué)Ⅰ》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 室內(nèi)設(shè)計(jì)項(xiàng)目
- 新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院《蒙臺(tái)梭利教育活動(dòng)設(shè)計(jì)與實(shí)施》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 石家莊學(xué)院《故事腳本與分鏡頭》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院《信息化系統(tǒng)開發(fā)及應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 太原科技大學(xué)《建筑法規(guī)2》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 中學(xué)體育足球教學(xué)
- 寶馬m4分期方案
- 《廣東省幼兒園(班)設(shè)備設(shè)施配備標(biāo)準(zhǔn)(試行)》
- 名著導(dǎo)讀圍城閱讀練習(xí)及答案
- 修辭手法-完整版PPT
- 吞咽障礙功能訓(xùn)練課件
- GB∕T 37665-2019 古陶瓷化學(xué)組成無損檢測(cè)PIXE分析技術(shù)規(guī)范
- 畢業(yè)論文答辯課件
- 《人機(jī)工程學(xué)》第5章人的作業(yè)能力與疲勞課件
- 多桿合一工程設(shè)計(jì)說明
- 曲阜師范大學(xué)畢業(yè)論文答辯通用ppt模板
- 一年級(jí)家長(zhǎng)進(jìn)課堂電的知識(shí)課件(40頁P(yáng)PT)
- 土方工程施工方案基坑特點(diǎn)、重點(diǎn)、難點(diǎn)分析及對(duì)策
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論