Of-Beautify-翻譯比較解析課件_第1頁
Of-Beautify-翻譯比較解析課件_第2頁
Of-Beautify-翻譯比較解析課件_第3頁
Of-Beautify-翻譯比較解析課件_第4頁
Of-Beautify-翻譯比較解析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Of BeautyGroup 3 萬子娟 譚偉 陳秀娟 葉棉花內(nèi)容關(guān)于作者關(guān)于譯者關(guān)于原文譯文寫作風(fēng)格與翻譯技巧培根語錄作者弗朗西斯培根(Francis Bacon, 1561年1月22日-1626年4月9日) 英國唯物主義哲學(xué)家、思想家和科學(xué) 家,被馬克思稱為“英國唯物主義和整個現(xiàn)代實驗科學(xué)的真正始祖”。生于貴族家庭,是掌璽大臣和大法官(王國最高法律官職)古拉斯培根爵士的幼子。后于1618也成為了大法官。晚年脫離政治活動,專門從事科學(xué)和哲學(xué)研究。 作者生平(一)培根是英國文藝復(fù)興時期最偉大的哲學(xué)家和思想家,近代人類思想史上具有里程碑意義的杰出人物之一培根在自然科學(xué)和社會科學(xué)領(lǐng)域的貢獻也頗多,

2、他推崇科學(xué)、發(fā)展科學(xué)的進步思想和崇尚知識的進步口號,一直推動著社會的進步。“知識就是力量”的著名論斷就是由他提出的,同時他還創(chuàng)立了科學(xué)歸納法,鼓勵人們以科學(xué)的方法認識和改造自然,對整個人類的思想產(chǎn)生了深遠影響,他自己也被譽為“法律之舌”、“科學(xué)之光”。 作者生平(二)他也是位優(yōu)秀的文學(xué)家,著有新工具、學(xué)術(shù)的進步、論說隨文集等,特別是論說隨文集,從各個角度論述人生問題,語言精妙,富有哲理,深受廣大讀者喜愛。英國大詩人雪萊曾贊譽道:“培根勛爵是一位詩人。他的語言有一種甜美而又莊嚴的節(jié)奏,這滿足我們的感官,正如他的哲理中近乎超人的智慧滿足我們的智力那樣;他的文章的調(diào)子,波瀾壯闊,沖擊你心靈的局限,帶

3、著你的心一齊傾瀉,涌向它永遠與之共鳴的宇宙萬象?!蓖踝袅?1916年2月12日生,詩人、翻譯家、教授、英國文學(xué),浙江上虞人。1929年至1934年,在武昌文華中學(xué)讀書。1939年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外語系(原清華大學(xué)外語系),留校任教,1947年赴英國牛津大學(xué)為攻讀英國文學(xué)研究生。1949年回國后,歷任北京外國語學(xué)院教授、英語系主任、副院長。主要譯作:雷雨(曹禺著)(英譯版)譯者王佐良,巴恩斯(A.C.Barnes)(外文出版社,1958)他最廣為流傳的篇作是翻譯培根隨筆集其中的論美等,該譯作的語言精煉優(yōu)美傳神,被廣大讀者視為是最權(quán)威的版本。在上世紀五六十年代,他與許國璋、吳景榮曾被譽為新中國的

4、“三大英語權(quán)威”。他為新中國英語教育和英語翻譯所做出的貢獻,已有不少文章做過回憶和論述。水天同水天同, 1909年生于甘肅省蘭州市,1923年進清華學(xué)校讀書,于1929年秋赴美留學(xué), 先插入美國Oberlin College(ohio)三年級學(xué)習(xí),后于1930年在Cornell大學(xué)選修 “ 中世紀拉丁”。 1931年至1933年在哈佛大學(xué)研究院,專攻英國中世紀文學(xué),兼讀比較神話學(xué)等,獲得哈佛大學(xué)碩士學(xué)位。水天同具有深厚的外語造詣,精通英法德日意大利拉丁等語言,主攻方向為莎士比亞研究,是國內(nèi)知名的莎學(xué)專家和翻譯學(xué)家,同時也是著名的教育家,更是一名優(yōu)秀的愛國知識分子,1939-1948年在云南擔(dān)任

5、英專校長期間為國民黨軍隊培養(yǎng)大批翻譯,這些翻譯人員多參加了著名的駝峰航線運輸,為抗戰(zhàn)做出了重要貢獻。關(guān)于原文大家可以翻到書上P535注:培根的英文原文并沒有分段,因此譯文也沒有分段。本資料的分段是考慮我們到方便討論而進行劃分的。Paragraph 1 Virtue is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best in a body that is comely,though not of delicate features; and that hath rather dignity of presence than

6、 beauty of aspect. Neither is it almost seen, that very beautiful persons are otherwise of great virtue; as if nature were rather busy not to err, than in labor to produce excellency. And therefore they prove accomplished, but not of great spirit; and study rather behavior than virtue.談美(王譯)德行猶如寶石,樸

7、素最美;其于人也:則有德者但須形體悅目,不必面貌俊秀,與其貌美,不若氣度恢宏。人不盡知:絕色無大德也;一如自然勞碌終日, 但求無過,而無力制成上品。因此美男子有才而無壯志,重行而不重德。說美(水譯)才德有如寶石,最好是用素凈的東西鑲嵌。無疑地,才德如果是在一個容貌雖不姣麗,然而形體閑雅,氣概莊嚴的身體內(nèi),那是最好的。同時,很美的人們多半不見得在別的方面有什么大的才德;好象造物在它底工作中但求無過,不求十分的優(yōu)越似的。因此,那些很美的人們多是容顏可觀而無大志的;他們所研求的也多半是容止而不是才德。論美(學(xué)生譯)才德就像寶石,以樸素自然為美;然而這美者不必相貌俊秀,卻要氣度端莊,優(yōu)雅大方。世界上大

8、多數(shù)美麗的人才德卻不怎么樣,仿佛造物主寧愿專心于不出差錯,也不肯努力創(chuàng)造出奇美之物。所以世間上很多美麗的人們都是金絮其外敗絮其中的,大都注重行為舉止而不注重美德。Paragraph 2But this holds not always: for Augustus Caesar, Titus Vespasianus, Philip le Bel of France, Edward the Fourth of England, Alicibiades of Athens, Ismael the Sophy of Persia, were all high and great spirits; an

9、d yet the most beautiful men of their times. 但亦不盡然。羅馬大帝奧古斯提與泰特思,法王菲律浦,英王愛德華四世, 古雅典之亞西拜提斯,波斯之伊斯邁帝,皆有宏圖壯志而又為當(dāng)時最美之人也。 (王譯)但是這句話也并不是永遠是真的,因為奧古斯塔斯大帝、泰塔斯外斯帕顯努斯、法王“好看的”腓力普、英王愛德華第四、雅典人阿爾西巴阿底斯、波斯王伊斯邁耳都是精神遠大,志向崇高的人,然而同時也是當(dāng)代最美的男子。(水譯)但這句話也不是都對,因古羅馬皇帝奧古斯都和韋斯帕蘿、法蘭西國王腓力四世、英格蘭國王愛德華四世、古雅典將軍亞西比德、以及伊朗國王伊思邁爾一世皆為志存高遠者,

10、但也都是當(dāng)時的美男子。(學(xué)生譯)Paragraph 3In beauty, that of favor is more than of color; and that of decent and gracious motion more than that of favor. That is the best part of beauty, which a picture cannot express; no nor the first sight of the life. 美不在顏色艷麗而在面目端正,又不盡在面目端正而在舉止文雅合度。美之極致, 非圖畫所能表,乍見所能識。(王譯)論起美來,狀

11、貌之美勝于顏色之美,而適宜并優(yōu)雅的動作之美又勝于狀貌之美。美中之最上者就是圖畫所不能表現(xiàn),初睹所不能見及者。(水譯)至于美麗,天生麗質(zhì)勝于濃妝艷抹,而優(yōu)雅舉止又勝過天生麗質(zhì)。優(yōu)雅的姿態(tài)是美的極致,不能用圖畫來描繪,更不能第一樣就能發(fā)現(xiàn)的。(學(xué)生譯)Paragraph 4There is no excellent beauty that hath not some strangeness in the proportion. A man cannot tell whether Apelles or Albert Durer were the more trifler; whereof the o

12、ne would make a personage by geometrical proportions; the other, by taking the best parts out of divers faces, to make one excellent. Such personages, I think, would please nobody but the painter that made them. 舉凡最美之人,其部位比例, 必有異于常人之處。阿貝爾與杜勒皆畫家也,其畫人像也,一則按照幾何學(xué)之比例。一則集眾臉形之長于一身,二者誰更不智,實難斷言,竊以為此等畫像除畫家本人外

13、, 恐無人喜愛也。(王譯)沒有一種至上之美是在規(guī)模中沒有奇異之處的。我們說不出阿派萊斯和阿伯特杜勒究竟那一位是更大的戲謔者;他們兩位之中一位是要根據(jù)幾何學(xué)上底比例來畫人,另一位要從好幾個不同的臉面中采取其最好的部分以合成一個至美的臉面。象這樣畫來的人,我想是除了畫者本人而外恐怕誰底歡心也得不到的。(水譯)最美的東西肯定是有什么異于常人的比例的。世人難斷阿佩利斯和丟勒誰更可笑,后者畫人像總是按幾何比例,前者則將面孔中的精致的部位都集合到一張臉上。我想,這樣的畫,除畫家本人之外,此等畫像誰也不會喜歡。(學(xué)生譯)Paragraph 5Not but I think a painter may mak

14、e a better face than ever was; but he must do it by a kind of felicity (as a musician that maketh as excellent air in music), and not by rule. A man shall see faces, that if you examine them part by part, you shall find never a good; and yet altogether do well. 余不否認畫像之美可以超絕塵寰,但此美必為神筆, 而非可依規(guī)矩得之者,樂師之譜

15、成名曲亦莫不皆然。人面如逐部細察,往往一無是處, 觀其整體則光彩奪目。(王譯)并不是我以為一個畫家不應(yīng)當(dāng)畫出一張從來沒有那么美的臉面來,而是他應(yīng)該以一種幸運做成這事(如一個音樂家之構(gòu)成優(yōu)美的歌曲一樣)而不應(yīng)該借助于一種公式。我們一定會看得見有些臉面,如果你把他們一部分一部分地來觀察,你是找不到一點好處的;但是各部分在一起,那些臉面就很好看了。(水譯)雖說我認為畫家可以畫出比真顏更美的容貌,但他必須得靠神來之筆(就像音樂家創(chuàng)作出優(yōu)美的旋律一樣),而非依靠什么規(guī)則尺度。世人可見這樣的面龐,但是如將這些部分拆開來看的話,你永遠找不到值得稱贊的地方,但合在一起卻變得姣好的容顏了。(學(xué)生譯)Paragr

16、aph 6If it be true that the principal part of beauty is in decent motion, certainly it is no marvel though persons in years seem many times more amiable; pulchrorum autumnus pulcher beautiful persons have a beautiful autumn; for no youth can be comely but by pardon, and considering the youth as to m

17、ake up the comeliness.美之要素既在于舉止,則年長美過年少亦無足怪。 古人云:“美者秋日亦美?!蹦晟俣烂?,率由寬假,蓋鑒其年事之少, 而補其形體之不足也。(王譯)假如美底主要部分果真是在美的動作中的話,那就無怪乎有些上了年紀的人反而倍增其可愛了。“美人底到秋天也是美的”,因為年輕的人,如果我們不特意寬容,把他們的青年也認為是補其美觀之不足者,是沒有一個可以保有其美好的。(水譯)如果美的要素在于儀態(tài)之優(yōu)雅,那長者比少者更美就不足為奇了,那美人到了秋天也是美的。假如不把春青視為優(yōu)雅得體之補足,年少者多半都難稱俊秀。(學(xué)生譯)Paragraph 7Beauty is as s

18、ummer fruits, which are easy to corrupt, and cannot last; and for the most part it makes a dissolute youth, and an age a little out of countenance; but yet certainly again, if it light well, it make the virtue shine, and vices blush. 美者猶如夏日蔬果,易腐難存;要之,年少而美者常無行, 年長而美者不免面有慚色。雖然,但須托體得人,則德行因美而益彰,惡行見美而愈愧。

19、(王譯)美有如夏日的水果,易于腐爛,難于持久;并且就其大部分說來,美使人有放蕩的青年時代,愧悔的老年時代;可是,無疑地,假如美落在人身上落的得當(dāng)?shù)脑?,它是使美德更為光輝,而惡德更加赧顏的。(水譯)美貌就像夏季的時令鮮果,易腐難存,而且它會使年少者放蕩,并給年長者幾分難堪;如果美貌依被善者點亮,便會使善舉光彩奪目,使惡行無地自容。(小組譯)寫作風(fēng)格Of Beauty是培根之作Essays中非常有名的一篇散文。該文語言簡潔精辟,字里行間充滿了睿智。培根以飽滿的語言闡述了對“美”獨到的見解,將美比作寶石,認為優(yōu)雅之美更勝于形態(tài)之美,呼吁我們將外在美與內(nèi)在美結(jié)合起來,真正是作者洞察秋毫的經(jīng)驗之談啊!這

20、篇文章雖屬古英語范疇,但我們?nèi)阅荏w味到其語言之優(yōu)美,措辭之精妙。翻譯風(fēng)格關(guān)于水天同的翻譯: 1919年白話文運動興起,至1942年這二十多年的時間,白話文已經(jīng)有了相當(dāng)大的影響,也被當(dāng)時的知識分子所接受。但是,“白話文運動至二十年代是初生期,語言新鮮,但并不成熟,也不規(guī)范”,文章中仍留有文言文跡象。水天同正好生于那個年代,受到白話文運動影響頗深,因此他的“譯文以白話文為主,然間亦用文言者”,其缺點是“典雅而不輕靈,樸拙而失思辯”。而王佐良的譯文是我見過評價最高的,被譽為“是漢語辭藻與英國隨筆絕妙的組合,集思辯、雋永、睿智、明理為一身的哲理性隨筆”,“足以讓培根也為之稱快”。他總體的翻譯風(fēng)格是“忠實達意,巧妙靈活”:“忠實達意”即其主張的“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”,“巧妙靈活”即因作者而異,因作品而異,因接受者而異。小組觀點我們偏愛王佐良的譯文,其能充分理解原文的深度,進而將其付諸于筆尖,同時又能忠實巧妙地對原作的風(fēng)格進行細膩的刻畫,再現(xiàn)了原作的風(fēng)格美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論