動力煤購銷合同(未排版)doc_第1頁
動力煤購銷合同(未排版)doc_第2頁
動力煤購銷合同(未排版)doc_第3頁
動力煤購銷合同(未排版)doc_第4頁
動力煤購銷合同(未排版)doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE PAGE 14Sellers Initial: Buyers Initial:SALE AND PURCHASE CONTRACT OF STEAM COAL 動力煤購銷合同(未排版)合同號碼Contract No. RUK-COALThis contract (is) made and entered into this On December 29 in 2009 by and between:(本合同由以下雙方于2009年12月4日訂立并開始實(shí)施:)SELLER 賣方Name : 公司名Address : 地址 Telephone : 電話Fax : 傳真Email :電子郵件

2、Represented : 代表人 Position : 職務(wù)BUYER 買方 Name : 公司名 : Address : 地址 : Telephone : 電話Fax : 傳真Email : 電子郵件Represented : 代表人 : Position : 職務(wù)As the Seller and hereinafter to be called “Seller” of the First PartAs the Buyer and hereinafter to be called “Buyer” of the Second PartHereinafter together shall b

3、e referred to as “Parties“ or “Party“.第一部分為賣方,以下簡稱為“賣方”。第二部分為買方,以下簡稱為“買方”。以下合稱為“雙方”或“其中一方”。CLAUSE 1: DEFINITION 1.定義In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifically defined, have the following meanings:本合同中所涉及到的名詞定義(除非有其他特殊定義)如下:A.“Coal” means Steam Coal of Indonesian Origi

4、n “煤炭”: 指原產(chǎn)于印度尼西亞的動力煤 B.“USD-U.S. Currency” means the currency of the United States of America freely transferable from and payable to an external account. “美元”為可向一外部帳戶自由流通、支付的美利堅(jiān)合眾國貨幣。C.“MT i.e. Metric Tonne” means a tonne equivalent to 1000 Kilogram. “公噸”重量的度量單位,相當(dāng)于一千公斤物體重量。D.“Trim” means seaworth

5、y trim “Trim”指適航平倉E.“Suitable Vessel” means vessel which is suitable for entering and leaving (when loaded) the discharging port always safely afloat. “適航船只”指在裝貨情況下適合駛?cè)肱c駛離卸貨港的可在海上安全航行的船。F. “CIQ” mean Entry-Exit Inspection & Quarantine of Peoples Republic of China. “CIQ”: 指中國出入境檢驗(yàn)檢疫局.G. “CCIC (Indone

6、sia) means CCIC Indonesia office. “CCIC(印度尼西亞)”: 是指CCIC在印度尼西亞的代表處.H. “Incoterms” means “The International Rules of the Interpretation of the ”TradeTerms” as published by The International Chambers of Commerce, Paris,France, latest editions and subsequent updates. “術(shù)語解釋通則”指巴黎國際商會的最新版本的國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則。I. “

7、ISO” means International Standards Organization. “ISO”是指國際標(biāo)準(zhǔn)組織。J. “CFR” Cost,and Freight strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments. “CFR”成本加運(yùn)費(fèi)價嚴(yán)格參照2000年國際商會國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則最新修訂版中的解釋。K. “B/L” means Bill of Lading. “B/L”指提單。CLAUSE 2: COMMODIT

8、Y2.貨物描述Product : Steam Coal 5500Kcal/Kg(Net Calorific Value (ARB) ), Gross CalorificValue (ADB)6300Kcal/Kg)產(chǎn)品 : 動力煤 收到基低位熱值為5500Kcal/Kg,空干基高位熱值為6300Kcal/KgCountry of Origin : Indonesia 原產(chǎn)地 : 印度尼西亞 Port of Loading : Any Indonesia Port (any of port among Tabaneo/Muara SatuilTanjung裝運(yùn)港 : Pemancingan op

9、en sea port at south Kalimantan,lndonesia) (印度尼西亞南加里曼丹島潘曼新安外海Tabaneo、Muara Satuil、Tanjung港口中)任一印度尼西亞港口 (網(wǎng)上查到的資料中幾個港口的拼寫是:Taboneo、Muara Satui和Tanjung Petang)Port of Destination : Xiamen main port, Fujian, China 目的港 :中國福建廈門基本港Loading Date: 20 January 2010 - 30 January 2010 裝貨日期:2010年01月20日2010年01月30日C

10、LAUSE 3: DELIVERY QUANTITY AND DELIVERY PERIOD 3.交貨數(shù)量及期限The Seller shall deliver the goods on CFR Xiamen port, Fujian, China for the first trial shipment of 60,000 MT10% and to Xiamen port, Fujian, China for the subsequent monthly ( from Feb. 2010 to Jan. 2011 ) shipment of 60,000 MT10% in accordanc

11、e with INCOTERMS.賣方應(yīng)按照至中國福建廈門港的CFR成本加運(yùn)費(fèi)價將第一批60,000公噸10%的試運(yùn)貨物運(yùn)輸?shù)街袊=◤B門港,并自2010年2月到2011年1月,每個月運(yùn)輸60,000公噸10%貨物。按照2000年國際商會國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則解釋。CLAUSE 4: GUARANTEED SPECIFICATIONS 4.保證值4.1The Quality of the Steam Coal of 5,500 kcal/kg at loading port shall be:動力煤在裝貨港的質(zhì)量為:5500大卡/千克Items for Quality項(xiàng)目Guaranteed S

12、pecifications保證值Rejection 拒收GROSS CALORIFIC VALUE (ADB)空干基高位熱值6300Kcal/kgBelow 6100Kcal/Kg 低于6100大卡/千克NET CALORIFIC VALUE 熱值(ARB)收到基低位熱值5500Kcal/kgBelow 5300Kcal/Kg 低于5300大卡/千克TOTAL MOISTURE (ARB)收到基全水Not more than16%不高于16%18%INHERENT MOISTURE (ADB)空干基內(nèi)水Not less than10.0%不少于10.0%14%(TM-IM)(全水-內(nèi)水)ASH

13、 CONTENT (ADB)空干基灰分Not more than14.0%不高于14.0%17%VOLATILE MATTER (ADB)空干基揮發(fā)份38.0043.00%FIXED CARBON (ADB)固定炭By diff根據(jù)差異TOTAL SULPHUR (ADB)空干基全硫Not more than1%不高于 1% 1.0%HEAD GROVE INDEX (HGI)哈氏可磨系數(shù)(HGI)45 Index Point45指標(biāo)點(diǎn)SIZE 粒度0 - 50mm(85%)Over 50mmMore than15%超過15%的大于50mm4.2 The Quality of the Stea

14、m Coal shall has the minimum guaranteed specifications. The Buyer has the full right to refuse receiving the product(是否應(yīng)直接使用reject goods) if it is lower than the rejection level(有歧義,是否應(yīng)改為up to the rejection level達(dá)到拒收標(biāo)準(zhǔn)). 該動力煤的質(zhì)量應(yīng)具備最低保證值。如果低于拒收標(biāo)準(zhǔn),買方完全有權(quán)利拒絕收貨。CLAUSE 5: PRICE AND OTHER COST (5500Kcal/k

15、g basis) 5.價格和其它費(fèi)用(以5500大卡/千克為基礎(chǔ))USD 76/MT (US Dollars Seventy Four only per metric ton) CFR, Xiamen port, Fujian, China per Metric Tonne based on 5500Kcal/kg (net calorific value (ARB) for the first shipment of 60,000 MT10%. Prices are to be adjusted every three months for the subsequent shipments.

16、第一批60,000公噸10%的貨物為至中國福建廈門港的CFR成本加運(yùn)費(fèi)價每公噸76美元,以收到基低位熱值5500大卡/千克為基礎(chǔ)。之后貨物每三個月價格將做一次調(diào)整。INSURANCE 保險The Buyer shall arrange insurance for full coverage of the shipment. 買方全額承擔(dān)貨物運(yùn)輸保險費(fèi)用TAXES 稅費(fèi)a. The Seller shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected up to

17、the nominated discharge port. 賣方應(yīng)在到達(dá)指定卸貨港前支付有關(guān)本合同履行的與被征收的所有稅款與關(guān)稅。b. The Buyer shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected at the discharge port. 買方應(yīng)在卸貨港支付有關(guān)本合同履行的與被征收的所有稅款與關(guān)稅。c. Shipping agent at discharging port to be nominated by the Buyer. 卸貨港的貨代

18、由買方指定。CLAUSE 6: PRICE ADJUSTMENT - BONUS AND PENALTIES 6.價格調(diào)整 獎勵及處罰The price of Coal stipulated on Clause 5 shall be adjusted by the following bonuses and penalties:合同第5條款煤炭的價格根據(jù)以下獎罰措施進(jìn)行調(diào)整:a.CALORIES (1)熱值The cargo will be refused (rejected)if net caloric value ARB is lower than 5300Kcal/Kg.如收到基低位熱值

19、低于 5300大卡/千克,買方將拒收貨物。And a rising of USD 1.35 Per MT for every 100Kcal/Kg higher than contract specification (Caloric ARB5500Kcal/Kg)。以5500大卡/千克為基準(zhǔn),收到基低位熱值每多100Kcal/kg則增價1.35美元/噸。And a reducing of USD 1.35 Per MT for every 100Kcal/Kg lower than contract specification (Caloric ARB5500Kcal/Kg),if the

20、net caloric value(ARB) is between 5300-5500Kcal/Kg.以5500大卡/千克為基準(zhǔn),若收到基低位熱值收到基低位熱值在53005500大卡/千克之間,則每少100Kcal/kg則減價1.35美元/噸。b.SULPHUR (2)硫If the Sulphur content exceeds 1.00%, Buyer has the right to refuse (reject)the cargo and Seller shall be regarded as the party breaching the contract.硫含量不得高于1.0%,若

21、高于1.0%,則買方有權(quán)拒收貨物,賣方被視為違約一方。c. TOTAL MOISTURE (3)全水In the event the Total Moisture exceeds16%, but lower than 18%, then weight shown on Invoice will be formulated as follows:Weight shown on Invoice = Draft survey weight x (100% - (% of moisture found by Surveyor - 16%)如果全水的比例超過16%,但低于18%, 那么發(fā)票上的(重量)按

22、以下公式計(jì)算:發(fā)票顯示重量=水呎計(jì)重重量x(100%-(檢驗(yàn)方檢驗(yàn)到的全水的百分比-16%)CLAUSE 7: PAYMENT 7.付款a.LETTER OF CREDIT (1)信用證-Within 5 working days after the contract signed, the seller will provide non-operative PBG from bank with a value of US$ 91,200 (that is 2% of the amount of product per shipment contract) in favor of the bu

23、yer to guarantee the performance of the agreement for each shipment. The sellers Performance Bond (P.B.) will be valid during the whole agreement existing period. If the Seller fails to delivery the cargo as per stipulated in this contract, the buyer reserve the right to expropriate the Performance

24、Bond and suspend the contract, all related loses will be born by the Seller.簽訂本合同之后5個工作日內(nèi),賣方須通過銀行開立未生效的、金額為USD 91,200(按每船合同總金額的2%計(jì)算)的、以買方為受益人的履約保函來保證每次裝運(yùn)貨物的執(zhí)行。賣方的履約保函須在本合同執(zhí)行期間保持有效。如果賣方未能在合同規(guī)定的期限內(nèi)發(fā)運(yùn)貨物,買方有權(quán)沒收賣方開立的履約保函并終止合同, 由此造成的全部損失由賣方承擔(dān)。 - Within five working days after receiving sellers Performance

25、 Bond (P.B.), a Non-transferable, irrevocable, usage Letter of Credit (L/C) for the payment at sight of the shipment shall be issued by a prime international bank or by the buyers bank in China, confirmed by a prime international bank, to the Sellers Bank, and this L/C will be in the value of USD 4,

26、440,000.00 +/- 10% for the value of the each shipment. 收到賣方的履約保函后的5個工作日內(nèi),買方須在有信譽(yù)的國際銀行開立或在中國的買方銀行開立(并須有信譽(yù)的國際銀行保兌)不可轉(zhuǎn)讓的、不可撤銷的、即期信用證至賣方銀行,信用證金額為每批貨物的價格,即4,440,000.00美元+/-10%。If the BUYER, fails to issue the L/C as stipulated in this contract, it shall be considered as a material breach of the contract.

27、 The BUYER, on demand of SELLER, shall forthwith pay to the SELLER a penalty of US$91,200.00 that is equal to 2%(two percent) of the value of single shipment and the SELLER shall have the right to cancel this contract. 如買方未能開立本合同規(guī)定的信用證,即應(yīng)視為實(shí)質(zhì)性違約。買方應(yīng)遵照賣方要求立即支付買方罰金91,200美元,即單次運(yùn)輸貨物價值的百分之二。賣方有權(quán)取消合同。- Sh

28、ould the Seller greatly breaches this contract, the performance bond will be paid to the Buyer. If the Seller does not provide the goods according to this Contract, the Buyer has the right to keep the Performance Guarantee as compensation. 如賣方發(fā)生嚴(yán)重違約事件,保證金由買方收取。如賣方未能按照本合同約定供貨,買方有權(quán)將此保函作為賣方違約的賠償金。- The

29、 L/C should be valid for 60 days from the date of credit issuing. 信用證: 從開證之日起60天內(nèi)有效.- The L/C shall incorporate the following:信用證應(yīng)包含以下條款:o Charter Party bills of lading acceptable. 信用證接受租船提單 o Partial shipment is not allowed. 不允許分批裝運(yùn)o Trans-shipment not allowed 不允許轉(zhuǎn)船運(yùn)輸For the payment of each shipmen

30、t value, the L/C shall be payable by telegraphic transfer payment by opening bank against Sellers sight draft. For the 95% amount of the value of shipment accompanied by full set of the the “DOCUMENT FOR PAYMENT” A-F, and the rest 5% value of the cargo will be issued by full set of the the “DOCUMENT

31、 FOR PAYMENT” G. Documents for 95% payment are to be presented within 28 days from B/L date. 每一批貨物都必須用開戶行可進(jìn)行電匯的即期信用證向賣家支付。賣方可按買方的即期信用證憑“付款單證”中條款A(yù)至F的全套文件向開證行提取95%貨款,余額5%憑“付款單證”中條款G支付。買方應(yīng)在提貨之日起28日內(nèi)出具95%貨款的付款憑證。b. DOCUMENT FOR PAYMENT (2)付款單證The Seller shall provide the Buyer through negotiating and op

32、ening banks after reimbursement of sale proceeds with the following documents:如買方已付款,賣方需通過開戶銀行向買方提交以下材料:A.Complete set of “Clean on Board” shipped Bill(s) of Lading made out to order, blank endorsed marked “Freight payable as per charted party” and notifying the applicant & port of destination.全套清潔“

33、已裝船”的海運(yùn)提單、空白背書、按照指示、注明“運(yùn)費(fèi)按租船合同”并通知在信用證中指定的當(dāng)事方。B.Signed Provisional Invoice in 3 (three) originals and 3 (three) copies indicating the contract number, L/C number, and value of goods and name of carrying vessel. The Invoice value shall be based upon Result of CCIC Weight Analysis certificate minus ex

34、cess moisture.3份正本3份副本的預(yù)付發(fā)票,注明合同號和L/C號,金額和船名,發(fā)票金額應(yīng)以CCIC出具的重量分析報(bào)告重量減去超出的水分重量為基礎(chǔ)進(jìn)行計(jì)算。C.Copy of fax advising shipment according to Clause 17 of this contract.裝運(yùn)通知(按本合同第十七條)。D.Certificate of Quality and Certificate of Weight of contracted goods in 3 (three) originals and 3 (three) copies issued by CCIC

35、(Indonesia). The Certificate of Quality to show actual results of the test of chemical composition and all other tests as called for in this contract. 由印度尼西亞CCIC出具的3份正本3份副本重量和質(zhì)量檢驗(yàn)報(bào)告。質(zhì)量證書應(yīng)包含實(shí)際的化學(xué)成分檢驗(yàn)結(jié)果,以及在本合同中提到的其他檢驗(yàn)項(xiàng)目。E.Certificate of Origin in 1 (one) original and 3 (three) copies to be endorsed /

36、issued by the Indonesia Chamber of Commerce or equivalent authority and detailing loaded quantity, commodity, carrying vessel and suppliers name and address, consignee showing “to whom it may concern”. 由印度尼西亞商會或同等權(quán)威機(jī)構(gòu)背書/簽發(fā)的原產(chǎn)地證書,一份原件,三份副件,標(biāo)明裝運(yùn)數(shù)量、商品名稱、船名、出口商姓名和地址及收貨人并注明“致有關(guān)人員”。F.Beneficiarys certific

37、ate certifying that Beneficiary sent to Buyer by fax 1 (one) set of Non-negotiable documents including B/L, Provisional Invoice, Analysis Certificate, Weight Certificate and Certificate of Origin within 5 (five) working days after B/L date. 受益人證明: 證明受益人已在提單日期之后的5個工作日內(nèi),將全套非議付單證(包括提單、預(yù)付發(fā)票、檢驗(yàn)證書、重量證書和原產(chǎn)

38、地證書)傳真給買方。G.DOCUMENTS REQUIRED FOR FINAL 5% PAYMENT最終5%尾款支付單證 The balance 5 % (five percent) of the cargo value due to seller after provisional payment shall be made under the same L/C against the final invoice delivered to the seller within the L/C validity date.This sellers final invoice is to be

39、based on the certificated of CIQ at discharging port.在信用證項(xiàng)下完成臨時支付后憑最終的發(fā)票在信用證的有效期內(nèi)把5%余款付給賣方,賣方的最終發(fā)票要以在目的港開具的CIQ證明為基準(zhǔn)。1.Final invoice in three copies. 最終發(fā)票三份。2.Inspection Certificate of Quality issued by CIQ in one photocopy.由CIQ開具的質(zhì)量檢驗(yàn)證書復(fù)印件一份。3.Inspection Certificate of Weight issued by CIQ in one ph

40、otocopy.由CIQ開具的重量檢驗(yàn)證書復(fù)印件一份。 In case CIQ certificate of weight and / or quality is not received by the seller within 60 days from the B/L date, then the seller has the right to present the final invoice and claim the final payment based on loading port Certificate of Quality and Certificate of Weight

41、. In such a case a declaration by the seller of non-receipt of CIQ certificate and the photocopy of loading port weight and quality reports are to be sent together with the Final Invoice documents to the Buyers L/C opening bank.如果賣方在提貨日期后60天內(nèi)對CIQ開具的重量檢驗(yàn)證書或質(zhì)量檢驗(yàn)證書不能接受,賣方有權(quán)以裝運(yùn)港的質(zhì)量與重量檢驗(yàn)證書為依據(jù)開具最終發(fā)票并要求最終付

42、款。在這種情況下,賣方應(yīng)將不接受卸貨港CIQ質(zhì)量與重量檢驗(yàn)證書及復(fù)印件的聲明連同最終發(fā)票單證一起提交給買方的信用證開立銀行。CLAUSE 8 : WEIGHING/QUALITY ANALYSIS AT LOADING PORT 裝運(yùn)港重量/質(zhì)量的檢驗(yàn)Seller and Buyer mutually agree that an internationally recognized first class Independent Surveyor Company CCIC INDONESIA BRANCH shall be appointed at designated loading por

43、t and CIQ at discharge ports, to assess the quality and quantity of the cargo. The quality and weight inspection result carried by INDONESIA CCIC shall be the basis for the 95% PROVISIONAL payment. Accepted by both parties. The CIQ at the discharge port inspection result shall be as final report of

44、assay and settle the final payment . The inspection costs at loading port shall be for the Sellers account; while at discharging port shall be the Buyers account. 買賣雙方同意指定以印度尼西亞CCIC為裝運(yùn)港檢驗(yàn)機(jī)構(gòu),以裝運(yùn)港的檢測報(bào)告作為信用證預(yù)付95%貨款的依據(jù)。以卸貨港CIQ為卸貨港檢驗(yàn)機(jī)構(gòu),對質(zhì)量數(shù)量進(jìn)行檢驗(yàn),卸貨港CIQ檢驗(yàn)結(jié)果為最終結(jié)算依據(jù)。賣方負(fù)擔(dān)裝貨港CCIC檢驗(yàn)費(fèi)用;買方負(fù)擔(dān)卸貨港CIQ檢驗(yàn)費(fèi)用。CLAUSE 9:

45、ADVISE OF SHIPMENT AND DELIVERY 裝船和運(yùn)輸a. The Seller warrants performing delivery of the transacted Commodity on CFR inside customs outturn quality and quantity basis, to the Buyers designated discharge port(s) of China.賣方保證按照CFR條款和質(zhì)量/數(shù)量交貨,將所成交的商品交貨到買方指定的一個(或多個)中國港口。b. Seller shall ensure timely arriv

46、al of the ship to the discharge port in conformity with the approved schedule.賣方應(yīng)按照批準(zhǔn)的交貨計(jì)劃,保證貨物準(zhǔn)時到達(dá)買方卸貨港。c. Sellers chartered vessel(s) shall arrive at the discharge port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection.賣方租用的船到達(dá)卸港準(zhǔn)備卸貨時,應(yīng)處于完好,潔凈狀態(tài),接受檢驗(yàn)。d.The vessels Master sh

47、all advise the Buyer and Ship Owners Agent at the port of discharge, the ships ETA 72 hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual time of arrival 48,24,and 12 hours before her arrival to the discharge port. 在船預(yù)期到達(dá)卸貨港72小時前,船長應(yīng)將船名、噸位、懸掛旗幟、吃水等信息告知買方和卸貨港的船

48、務(wù)代理;在船到港48, 24 和12小時前通報(bào)準(zhǔn)確的到達(dá)時間。e.Within seventy-two (72) hours after the vessel departure from the port of loading, the Sellers shipping agent shall advise the Buyer by way of telex/cable/fax (Fax and E-mail) indicating the vessel sailing date, name of steamship company, tonnage, age of the vessel,

49、the flags of the vessel, ocean bill of lading number, Contract number, net quantity loaded, name of commodity and estimated time of arrival (ETA).貨船離開裝運(yùn)港后的72小時內(nèi),賣方的船運(yùn)代理必須以電郵/傳真形式通知買方貨船啟航日期,指明貨船公司名稱,噸位,船齡,船旗,海運(yùn)提單號,合同編號,凈裝運(yùn)數(shù)量,貨物名稱及預(yù)期到達(dá)卸貨港日期(ETA)。f. Not later than the five (5) days before the readiness

50、 of each shipment, Seller shall notify Buyerby fax/E-mail of the following contents:賣方應(yīng)在準(zhǔn)備裝船前5天內(nèi)用傳真或電郵方式通知買方以下內(nèi)容:(A) CONTRACT number ( 合同號 ):(B) Date of readiness ( 裝船日期 ):(C) Total weight ( 總重量 ):(D) Package in bulk ( 包裝方式散裝 ): (E) Loading port ( 裝貨港 ):(F) Vessel and Captain ( 船代號和船長名 ):g. Transshi

51、pment is not allowed and partial shipment is not allowed.不允許轉(zhuǎn)運(yùn),不允許分批裝運(yùn)。h. Nomination Procedures 提名程序(i) Nomination: the Seller must provide the Buyer with the Vessels particulars in a timely manner prior to loading to secure acceptance of the Vessel(s) from the Discharging port(s) authorities. Such

52、details are required for arranging on-time storage at the Discharging port(s), and include but are not limited to: Vessel name, flag, year of built , assigned number and loaded arrival draft at the discharge port, and the expected date of arrival at the Discharge Port (ETA).提名:賣方應(yīng)在裝運(yùn)前及時告知買方裝運(yùn)船只的詳細(xì)情況

53、,包括但不僅限于如下信息:船只名稱,船旗,建造年份,指定號碼,吃水情況,預(yù)計(jì)到卸貨港日期。確保卸貨港當(dāng)局能接受貨運(yùn)船只卸貨及買方準(zhǔn)時安排在卸貨港的存儲。(ii)Notice: The Seller will instruct the Vessels Master to send to the Buyer or his designatedCustom Broker an ETA notices every 48 / 24 / 12 hours prior to arrival at the discharge port.Notice of Readiness (NOR) is to be te

54、ndered only during normal working hours, i.e. between 0800 and 1600 hours.通知:賣方將指示船長發(fā)送到貨通知給買方或其指定的海關(guān)經(jīng)紀(jì)人,在抵達(dá)卸貨港48/24/12小時之前發(fā)送。卸貨就緒通知應(yīng)該在正常工作時間發(fā)出:在8:00-16:00之間。(iii) Details of Loading Advice: Within 48 hours after vessel sailing from the loading port, the Vessels Master shall advise the Buyer of all r

55、elevant details concerning the shipment such as gross and net quantity in metric TONES, the full specification of the Goods, the date of the B/L, and the date of sailing, ETA at the discharge port, the name of the vessel, flag and all other pertinent and customary information. Suitable advance notic

56、e by fax as mutually agreed between Buyer and Seller which gives Buyer time to receive each said shipment. 裝運(yùn)詳細(xì)通知:在貨物發(fā)出后48小時之內(nèi),船長應(yīng)通知買方如下相關(guān)信息:毛重與凈重(單位公噸),貨物的詳細(xì)規(guī)格,提單日期,出航日,預(yù)計(jì)到港日期,船只名稱,船旗,其它海關(guān)信息。買賣雙方同意使用傳真進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶崆巴ㄖ员阗I方對每次貨物運(yùn)輸有充足準(zhǔn)備時間。i.Laytime卸貨時間(i)Notice of readiness (NOR) shall be given, on ships arr

57、ival at the Buyers designateddischarge port(s), by the ships master to Buyer and/or Agent, by radio, cable or by hand,at any time including Saturdays, Sundays and holidays.船到達(dá)買方指定的卸貨港錨地后,無論是否周末和節(jié)假日,船長將通過電報(bào),無線通訊立即發(fā)出準(zhǔn)備就緒通知書給買方及船代。(ii)Turn time 48 hours from (NOR) tendered, unless discharging operation

58、 started earlier whenthe actual time used to count as laytime.卸貨時間為發(fā)出NOR后48小時開始起算,除非卸貨已開始,卸貨時間按實(shí)際操作時間計(jì)算。(iii)Time spent for customs/health/port authority formalities, pilotage from anchorage area toberth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as lay time.通關(guān),衛(wèi)生檢疫,履行港口當(dāng)局的手續(xù),領(lǐng)航員從錨地進(jìn)港靠泊以及

59、系泊,或通過內(nèi)河等不計(jì)算為卸貨時間。j. Vessel to provide sufficient lightings for smooth discharging operation during nights.卸港夜間操作時,船方須提供充足的照明以保證正常卸貨。CLAUSE 10: TRANSFER OF TITLE AND RISK 貨權(quán)轉(zhuǎn)移及風(fēng)險The title with respect to each shipment shall pass from Seller to the Buyers when Seller receives reimbursement of the pro

60、ceeds from the opening bank through the negotiating bank against the related shipping documents as set forth in Clause 7 after completion of loading on board, the vessel at loading port, with effect retrospective to the time of delivery of coal.當(dāng)貨物在裝貨港口裝船完成后, 賣方收到押匯銀行根據(jù)本合同第七款規(guī)定的相關(guān)文件支付給開戶銀行的付款后,發(fā)運(yùn)貨物的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論