




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、社會(huì)文化語(yǔ)境下的英漢翻譯理論研究社會(huì)文化語(yǔ)境下的英漢翻譯理論研究翻譯活動(dòng)是不同民族和文化之間進(jìn)展溝通的重要途徑,是一項(xiàng)跨文化交流的理論活動(dòng)。翻譯的對(duì)象有很多,比方各種文學(xué)作品、新聞翻譯、詞匯翻譯等。無(wú)論是哪一種翻譯,都是進(jìn)展文化交流的重要過(guò)程,在翻譯的過(guò)程中,傳遞的不僅是字面意思上的變化,更多的是文化內(nèi)涵的傳遞。文化是一種抽象的東西,同時(shí)又會(huì)在文字中表達(dá)出來(lái),文化對(duì)翻譯過(guò)程也有影響。中西文化屬于不同的文化體系,存在著很大的差異。因此在翻譯的理論過(guò)程中,不能采用機(jī)械刻板的字面對(duì)等文字轉(zhuǎn)換翻譯,而應(yīng)該要借助文字的變換,結(jié)合文化語(yǔ)境,使得翻譯質(zhì)量更高。常見(jiàn)的翻譯方式有異化和歸化兩種,不同的翻譯方式帶
2、給人的閱讀感受也是不同的。在英漢翻譯的理論過(guò)程中,文學(xué)作品和社會(huì)生活俗語(yǔ)的翻譯具有一定的挑戰(zhàn)性。不同的語(yǔ)境下,語(yǔ)言是要不斷改變以更好地傳遞信息,讓讀者可以更好地承受原文中傳遞出來(lái)的信息。在這種翻譯目的的指導(dǎo)下進(jìn)展翻譯可以得到更加準(zhǔn)確的翻譯,可以更準(zhǔn)確地傳遞作者的思想,使得目的群體可以對(duì)原文加深理解。本文結(jié)合文化以及社會(huì)的影響,對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的翻譯策略進(jìn)展分析和討論,并且引入更多實(shí)例,明確英漢翻譯中的重難點(diǎn)。一、文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響一價(jià)值觀方面的差異價(jià)值觀的形成與人們的日常生活有很大關(guān)系,每個(gè)人的價(jià)值觀都是有差異的,對(duì)于同一件事情,其理解的角度也是不同的,觀點(diǎn)和態(tài)度也不一樣。價(jià)值觀也表
3、達(dá)出不同地區(qū)的文化背景,比方在西方國(guó)家很注重個(gè)體的價(jià)值本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理和力量,但是我國(guó)對(duì)個(gè)人的價(jià)值觀的重視程度就不是很高,認(rèn)為太過(guò)于表達(dá)自己的價(jià)值顯得有些鋒芒畢露,有些自私,我國(guó)的價(jià)值觀體系中強(qiáng)調(diào)人應(yīng)該要謙虛。比方最常見(jiàn)的姓名,一個(gè)中國(guó)人的名字是李天,但是將其翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候一般會(huì)寫(xiě)成TianLi,西方人習(xí)慣將名字放在姓氏的前面,表現(xiàn)出對(duì)自我價(jià)值的重視。由此可見(jiàn),價(jià)值觀方面的差異對(duì)翻譯有一定的影響。二審美情趣方面的差異審美屬于文藝美學(xué)的范疇,是人類(lèi)文明的一種文化現(xiàn)象。不同的文化背景下,人們的審美標(biāo)準(zhǔn)和情緒還是有所差異。審美會(huì)表達(dá)在很多方面,比方藝術(shù)、服裝、語(yǔ)言等,都有審美觀念的詳
4、細(xì)表現(xiàn)。在語(yǔ)言上,不同國(guó)家的語(yǔ)言審美習(xí)慣也會(huì)導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的差異,譯者應(yīng)該要結(jié)合目的群體的語(yǔ)言審美進(jìn)展翻譯。比方Iknyufeelthesaeay,從單純的文字翻譯來(lái)講,可以將其翻譯為我知道你們也是這樣感覺(jué)的,但是漢語(yǔ)畢竟是博大精深的文字,因此將其翻譯為我知道你們也感同身受。使用了漢語(yǔ)中的成語(yǔ),使得語(yǔ)言多了一份美感,更合適中國(guó)讀者的閱讀審美。三生活環(huán)境不同產(chǎn)生的差異漢語(yǔ)的產(chǎn)生以及開(kāi)展都受到我國(guó)五千年傳統(tǒng)文化的影響,生活環(huán)境也是語(yǔ)言的風(fēng)向標(biāo),他們對(duì)于自然生活環(huán)境的主觀感受必然不同,因此在翻譯過(guò)程中往往也會(huì)出現(xiàn)很多不同的表達(dá)方式。比方稱(chēng)謂詞語(yǔ)是人們?cè)谌粘I钪谐S玫脑~匯,漢語(yǔ)中的稱(chēng)謂與英語(yǔ)中的稱(chēng)謂就
5、有很大的差異,漢語(yǔ)在表達(dá)稱(chēng)謂的時(shí)候更加清楚,而英語(yǔ)那么更為籠統(tǒng)一些。比方在我國(guó)的傳統(tǒng)中,根據(jù)關(guān)系的不同而稱(chēng)呼不同,比方伯父、叔父、侄兒、外公、外甥、姑媽、堂兄、舅舅等,但是在英文的稱(chēng)謂中相對(duì)簡(jiǎn)單一些,grandparent指的是爺爺、外公、奶奶,外婆,brther指的是哥哥、弟弟,unle指的是伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父等,一個(gè)英語(yǔ)詞匯就涵蓋了很多中文稱(chēng)謂。二、社會(huì)文化因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響一譯者的受教育程度對(duì)翻譯理論的影響翻譯理論活動(dòng)質(zhì)量的上下和譯者自身的翻譯程度有著很大的聯(lián)絡(luò),譯者自身承受教育程度的不同在詳細(xì)的翻譯理論活動(dòng)中會(huì)有時(shí)清楚顯的差異,對(duì)于同樣的作品就會(huì)有很多不同層次的翻譯結(jié)果
6、,這就是譯者自身學(xué)歷知識(shí),文化素質(zhì)和翻譯修養(yǎng)等多方面綜合下的結(jié)果。一般來(lái)講,承受教育更多的人,在翻譯的時(shí)候可選的詞匯更多,因此可以使得譯文更加豐富,對(duì)語(yǔ)言的規(guī)那么也有更多的理解,對(duì)目的語(yǔ)言的使用習(xí)慣有更清楚的認(rèn)識(shí),因此翻譯的內(nèi)容也會(huì)更加標(biāo)準(zhǔn),句式以及詞匯都會(huì)比擬恰當(dāng)。相反,假如教育程度較低的人,其翻譯的內(nèi)容相對(duì)粗糙一些,構(gòu)造簡(jiǎn)單,詞匯量也比擬少。以我國(guó)的名著?紅樓夢(mèng)?為例,這本著作中有很多詩(shī)詞以及古文,假如譯者對(duì)語(yǔ)言的駕馭才能較低,那么會(huì)使得很多詩(shī)詞以及文化歷史得不到展示。二不同的文化表達(dá)方式對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響翻譯是為了促進(jìn)不同國(guó)家的人實(shí)現(xiàn)更好地交流而進(jìn)展的一項(xiàng)活動(dòng),是跨文化交際的一項(xiàng)重要內(nèi)
7、容。跨文化交際強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言活動(dòng)必須和交談主題相關(guān),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言之間的關(guān)聯(lián)性,不同的語(yǔ)言體系有自己的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,這就需要英漢互譯活動(dòng)中譯者具備跨文化交際的意識(shí)進(jìn)展處理。比方在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,漢語(yǔ)中對(duì)于一些比擬常見(jiàn)的日用品進(jìn)展翻譯時(shí)都會(huì)采用比擬簡(jiǎn)單的詞匯,比方patdis被翻譯為碟片,internet被翻譯為因特網(wǎng),infratintehnlgy被翻譯為信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等,從這些例子中可以看出,不同的語(yǔ)言有不同的表達(dá)方式,這些表達(dá)習(xí)慣會(huì)成為影響翻譯的重要因素。三、社會(huì)文化語(yǔ)境下的英漢翻譯要求一社會(huì)文化差異下的英漢翻譯活動(dòng)翻譯是兩種不同語(yǔ)言文化之間的活動(dòng),不僅僅是一種語(yǔ)言字面意思的簡(jiǎn)單對(duì)等,不同的語(yǔ)言
8、文化差異和障礙增加了翻譯的難度。社會(huì)文化是翻譯活動(dòng)的一個(gè)特定語(yǔ)境,對(duì)于語(yǔ)言的使用和使用標(biāo)準(zhǔn)有很大的影響。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于量大不同的語(yǔ)言體系,歷史文化背景也存在著很大的差異,譯者需要在翻譯理論過(guò)程中自覺(jué)具備跨文化意識(shí),兼顧中西文化和語(yǔ)言差異,在功能對(duì)等的根本前提下進(jìn)展翻譯,最終實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境的再現(xiàn)展示。譯者在英漢翻譯理論活動(dòng)中需要充分發(fā)揮譯者的主體性地位和創(chuàng)造性的思維,對(duì)中西方文化之間的差異進(jìn)展分析和中和,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的準(zhǔn)確翻譯,提成翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文化交流和繁榮。在英漢翻譯的過(guò)程中需要對(duì)不同的文化進(jìn)展把握,從而實(shí)現(xiàn)文化信息的再現(xiàn)和傳遞,這樣譯文更容易被目的與讀者所理解承受,最終實(shí)現(xiàn)
9、原語(yǔ)文化信息的傳遞和理解。二以目的群體的語(yǔ)言使用習(xí)慣為準(zhǔn)那么目的群體是翻譯過(guò)程中的一個(gè)關(guān)鍵角色,無(wú)論是哪一種類(lèi)型的文本的翻譯,目的群體都是一個(gè)重要的對(duì)象,譯者應(yīng)該要以目的群體為中心,只有目的群體可以理解文本,才會(huì)顯出文本有價(jià)值。在翻譯的過(guò)程中,譯者需要在目的群體和源文本的產(chǎn)生者之間搭建一個(gè)橋梁,根據(jù)目的群體的詳細(xì)情況來(lái)選擇詳細(xì)的翻譯方式,使得翻譯的內(nèi)容更加準(zhǔn)確。只有這兩者之間做到了完美的結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。比方在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)展翻譯的時(shí)候,任何帶有不確定性的作品都離不開(kāi)目的群體的介入,文本的意義,只有靠目的群體閱讀的詳細(xì)化才能實(shí)現(xiàn)。四、社會(huì)文化語(yǔ)境下的英漢翻譯策略一目的群體的異化語(yǔ)言翻譯譯者
10、是翻譯活動(dòng)的重要參與者,譯者的風(fēng)格對(duì)于文學(xué)作品主旨再現(xiàn)有很大的影響,譯者的翻譯目的,翻譯策略和翻譯審美都會(huì)影響到譯文的表達(dá)創(chuàng)作。不同的譯者在譯文中都會(huì)表達(dá)出自身的翻譯特征,同時(shí),更重要的是要考慮到目的群體群體的個(gè)性特征以及語(yǔ)言習(xí)慣。在對(duì)外語(yǔ)進(jìn)展翻譯的時(shí)候,有的譯者的翻譯通順流暢、用詞準(zhǔn)確,對(duì)源語(yǔ)言的復(fù)原度比擬高,但是也有的譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)以異化為主的翻譯思想,顯得更為自由一些,選擇性更大,譯者對(duì)譯文的句法解構(gòu)進(jìn)展大膽探究和創(chuàng)造改良,最終譯文和原文在形式表達(dá)上有很大的差異,表達(dá)了語(yǔ)言的變通性。但無(wú)論是哪一種翻譯,最終的目的都是為了對(duì)源文本的內(nèi)容進(jìn)展準(zhǔn)確的傳遞,從而讓目的群體對(duì)源文本著有更好的理
11、解。比方在漢英翻譯過(guò)程中,漢語(yǔ)一般喜歡使用成語(yǔ),簡(jiǎn)潔、意義深入,比方布衣蔬食這個(gè)成語(yǔ)常用來(lái)表示節(jié)簡(jiǎn)樸實(shí)之意,將這個(gè)成語(yǔ)翻譯成為英語(yǔ)的時(shí)候,就應(yīng)該要對(duì)文化語(yǔ)境進(jìn)展考慮,從而轉(zhuǎn)變思維方式,選擇適宜的語(yǔ)言進(jìn)展翻譯。因?yàn)槲鞣饺藢?duì)安康的重視程度很高,認(rèn)為蔬菜是非常安康的食品,棉麻是時(shí)尚安康的布料,它們的價(jià)格往往高于魚(yú)、肉黑人化纖制品。所以假如對(duì)于這個(gè)詞語(yǔ)的翻譯,將其直譯為earlthesfttnandeatvegetable的話,西方人可能理解不到這種簡(jiǎn)樸的生活,反而會(huì)覺(jué)得這種生活很時(shí)尚、很前衛(wèi)、很安康。所以在對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)展翻譯的時(shí)候就必需要轉(zhuǎn)變思維方式,可以將其翻譯為eararselthesandea
12、tsiplefd,就可以很好地防止語(yǔ)言上的誤解。再比方一些表示顏色的詞匯,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也是有不同的文化背景的。比方紅色在中國(guó)代表的是一種喜慶和熱烈,但是在英語(yǔ)中一般表示一個(gè)人的性格比擬火爆,黃色在中國(guó)代表的是帝王的顏色,代表權(quán)威,但是在西方卻代表的一種怯懦。所以在翻譯的時(shí)候,不能進(jìn)展直譯,很多詞語(yǔ)都是由引申含義的,要學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)變思維方式,才能使得英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確。二文化差異下的語(yǔ)言變通歷史文化差異是影響翻譯的根本原因,正是因?yàn)椴煌瑖?guó)家的歷史文化不同,才構(gòu)建了不同的文化價(jià)值觀念,使得世界上的語(yǔ)言體系更加豐富。目的群體一般都會(huì)根據(jù)自己的思維圖式,比方在生活以及人生經(jīng)歷中累積的種種經(jīng)歷
13、,來(lái)對(duì)自己所承受的文本進(jìn)展分析,從而對(duì)文本中的空缺進(jìn)展填補(bǔ),按照自己的意思進(jìn)展填補(bǔ),最終使得文本的意義得到凸顯。當(dāng)然,這種填補(bǔ)是一種順應(yīng)的過(guò)程,除了語(yǔ)言上的順應(yīng)還有一個(gè)重要的內(nèi)容就是心理上的順應(yīng),這是英漢翻譯的一個(gè)重點(diǎn),在一定程度上會(huì)影響交流的質(zhì)量。當(dāng)前中西方的文化交流形式有很多,除了傳統(tǒng)的文學(xué)閱讀之外,還有影視作品的傳遞也是比擬常見(jiàn)的。就以我國(guó)熱播的?甄嬛傳?為例,這部作品中就表達(dá)了很多我國(guó)古代的傳統(tǒng)文化,人物的語(yǔ)言也是一個(gè)特色,這部電影被引入美國(guó),將其濃縮成一部只有幾集的連續(xù)劇,這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言的翻譯是一個(gè)重點(diǎn)也是一個(gè)難點(diǎn)。比方其中有一句臺(tái)詞是你拿出這么貴重的東西出來(lái),嬛兒受不起。被翻譯成為Iprfundlyflattered.西方人的價(jià)值觀中本來(lái)就容易表現(xiàn)出自主性和個(gè)性,一般不會(huì)太過(guò)謙虛,對(duì)于這類(lèi)語(yǔ)句進(jìn)展翻譯的時(shí)候,prfundly和flattered這兩個(gè)詞語(yǔ)的選擇非常恰當(dāng),考慮到西方觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,向觀眾傳達(dá)了一個(gè)明晰的暗示信息,即受寵假設(shè)驚的意思,與甄嬛當(dāng)時(shí)的心情是比擬接近的,所以可以給西方觀眾帶來(lái)一種更加準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí),有助于觀眾理解故事情節(jié)。五、結(jié)語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)跨文化的語(yǔ)言理論活動(dòng),翻譯活動(dòng)受到很多社會(huì)文化因素的制約,從而增加了翻譯的難度。譯者是翻譯理論活動(dòng)中重要的參與者,其生活閱歷,翻譯目的和翻譯策略都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T-ZZB 1584-2023 低壓電源系統(tǒng)的電涌保護(hù)器(SPD)
- 二零二五年度專(zhuān)業(yè)技術(shù)師徒傳承合作合同
- 2025年度門(mén)店合作線上線下融合營(yíng)銷(xiāo)協(xié)議
- 二零二五年度不占股份分紅權(quán)益共享協(xié)議
- 二零二五年度招商引資合同中的政府與企業(yè)合作模式創(chuàng)新
- 2025年度終止供貨協(xié)議函范文模板與簽訂程序指導(dǎo)
- 二零二五年度綠色建筑產(chǎn)業(yè)廠房租賃服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度勞動(dòng)合同法未簽訂合同員工競(jìng)業(yè)禁止協(xié)議
- 二零二五年度物業(yè)安全管理人員勞動(dòng)合同范本
- 二零二五年度消防安全設(shè)施設(shè)備安全評(píng)估與整改服務(wù)合同
- 《Spring框架》教學(xué)課件
- 2025年中考英語(yǔ)時(shí)文閱讀 6篇有關(guān)電影哪吒2和 DeepSeek的英語(yǔ)閱讀(含答案)
- 俞敏洪四級(jí)詞匯詞根聯(lián)想記憶法亂序wordlist
- 第四次工業(yè)革命ppt課件
- 水利工程水庫(kù)混凝土防滲墻施工方案
- 公路工程試驗(yàn)常規(guī)檢測(cè)項(xiàng)目、檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)、檢測(cè)頻率、取樣方法(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 圖解調(diào)音臺(tái)使用說(shuō)明(共14頁(yè))
- 員工人事檔案登記表(最終版)
- 服裝測(cè)量方法及圖示
- 地基承載力與擊數(shù)對(duì)照表(輕)
- 大連理工大學(xué)機(jī)械制圖習(xí)題集答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論