當(dāng)代翻譯理論_第1頁(yè)
當(dāng)代翻譯理論_第2頁(yè)
當(dāng)代翻譯理論_第3頁(yè)
當(dāng)代翻譯理論_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)翻譯培訓(xùn)派(The American Translation Workshop)注重文學(xué)作品的翻譯,其指導(dǎo)思 想是翻譯是一門(mén)藝術(shù),培訓(xùn)班可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言和詮釋的認(rèn)識(shí)和理解,進(jìn)而通過(guò)翻 譯經(jīng)驗(yàn)的交流提高翻譯技藝和水平。里查茲、龐德和威爾是該學(xué)派的主要代表。里查茲(I. A. Richards)曾在哈佛大學(xué)創(chuàng)辦閱讀培訓(xùn)班,為翻譯培訓(xùn)班提供了豐富的實(shí) 踐經(jīng)驗(yàn)。翻譯培訓(xùn)班的宗旨是要使學(xué)生充分理解文本,達(dá)成正確而統(tǒng)一的反映和體驗(yàn),并用 完美的口、筆譯形式再現(xiàn)或闡述這一體驗(yàn)。其理論前提顯然是文學(xué)作品有一個(gè)終極的、統(tǒng)一 的意義。只要通過(guò)適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,掌握正確的方法,人們就能準(zhǔn)確地理解原文。翻譯培訓(xùn)

2、班的 任務(wù)就是制定若干條款和程序,排除一切妨礙正確理解的障礙。龐德(Ezra Pound)認(rèn)為文學(xué)作品刻意塑造的是形象,而非內(nèi)容或意義。在翻譯中譯者 應(yīng)注重的不是所描寫(xiě)的事物,而是描述的過(guò)程和語(yǔ)言的形式與能量(energy)。譯者如同藝 術(shù)家、雕刻家和書(shū)法家,應(yīng)精確地再現(xiàn)細(xì)節(jié)、詞語(yǔ)、片段和整個(gè)意象。作品真正的靈魂常常 蘊(yùn)藏于“一瞥或一瞬之間”。威爾(Frederic Will)認(rèn)為文學(xué)作品是表現(xiàn)自我、統(tǒng)一而連貫的形式,能賦予我們洞悉 事物本質(zhì)的能力。語(yǔ)際交際和翻譯之所以可能,是因?yàn)槿祟?lèi)的體驗(yàn)和情感有一個(gè)共核。在翻 譯中他強(qiáng)調(diào)直覺(jué)的作用,認(rèn)為在詩(shī)歌翻譯中,有天賦的翻譯家即使不精通原作的語(yǔ)言也同樣

3、 可以再現(xiàn)原作的精髓與本質(zhì)。他認(rèn)為,所謂精髓和本質(zhì)就是作品的能量和沖量Ghrust),譯 文不僅是原作的補(bǔ)充和延伸,而且使原作獲得新的生命,勃發(fā)出新的生機(jī)。美國(guó)翻譯培訓(xùn)派對(duì)人類(lèi)主觀無(wú)意識(shí)的研究、強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中 的“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換(creative transposition)、注重文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值以及在譯文忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上提出的新穎觀點(diǎn) 等,都對(duì)其后的 翻譯學(xué)派產(chǎn)生了巨大影響。翻譯科學(xué)派(The Science of Translation )亦稱(chēng)翻譯語(yǔ)言學(xué)派, 包括布拉格學(xué)派、倫 敦學(xué)派、美國(guó)結(jié)構(gòu)學(xué)派、交際理論派和俄國(guó)語(yǔ) 言學(xué)派。從歷史發(fā)展來(lái)看,翻譯科學(xué)派是對(duì) 施萊爾馬赫、洪堡等語(yǔ)言學(xué)和翻譯觀

4、的批判繼承,但從更直接的原因看,則是對(duì)翻譯培訓(xùn)派 重實(shí)踐、強(qiáng)調(diào)譯作品位與文學(xué)價(jià)值、注重美學(xué)經(jīng)驗(yàn)而缺少系統(tǒng)化理論的反撥。韓禮德的系統(tǒng) 功能語(yǔ)法、布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、深層結(jié)構(gòu)/表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn) 換規(guī)則等為翻譯科學(xué)派提供了理論根據(jù)??ㄌ馗5?J . C. Catford)于一九六五年發(fā)表了翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論,首次從系統(tǒng)功 能語(yǔ)法角度來(lái)探討翻譯的性質(zhì)、類(lèi)型、方法、條件和限度,并運(yùn)用層次、范疇以及級(jí)階等語(yǔ) 言學(xué)概念來(lái)論述語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的根據(jù),提出翻譯對(duì)等只能是話語(yǔ)對(duì)等和功能對(duì)等,開(kāi)辟了翻譯理 論研究的新途徑。奈達(dá)(E. A. Nida)于一九六四年和一九六五年先后發(fā)表了翻譯科學(xué)探索和翻譯

5、 理論與實(shí)踐兩部著名的翻譯理論著作,將喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法應(yīng)用于翻譯的理論研究, 大膽地提出核心句的概念,并試圖建立一種最有效、最科學(xué)的三階段翻譯轉(zhuǎn)換模式:將原語(yǔ)句子簡(jiǎn)化為意義最清楚的核心句(原語(yǔ)深層結(jié)構(gòu));翻譯核心句(譯語(yǔ)深層結(jié)構(gòu));將譯語(yǔ)核心句轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)表層句子。此外,奈達(dá)將語(yǔ)義成分分析(componential analysis)信息論、交際理論也引人翻譯研 究,提出極有影響的“動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)的標(biāo)準(zhǔn),也就是后來(lái)所稱(chēng)的“功能 對(duì)等“(functional equivalence)。德國(guó)的翻譯理論家威爾斯(Wilss)以描述語(yǔ)言學(xué)和生成語(yǔ)法為基礎(chǔ),批判的

6、繼承了斯 萊爾馬郝和洪堡的語(yǔ)言觀,提出翻譯應(yīng)該是一門(mén)認(rèn)知性、解釋性和聯(lián)想性科學(xué),其理論模式 必須“客觀”,“程序方法不受價(jià)值觀念影響。他斷言翻譯是語(yǔ)際交際過(guò)程,并對(duì)翻譯的方法 進(jìn)行了分類(lèi)和界定;詳細(xì)探討了文本類(lèi)型與翻譯方法之間的關(guān)系,并對(duì)語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)和翻 譯學(xué)三種等值進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)性描述。除上述三位翻譯理論家以外,德國(guó)的卡德、英國(guó)的斯坦納、法國(guó)的穆南以及俄國(guó)的費(fèi)道 羅夫均從語(yǔ)言學(xué)的理論中吸取營(yíng)養(yǎng),提出了獨(dú)到的見(jiàn)解。一很明顯,翻譯科學(xué)派雖然承認(rèn)翻 譯是技巧,是藝術(shù),但他們始終認(rèn)為翻譯首先應(yīng)該是科學(xué),可以對(duì)其進(jìn)行客觀、理性的描寫(xiě), 發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,并使之公式化。早期翻譯研究派(Early Trans

7、lation Studies)發(fā)韌于本世紀(jì)七十年代,翻譯研究派的理 論家認(rèn)為,無(wú)論是語(yǔ)言還是從文學(xué)方面著手的傳統(tǒng)的翻譯研究都已日益顯露出固有的局限 性,而奈達(dá)將喬姆斯基深層結(jié)構(gòu)引入翻譯研究結(jié)果似乎也不能令人滿意。翻譯研究派借用了 俄國(guó)早期形式主義的理論成果,以文學(xué)作品的翻譯作為研究對(duì)象,認(rèn)為翻譯中文學(xué)作品的主 題無(wú)關(guān)宏旨,重要的是作品的“文學(xué)性”,而文學(xué)性往往是通過(guò)作品的表層結(jié)構(gòu)特征體現(xiàn)出 來(lái)。同時(shí),翻譯研究派還認(rèn)為,翻譯研究應(yīng)從狹隘的原文和譯文內(nèi)部關(guān)系擴(kuò)展到翻譯的外部 關(guān)系一社會(huì)歷史因素。利維(Jiri Levy)是捷克翻譯理論家。他以布拉格學(xué)派雅各布森的翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論為 基礎(chǔ),將翻譯方法

8、論建立在符號(hào)學(xué)和詮釋學(xué)原理的基礎(chǔ)之上。他認(rèn)為作品的文學(xué)性可以通過(guò) 作者的獨(dú)特的風(fēng)格形式轉(zhuǎn)換而來(lái),而文學(xué)的表層特征或作者的風(fēng)格都可以分割成獨(dú)立的成分 進(jìn)行分析研究,并以另一種符號(hào)系統(tǒng)的風(fēng)格特征來(lái)替代,產(chǎn)生出藝術(shù)性、文學(xué)性基本一致的 譯文。利維一反重內(nèi)容、輕形式的傳統(tǒng)翻譯觀念,使結(jié)構(gòu)形式特征成為翻譯中頭等重要并必 須刻意追求和再現(xiàn)的因素。他認(rèn)為忠實(shí)與創(chuàng)造是統(tǒng)一的,譯者有權(quán)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,其理論促 進(jìn)了翻譯研究派雛形的形成?;裟匪?J,S. Holmes)是翻譯研究派的創(chuàng)始人,其著作翻譯研究的名與實(shí)(The Name and Nature of Translation Studies)(1972)是該

9、派的成立宣言。他首先認(rèn)為翻譯理論應(yīng)產(chǎn)生 于對(duì)翻譯過(guò)程的科學(xué)描述,再將理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)。詩(shī)歌翻譯可被視為一種元 文學(xué),它既是對(duì)原作所進(jìn)行的評(píng)價(jià)和闡釋?zhuān)瑫r(shí)自身又是嶄新的、獨(dú)立的文學(xué)作品。翻譯研 究的重點(diǎn)應(yīng)該是譯文與原作作為兩種文學(xué)自足體之間的關(guān)系以及譯文與譯入文化之間的關(guān) 系,而不是傳統(tǒng)的對(duì)等或忠實(shí)。比利時(shí)學(xué)者列費(fèi)維爾(A. Lefevere)反對(duì)傳統(tǒng)翻譯研究的文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)兩分法,認(rèn)為 這兩種翻譯模式并不相互排斥。翻譯不僅僅是意義跨文學(xué)的共時(shí)轉(zhuǎn)移,同時(shí)也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的 歷時(shí)嬗變。他歸納出七種翻譯方法,詳細(xì)論述了各種方法的利弊得失(Gentzler,1993: 94)。 翻譯中完全的等同

10、是不可能的,譯者必須做出抉擇。布羅克(R. Van den Broeck與列費(fèi)維爾一樣,反對(duì)傳統(tǒng)翻譯的對(duì)等論,希望在皮爾斯的 符號(hào)學(xué)、史蒂文森的哲學(xué)和卡特福德的翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論的基礎(chǔ)上建立新的等值觀,并認(rèn)為 對(duì)等只能是功能和交流價(jià)值的近似。巴斯奈特(Susan Bassnett)從女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的理論出發(fā), 將翻譯中原作與譯作的兩極關(guān)系視為社會(huì)中男性與女性的關(guān)系,反對(duì)將原作(男性)看做主 導(dǎo)性的,將譯文(女性)看做從屬性的,認(rèn)為翻譯應(yīng)該是雙向的。多元體系派(Polysystem Theory)翻譯理論產(chǎn)生于早期翻譯研究派,是翻譯研究派合乎 邏輯的延伸與發(fā)展。多元體系派這一名稱(chēng)由佐哈爾于七十年代首

11、先提出,最終成為低地國(guó)家 (荷蘭、比利時(shí)、盧森堡)和以色列學(xué)者翻譯理論與思想的旗幟。多元體系派與翻譯研究派一樣,認(rèn)為應(yīng) 將翻譯的理論概念置于更大的文學(xué)、社會(huì)和文化的框架之中來(lái)考察,必須在截譯研究中引進(jìn) 文化符號(hào)學(xué)。翻譯研究派與多元體系派的區(qū)別在于,前者注重翻譯的一對(duì)一的等值關(guān)系, 而后者則認(rèn)為接受文化的社會(huì)和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響著翻譯的全過(guò) 程。多元體系派繼承了俄國(guó)形式主義文學(xué)批評(píng)家,特別是通加諾夫的觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)與超文 學(xué)世界可以劃分為多層結(jié)構(gòu)系統(tǒng),文學(xué)作品是一個(gè)系統(tǒng),社會(huì)環(huán)境又是另一個(gè)系統(tǒng),它們相 互聯(lián)系,辯證地相互作用,共同協(xié)調(diào)某一特定形式因素的功能。佐哈爾(Itama

12、 Even-Zohar)創(chuàng)立的術(shù)語(yǔ)“多元體系”是指在一定文化中始終存在著主 要和次要的文學(xué)系統(tǒng),而高雅文學(xué)在其中又居于重要地位。在研究翻譯文學(xué)作品的社會(huì)功能 時(shí),他指出,翻譯文學(xué)并非在所有國(guó)家均處于無(wú)足輕重或邊緣的地位。翻譯文學(xué)作品不僅引 進(jìn)新的思想,而且還提供新的形式和模仿的樣板。如果翻譯文學(xué)在一個(gè)民族中處于次要地位, 譯者就常常犧牲原作的形式,竭力使譯文與接受文化的現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)保持一致。圖里(Gideon Toury)的研究主要集中于發(fā)現(xiàn)翻譯抉擇的文化制約規(guī)律。波波維奇認(rèn)為 原文文本與譯文文本之間的遷移(shift)主要體現(xiàn)在美學(xué)原理的差異上,而圖里認(rèn)為文本之間 的遷移與美學(xué)和語(yǔ)言學(xué)關(guān)系甚微,

13、大多數(shù)作品的選擇源于意識(shí)形態(tài)。許多譯文雖只是部分與 原作等值,并且不符合現(xiàn)有的翻譯理論,但仍被目標(biāo)文化廣泛接受,這是目標(biāo)文化的文化策 略與價(jià)值觀念所致。翻譯既為目標(biāo)文化帶來(lái)新的信息和陌生的形式,又因文化標(biāo)準(zhǔn)的改變使 原文結(jié)構(gòu)發(fā)生遷移。忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)因此只能是相對(duì)的,翻譯理論的主要任務(wù)不是評(píng)定譯文,而 是闡述譯文形成的過(guò)程,發(fā)現(xiàn)目標(biāo)文化系統(tǒng)的文學(xué)趨向?qū)ψg文的影響。在圖里之后,巴斯奈特、列費(fèi)維爾和廷莫科等轉(zhuǎn)向用演繹的方法來(lái)研究超文學(xué)的因素對(duì) 文學(xué)的影響。列費(fèi)維爾應(yīng)用“折射文本”,即為特定讀者而專(zhuān)門(mén)處理過(guò)的文本,來(lái)研究“意 識(shí)形態(tài)的影響”,并深人研究諸如鼓勵(lì)、宣揚(yáng),或阻止、審查等社會(huì)行為對(duì)文學(xué)轉(zhuǎn)型的作

14、用。解構(gòu)主義翻譯派(Deconstruction)又稱(chēng)翻譯創(chuàng)新派。解構(gòu)主 義派反對(duì)傳統(tǒng)的翻譯觀, 認(rèn)為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難以 把握,反對(duì)翻譯中原文戲革文的兩極劃分,反對(duì) 原文是主人、譯文是 奴仆的觀點(diǎn),認(rèn)為原文與譯文處于相互依存的共生關(guān)系之中。翻 譯 的目的不再是追求等值或同一,而是更注重原文與譯文的相互關(guān)系以及譯文在特定歷史條件 下的作用。???Michel Foucault)認(rèn)為,由于能指與所指之間的差異、不確定和變化性,語(yǔ)言本 身并不和諧統(tǒng)一,而是存在著種種差異、矛盾和歧義。人們對(duì)作品的理解有賴(lài)于作品的歷史 性即不同時(shí)期對(duì)該作品的注釋的積累。每個(gè)作家的作品“都在修正我們對(duì)過(guò)去的

15、觀念, 正如這些作品將修改我們對(duì)未來(lái)的觀念一樣”。不同時(shí)期對(duì)同一作品不同的理解不斷地、反 復(fù)地修改和重建原文。譯者因此絕對(duì)不是,也不應(yīng)該是被動(dòng)、消極的模仿者。海德格爾(Martin Heidegger)認(rèn)為人類(lèi)的命名和概念存在著極大的局限性,不能用來(lái) 完整地再現(xiàn)語(yǔ)言,只能用語(yǔ)言自身的變化來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言本身。他認(rèn)為語(yǔ)言與觀念的局限約束了 人的思維,必須努力消解這些局限。其次,他否認(rèn)原文和譯文是獨(dú)立的個(gè)體存在,主張翻譯 是用其他語(yǔ)言的思維來(lái)解釋我們自己,翻譯中應(yīng)使用陌生化的手法,使用陌生的詞匯和結(jié)構(gòu), 打破讀者現(xiàn)有的觀念類(lèi)型,使譯文達(dá)到原語(yǔ)作品可能產(chǎn)生的效果。德里達(dá)(Jacques Derrida)的

16、理論基石是他杜撰的術(shù)語(yǔ)“分延(differance)”,即區(qū)分(differ) 和延擱(defer)的結(jié)合。德里達(dá)認(rèn)為能指與所指之間的差異難以彌合。意義在差異中擴(kuò)張, 文本在差異中生存和發(fā)展。由于符號(hào)的意義總是隨著其他符號(hào)即文本網(wǎng)絡(luò)和空間上的區(qū)分與 實(shí)踐上的延擱暫時(shí)得以確定,因而詞、句、段、文本均不可能有終極意義和不變的內(nèi)核,文 本是開(kāi)放的,是存在多種意義可能性的系統(tǒng),無(wú)論多么權(quán)威的譯本都無(wú)法窮盡原文的意義而 將原文封閉起來(lái)。原文和譯文猶如一只花瓶的碎片,如能將相互吻合的碎片粘合起來(lái)就可形 成完整的花瓶。這就是本杰明所說(shuō)的純語(yǔ)言。翻譯不僅產(chǎn)生新的譯本,同時(shí)也是對(duì)原文的修 正與補(bǔ)充。它是原文賴(lài)以生存的條件,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論