習(xí)語俚語、諺語、外來語的翻譯課件_第1頁
習(xí)語俚語、諺語、外來語的翻譯課件_第2頁
習(xí)語俚語、諺語、外來語的翻譯課件_第3頁
習(xí)語俚語、諺語、外來語的翻譯課件_第4頁
習(xí)語俚語、諺語、外來語的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩135頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第十章 習(xí)語、俚語、諺語、外來語的翻譯 Translation of Idioms,Slangs,Proverbs & Borrowings1第十章 習(xí)語、俚語、諺語、外來語的翻譯 10.1 習(xí)語的翻譯 10.2 俚語的翻譯10.3 諺語的翻譯10.4 外來語的翻譯 第十章綜合練習(xí)及參考譯文10.1.1 直譯法10.1.2 套譯法10.1.3 釋義法10.1.4 意譯法課堂互動(dòng)1課堂互動(dòng)2課堂互動(dòng)3 綜合練習(xí)110.4.1 音譯法 A.全音譯B.部分音譯部分意譯C.約定俗成D.常見的音譯 10.4.2 意譯法 10.4.3 形譯法 綜合練習(xí)3 綜合練習(xí)2-end課堂互動(dòng)4第十章重點(diǎn)2 習(xí)語是語

2、言的重要組成部分,具有強(qiáng)烈的文化特征,是語言文化的瑰寶和人類智慧的結(jié)晶,是語言的核心和精華,是語言中最為精彩的一頁。 習(xí)語經(jīng)過長期的錘煉,運(yùn)用各種表現(xiàn)方法和修辭手段,呈現(xiàn)出多姿多彩的形式和文化意象,反映一個(gè)民族文化的各個(gè)方面。第十章習(xí)語、俚語、諺語、外來語的翻譯Translation of English Idioms,Slangs, Proverbs& Borrowings3外來語是一種語言從別種語言里引進(jìn)的語詞。外來語的翻譯要跨越種種文化障礙,因?yàn)橹袊幕c西方文化差異較大, 如語言差異、生活差異、宗教差異等。小節(jié)結(jié)束4 英語習(xí)語是一個(gè)比較寬廣的范疇,是人類從勞動(dòng)中創(chuàng)造出來并經(jīng)過長時(shí)間的使

3、用而提煉出來的固定短語或短句,和民族的歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)緊密相關(guān),把豐富的思想內(nèi)涵精辟地表達(dá)出來,言簡意賅、寓意深遠(yuǎn)、富有哲理、富于含蓄、意在言外。 10. 1 習(xí)語的翻譯 (Translation of English Idioms)5英語習(xí)語從廣義上講主要包括: 短語 、熟語 、成語、俗語、諺語、警句 、格言、俚語、粗語。 6 從狹義上講,英語習(xí)語指那種字面意義不同于實(shí)際意義的詞組或句子。因文化差異與表達(dá)方式的不同,一個(gè)詞組、一個(gè)句子照字面解釋邏輯不通,意義與上下文格格不入,那可能是狹義上的習(xí)語。對這種表面上與漢語非常相似,其意義并不相同的習(xí)語,則無法想當(dāng)然或

4、顧名思義。7 英語習(xí)語常有字面意義、形象意義或隱含的實(shí)際意義。 借形喻義,形成了獨(dú)具本民族風(fēng)格的文化意象,除非漢語中碰巧也有借同樣的形象比喻相同的意義的對等用法,否則這樣的習(xí)語是很難完好無損地轉(zhuǎn)換成漢語的。有的習(xí)語可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。 8 如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義,因?yàn)殡[含意義表達(dá)是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)極為重要的問題。9 英漢習(xí)語大都帶有生動(dòng)鮮明的文化意象,英漢語言文化和歷史背景的巨大差異造成了中國人與英語國家的人看問題的角度不同,同樣的意象可以產(chǎn)生完全不同的含義

5、和聯(lián)想,不同的意象卻又可以用來表達(dá)相同或相近的意義。習(xí)語是文化的集中體現(xiàn),其翻譯牽涉到文化的層面,文化因素處理得當(dāng),習(xí)語才能翻譯得好。習(xí)語翻譯應(yīng)當(dāng)小心謹(jǐn)慎,切忌隨意對等套用。 小節(jié)結(jié)束10習(xí)語翻譯主要有: 直譯法 套譯法 釋義法 意譯法 11 在具體操作過程中,幾種方法相互兼顧,相互補(bǔ)充。能直譯的就直譯,能意譯的就意譯,能套譯的就套譯。以不損害原作的“異國情調(diào)”為前提,以保持“原汁原味”為特色,便是譯者應(yīng)遵循的翻譯原則。小節(jié)結(jié)束12 直譯法大致相當(dāng)于異化譯法 ,即不違背譯文語言規(guī)范,不引起錯(cuò)誤聯(lián)想,能保持英語習(xí)語的比喻、形象、民族特色、地方習(xí)慣的譯法。也就是說,即忠實(shí)于原文內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形

6、式。 直譯法強(qiáng)調(diào)習(xí)語的民族、地域差異性、保持原作的風(fēng)格和異域文化特色、文化意象,對原習(xí)語的表現(xiàn)形式和意義原則上不做任何調(diào)整。 10. 1. 1 直譯法 (Literal Translation)13 直譯法的優(yōu)點(diǎn)是能吸收外來有益的新因素,能反映異國情調(diào),能避免主觀因素的干擾;形式上無須改變;內(nèi)容上和原文一致。但是直譯法有時(shí)會(huì)損害習(xí)語的修辭性特點(diǎn),忽視兩種民族語言的差異,歪曲原文的思想感情,使譯作生硬晦澀難懂,影響翻譯的正確表達(dá),這一點(diǎn)值得注意。例如:14死硬派思想庫時(shí)間框架熱線紙老虎武裝到牙齒慰安婦破釜沉舟扇風(fēng)點(diǎn)火充耳不聞?dòng)颓换{(diào)君子協(xié)定a die-hardthink tanktime fra

7、methe hot linepaper tigerarmed to the teethcomfort womanto burn ones boatsto fan the flame(s)to turn a deaf ear toto have a well-oiled tonguea gentlemans agreement15an eye for an eye, a tooth for a tooth以眼還眼,以牙還牙Long absent, soon forgotten.久別情疏。Add fuel to the fire.火上加油。Run with the tail between the

8、 legs.夾著尾巴逃跑。16Mark made signs with his hands and moved his mouth soundlessly to show that walls have ears. 馬克打著手勢,又努努嘴,以示隔墻有耳。Mary and John were bellowing and shouting enough to wake the dead. 瑪麗和約翰大聲吼叫,真是吵死人。小節(jié)結(jié)束17 用譯文語言里的同義習(xí)語去套譯原文中的習(xí)語的一種翻譯方法套譯法。套譯法實(shí)際上也屬于歸化譯法,但這種套譯的機(jī)會(huì)不是很多。 10. 1. 2 套譯法(Correspondi

9、ng Translation)18 翻譯習(xí)語時(shí),有時(shí)在漢語中可以找到內(nèi)容、形式、修辭色彩大致相符的習(xí)語;有時(shí)甚至連形象、比喻也相同或相似,即譯文和原文在內(nèi)容和形式上相符,意義和修辭色彩相同,形容比喻相同,則用相對應(yīng)的同義漢語習(xí)語套譯更感貼切。 套譯時(shí),一定要注意原文的地理、歷史、人文、習(xí)俗等文化色彩。例如:19to go through fire and water赴湯蹈火to laugh off ones head笑掉牙齒to praise to the skies捧上天去the apple of the eye掌上明珠Walls have ears. 隔墻有耳。Life is but an

10、 empty dream.人生如夢。20Give him an inch and hell take an ell.得寸進(jìn)尺。A lame traveler should get out bedtimes.笨鳥先飛。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。He spent money like water.他花錢跟流水似的。An idle youth,a needy age.少壯不努力,老大徒傷悲。While there is life, there is hope.留得青山在,不怕沒柴燒。小節(jié)結(jié)束21 釋義法是以忠實(shí)通順地表達(dá)原習(xí)語的思想、內(nèi)

11、容、意義為目的,采用解釋說明手法,按語義、修辭或句法的需要,增加一些解釋說明的詞,補(bǔ)充完善原習(xí)語的意思,以表達(dá)原習(xí)語在上下文中的涵義。 10.1.3釋義法 (Explanation Translation)22 釋義法翻譯是把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,使譯文一氣呵成,巧妙傳達(dá)出原文的意義。 釋義法翻譯一般用在雙語文化或語言的差異很大,譯入語難以直接表達(dá)的場合。例如: 23 “I love my love with an E, because shes enticing; l hate her with an E, because shes engaged; I took her to the

12、 sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her names Emily, and she lives in the east.” (Charles Dickens: David Copperfield) “我愛我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)?!保◤埞热糇g)24 英語習(xí)語包含民族形象和文化特

13、征,為了保持原文的特色,保證譯文含義明確,經(jīng)常采用釋義注釋譯法。例如:beltway connections華盛頓政界的各種關(guān)系(Beltway原指華盛頓市的道路環(huán)線)byzantine foreign policy讓人捉摸不透的外交政策25 the Gordian knot戈?duì)柕现Y(jié)(棘手的問題或艱巨的任務(wù))the heel of Achilles 阿基里斯的腳跟(惟一致命的 弱點(diǎn)) the touch of Midas 點(diǎn)石成金the sword of Damacles懸掛在達(dá)摩克利斯頭頂上的劍(臨頭的危險(xiǎn)) the Trojan horse 特洛伊木馬(內(nèi)部顛覆者,起內(nèi)部破壞作用的人或事

14、物)26skeleton in the cupboard(closet)家丑to cross the Rubicon做出(采?。o可后悔的決定(行動(dòng));破釜沉舟to meet ones Waterloo遭到慘??;敗走麥城 to open Pandoras box 打開潘多拉盒子(引起疾病、罪惡、瘋狂等各種禍患) to pull the wool over ones eyes 掩人耳目 to take French leave 不辭而別;擅自行動(dòng)小節(jié)結(jié)束27 意譯法就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻譯的一種譯法。意譯法也屬于歸化譯法。 10. 1. 4 意譯法 (Fr

15、ee Translation)28 英語中有些習(xí)語無法直譯或直譯后使人無法理解,在漢語中又找不到同義對等的習(xí)語套譯,也不能再現(xiàn)英語的表達(dá)形式,這時(shí)只有放棄原文習(xí)語的形象和風(fēng)格,根據(jù)上下文,靈活地傳達(dá)原作的內(nèi)容。例如:29to beat about (around) the bush拐彎抹角to break the ice 打破沉默to dog-ear a book 折書角to hold ones horse 忍耐to know the rope 內(nèi)行a fish out of water 好不自在under the counter (table)鬼鬼祟祟30from the egg to th

16、e apple.自始至終Call a spade a spade. 有啥說啥;直言不諱At breakfast, eat like a king.早飯吃飽。At lunch, eat like a prince. 中飯吃好。At supper, eat like a pauper.晚飯吃少。Rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔(搬家不聚財(cái))。31 The trouble is youre too good-natured and people take advantage of it. All lay load on the willing horse. Y

17、ou will have to learn to refuse people who ask too much. 問題是你人太好,反被人欺,所謂“人善被人欺,馬善被人騎”,對于那些要求過分的人要學(xué)會(huì)說“不”。小節(jié)結(jié)束321) as poor as the church mouse 【譯】赤貧如洗;窮無立錐之地2) in the same boat with 【譯】與境遇相同3) to have ones heart in ones mouth【譯】非常吃驚習(xí)語翻譯補(bǔ)充練習(xí)334)a feather in your cap【譯】值得榮耀的事(榮譽(yù))5) a bird of ill omen【譯】

18、不吉利的人;常帶來不幸消息的人6) wash ones hands of a thing【譯】洗手不干;與斷絕關(guān)系7) have a ball at ones foot【譯】有成功的機(jī)會(huì)習(xí)語翻譯補(bǔ)充練習(xí)348)to live a cat-and-dog life【譯】過著不和諧的生活(過著貓狗般的生活)9)to keep ones head above water 【譯】奮力圖存;勉強(qiáng)湊合過日10)When in Rome, do as the Romans do.【譯】到什么山,唱什么歌。(入鄉(xiāng)隨俗)習(xí)語翻譯補(bǔ)充練習(xí)3511) Blessings do not come in pairs a

19、nd calamity never comes singly. / Luck comes but once but trouble comes in droves. 【譯文】福無雙至,禍不單行。 12) Two heads are better than one. 【譯文】一人不及兩人智。/三個(gè)臭皮匠,勝過一個(gè)諸葛亮。習(xí)語翻譯補(bǔ)充練習(xí)3613) Dont believe a word that man tells you. Hed swear black was white if he thought it was to his advantage.【譯文】別相信那人的話。只要對他有利,他能硬

20、把黑的說成白的。習(xí)語翻譯補(bǔ)充練習(xí)3714) I heard my master mounting the stairs the cold sweat ran from my forehead: I was horrified. (Emily Bront: Wuthering Heights) 【譯文】我聽見我主人上樓了 我的腦門上直冒冷汗;我給嚇壞了。習(xí)語翻譯補(bǔ)充練習(xí)3815) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.【譯文】因?yàn)槲覀儧]帶什么到這個(gè)世界上來,也不能帶什么

21、離去。 習(xí)語翻譯補(bǔ)充練習(xí)39 課堂互動(dòng)1: 翻譯下列習(xí)語(參考譯文)1. Wealth is best known by want. 【譯文】缺錢最知錢可貴。2. They that do nothing learn to do ill. 【譯文】人閑生事。/無所事事的人就會(huì)學(xué)干壞事。3. Dont be afraid. Hes all bark and no bite.【譯文】不要怕,他是不敢動(dòng)手的。40 課堂互動(dòng)1: 翻譯下列習(xí)語(參考譯文)4. They that know nothing fear nothing. 【譯文】無知?jiǎng)t無畏。/初生牛犢不怕虎5. Too wise to li

22、ve long. 【譯文】人太聰明壽不長。6. Courtesy costs nothing. 【譯文】禮多人不怪。41課堂互動(dòng)1: 翻譯下列習(xí)語(參考譯文)7. A bird may be known by its song.【譯文】聞其言而知其人。8. He knows most that speaks least.【譯文】博學(xué)者寡言。42課堂互動(dòng)1: 翻譯下列習(xí)語(參考譯文)9Old friends and old wine are best.【譯文】姜是老的辣,酒是陳的香。/ 陳酒味醇,老友情深。43課堂互動(dòng)1: 翻譯下列習(xí)語(參考譯文)10We still love each oth

23、er very much, but we fight like cat and dog.【譯文】我們常吵鬧,但仍很相愛。44 在實(shí)際翻譯中到底是用哪中方法去翻譯更好一些,還是要根據(jù)具體的語言材料而定。采取異化法的時(shí)候還要注意限度,講究分寸;行不通的時(shí)候,還得借助歸化法兩種方法相互補(bǔ)充,相輔相成,相得益彰。小節(jié)結(jié)束45 俚語,是俗語的一種。是通俗的、粗俗的或通行面窄的方言詞,不屬于標(biāo)準(zhǔn)英語的范圍。俚語不但出現(xiàn)在口語中,而且也出現(xiàn)在戲劇、電視、電影以及小說的對白中。俚語一般可分委婉語、咒語和粗俗語。10. 2 俚語的翻譯(Translation of Slangs)46 俚語具有強(qiáng)大的生命力。它隨

24、著社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)展、豐富,不僅語匯的數(shù)量在增多,而且使用的范圍也擴(kuò)大了。今日英國、美國的上層社會(huì),工廠農(nóng)村,大學(xué)里,男女老少談吐中無不夾雜著俚語;文學(xué)作品和報(bào)刊雜志上更是屢見不鮮。47 俚語常把人們最熟悉的詞搭配在一起,所表達(dá)的意思與字面意思完全不同。這使得人們在翻譯時(shí)常犯經(jīng)驗(yàn)主義錯(cuò)誤而望文生義。小節(jié)結(jié)束48 10. 2. 1 名詞詞組1)baby kisser(誤:親小孩的人;媽媽) 為競選而到處籠絡(luò)人心的政客2)backseat driver(誤:后座司機(jī)) 因瞎指揮而壞事的人3)bad sailor(誤:壞水手) 暈船的人494)better half(誤:較好的一半) 丈夫或妻子5

25、)blind date (誤:失明的日子) 由兩人或?yàn)閮扇税才诺某醮渭s會(huì)6)bug doctor (誤:臭蟲醫(yī)生) 精神病醫(yī)生;心理學(xué)專家507)busy-body (誤:忙忙碌碌的人) 愛管閑事的人8)carry the torch for sb.(誤:撐火把為別人照亮) 單相思,癡戀 9)confidence man (誤:信得過的人) 騙子10)dead president (誤:死去的總統(tǒng)) 美鈔5111)dime store (誤:銀店) 廉價(jià)商店12)end paper (誤:最末的紙片) 襯頁 13)goo goo eyes(誤:雙眼模糊;看不清) 秋波,媚眼14)goose f

26、lesh(誤:鵝肉) 雞皮疙瘩15)gut course (誤:腸道) 易得學(xué)分的大學(xué)課程 5216)happy money(誤:幸福的錢) 供零花的錢17)leg show (誤:大腿表演) 脫衣舞 18)mash note (誤:破碎的鈔票) 男女之間私約偷情的條子 19)night cart(誤:夜車) 糞車20)oil burner(誤:燃油器) 破舊的汽車小節(jié)結(jié)束531)American Beauty(誤:美國的美女) 美國產(chǎn)四季開花的薔薇2)China policy(誤:中國的政策) 對華政策3)Dutch courage(誤:荷蘭勇氣) 酒后之勇4)Dutch treat (誤:

27、荷蘭招待) 各自付錢的聚餐 10. 2. 2 專有名詞詞組 545)English disease(誤:英國疾病) 軟骨病6)French grey(誤:法國灰) 淺灰色7)French window(誤:法國窗戶) 落地長窗8)Indian meal(誤:印地安飯) 玉米粉559)Robinson Crusoe(誤:魯賓遜.克魯索) 孤獨(dú)的人10)uncle dudley(誤:花花公子大叔) 自己11)Uncle Sam (誤:山姆大叔) 美國人12)Uncle Tom(誤:湯姆大叔) 美國黑人小節(jié)結(jié)束561)to beat a dead horse(誤:打死馬) 枉費(fèi)心機(jī)2)to brin

28、g down the house(誤:把房子拉倒) 贏得滿堂喝彩3)to call somebody names(誤:喊某人的名字) 辱罵某人4)to cut somebody dead(誤:砍死某人) 假裝不認(rèn)識某人5)to follow like a sheep(誤:像羊一樣跟著) 盲從 10. 2. 3 動(dòng)詞詞組576)to give sb. a box on the ear 打耳光(誤:把盒子放在耳朵上)7)to pull somebodys leg 開某人的玩笑(誤:拉某人的后腿)8)to make horseplay 胡鬧,搞惡作?。ㄕ`:演馬戲)9)to go fly a kite

29、 滾開(誤:去放風(fēng)箏)10)to have a fall 被捕(誤:摔跤) 5811)to know a thing or two about sth 精通某事(誤:對某事略知一二)12)to make a killing 發(fā)大財(cái)(誤:殺人)13)to think a great deal of oneself 過高地估計(jì)自己(誤:為自己想的太多)14)to turn ones coat 背叛(誤:換大衣)小節(jié)結(jié)束591)pig head(誤:豬頭) 頑固分子2)pill pusher/sawbones (誤:藥品推銷員) 醫(yī)生;毒梟3)road apples(誤:撒在路上的蘋果) 馬糞(道路

30、上一堆堆的)4)red tape(誤:紅色帶子) 官僚主義5)salt horse(誤:咸馬) 腌牛肉俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)1606)salad days(誤:光吃色拉青菜的日子) 最幸福的青春歲月7)see red (誤:看見了紅色) 大怒,大發(fā)雷霆8)smoke-eater(誤:吸煙的人) 消防隊(duì)員9)snap course(誤:睡覺課) 易得高分的大學(xué)課程10)straight from the shoulder(誤:平直方正的肩膀) 直接地,坦率地俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)16111)student driver(誤:見習(xí)司機(jī)) 教練車12)sweetie-pie /sweet pea(誤:甜餡餅;甜

31、派) 愛人,情人13)a leak/ wet (誤:漏水;濕) 小便14)throw the bull /talk horse(誤:談?wù)撆qR) 吹牛,閑聊15)lay an egg (誤:下蛋) 失敗俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)1 621)He didnt much like traveling and was happiest in his own back yard.【譯文】他不喜歡旅行。呆在家里, 他感到很幸福。2)She was a ball of fire and seemed to accomplish the impossible.【譯文】她是個(gè)精力充沛的人,在她面前似乎沒有辦不成的事。俚語

32、翻譯補(bǔ)充練習(xí)2633)Theres no sound from the TV; its on the blink again.【譯文】電視機(jī)一點(diǎn)兒聲音也沒有,又壞了。4)The students boned up on mathematics for the forthcoming exam.【譯文】為了迎接即將來臨的考試,學(xué)生們刻苦攻讀數(shù)學(xué)。俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)2645) He got by with cheating on his taxes.【譯文】他一貫偷稅漏稅,卻一直逍遙法外。6) Ive got you pinned to the ground so you might as well

33、 cry uncle.【譯文】你已經(jīng)跑不了啦,最好還是認(rèn)輸吧。俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)2657) A holiday at the seashore is just my dish of tea.【譯文】去海邊度假正是我的愛好。8) Ive carried a torch for her for years.【譯】多年來我一直熱戀著她。俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)2669) He told a haha but nobody was laughing.【譯文】他講了個(gè)笑話,可誰也沒笑。10)Hes in the know when it comes to buying houses in this area.【譯

34、文】說到要在這個(gè)地方買房子的事,他最熟悉內(nèi)情。俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)26711) I always play by the numbers so you can trust me.【譯文】我總是規(guī)規(guī)矩矩的,你盡可以相信我。12) His garden produced a bumper crop which was a good indication of his green thumb.【譯文】他的花園里鮮花盛開,這說明他是個(gè)園藝能手。俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)26813) Ive really taken a shine to that girl shes just as sweet as can be.

35、【譯】我真愛上了那個(gè)女孩,她可愛極了。14) He talked my ear off all afternoon but didnt really say a thing.【譯】他沒完沒了地跟我嘮叨了一個(gè)下午,其實(shí)什么正經(jīng)事也沒有。俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)26915) Id love to go out with you tonight but Im really snowed under at the office.【譯】今天晚上我很想和你出去,但是我辦公室里的工作確實(shí)忙不過來。俚語翻譯補(bǔ)充練習(xí)2小節(jié)結(jié)束70 課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)1bulls eye A. 靶心,十環(huán) B. 牛眼睛2b

36、usboy A. 餐館勤雜工 B. 公共汽車售票員3cold fish A. 凍魚 B. 死氣沉沉的人4criminal lawyer A. 刑事律師 B. 犯罪律師5dead horse A. 死馬 B. 預(yù)付的工資,舊債 正確答案:1A 2A 3B 4A 5B71 課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)6to know the ropes A. 懂得秘訣;內(nèi)行 B. 認(rèn)識那些繩子7Dear John letter A. 親愛的約翰 B. 斷交信8dog days A. 三伏天 B. 狗天9dog ear A. 狗耳朵 B. 書頁的折角10green goods A. 新鮮貨 B. 綠色食品 正確

37、答案:6A 7B 8A 9B 10A 72 課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)11he-man A. 他這個(gè)男人 B. 有丈夫氣的壯漢12blue wool A. 高級羊毛 B. 蘭色羊毛13black words A. 黑話 B. 不吉利的話14lover boy A. 終日追求女人的男人 B. 可愛的小伙兒15Meatwagon A. 冷藏車 B. 救護(hù)車 正確答案:11B 12A 13B 14A 15B73 課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)16service station A. 加油站 B. 服務(wù)站17shake a wicked leg A. 跳舞B. 扭動(dòng)了一下殘廢的腿18shut-

38、eye A. 瞎子 B. 睡覺 19side-wheeler/ southpaw A. 車輛側(cè)輪 B. 左撇子20soft soap A. 拍馬屁 B. 香皂正確答案:16A 17A 18B 19B 20A 74 課堂互動(dòng)2:正誤判斷(參考譯文)21. street (girl) woman A. 街上的婦女 B. 妓女22. sweet mama A. 女(性)情人 B. 溫柔的媽媽23. sweet papa/ sweet man A. 好爸爸 B. 男(性)情人24. upstairs /upper story A. 腦子 B. 樓上的故事25. call girl A. 妓女 B. 女

39、電話員正確答案:21B 22A 23B 24A 25A75 諺語是人們經(jīng)常使用的固定而簡短通俗的話語,概括在勞動(dòng)、生活和社會(huì)活動(dòng)的體驗(yàn)與觀察所得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)中,是語言財(cái)富。 諺語是實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是思想智慧的火花。 諺語具有詩歌的活潑,文學(xué)的凝重,熟語的簡潔,道理的深刻,寓意的廣遠(yuǎn),因而在各種文體中常見。 10. 3 諺語的翻譯 (Translation of Proverbs)76 諺語主要是在口頭上廣泛流傳延用。內(nèi)容往往是對客觀事物現(xiàn)象的性質(zhì)、狀態(tài)、程度等進(jìn)行具體的形容, 形象的比喻,生動(dòng)的描述,合理的判斷,準(zhǔn)確的推理。 諺語在結(jié)構(gòu)上是固定的,一般以句子形式出現(xiàn),用短短的

40、幾個(gè)字到十幾個(gè)字、一兩句話,用鮮明不同的情感,表述一個(gè)完整的思想和觀點(diǎn)。 諺語的特點(diǎn)是富于形象,用具體來表達(dá)抽象的意思;簡練概括,以極少的詞語表示極豐富的內(nèi)容。其修辭手法是比喻、擬人、對偶、押韻等。77 諺語翻譯的方法: 套譯用漢語里固有的諺語辭句來“對應(yīng)”內(nèi)容相近的英語諺語,以達(dá)到行文仍然簡練的目的,也適應(yīng)漢語的習(xí)慣。 直譯全面地學(xué)習(xí)研究語言、社會(huì)、歷史、習(xí)俗等,盡可能用合適的漢語詞匯和格式來保存英語背景的固有色彩。 意譯用較多的詞語轉(zhuǎn)述清楚原文的內(nèi)容,盡量保持英語諺語的簡練生動(dòng)特色和韻文體(或近似的文體)的特有格調(diào)。 78 諺語是孤零零的,常無上下文。諺語涉及有關(guān)國家的文化背景、源遠(yuǎn)流長的

41、方言土語、生活習(xí)俗、鄉(xiāng)土文化等,地域性很強(qiáng)。有些諺語在西方人看來言簡意明,而對我們來講卻難以準(zhǔn)確理解和表達(dá),這就是諺語難譯的主要原因。只有提高鑒賞能力,獲得廣泛的知識,理解文化差異才能做好諺語翻譯。 例如: 791)Beyond the mountains there are people to be found. 山外有山,天外有天。2)A book is known in time of need. 書到用時(shí)方恨少。3)Cry for the moon. 海底撈月。4)Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy a

42、nd wise. 早睡早起,富裕、聰明、身體好。805)Even a worm will turn. 人急造反,狗急跳墻。6)Feed a cold and starve a fever. 傷風(fēng)時(shí)宜吃,發(fā)燒時(shí)需餓。7)Great hopes make a great man. 宏偉抱負(fù)造偉人。8)He that is down, down with him. 落井下石。819)He who makes no mistakes makes nothing. 不犯錯(cuò)誤的人一事無成。10)Like cures like. 以毒攻毒。11)A lions skin is never cheap. 好貨

43、不便宜。12)A fool always rushes to the fore. 愚人總喜強(qiáng)出頭。8213)A maid that laughs is half taken. 姑娘露笑臉,婚事成一半。14)A ragged coat may cover an honest man. 人窮志不短。15)Theres many a true word spoken in jest. 笑語之中有真話。16)It is as well to know which way the wind blows. 識時(shí)務(wù)者為俊杰。8317)Knowledge in youth is wisdom in age.

44、少時(shí)有知識,老來有智慧。18)Life is not all roses. 人生征途,哪能處處鮮花密布。19)Life is half spent before we know what it is. 懂得人生時(shí),人生已過半。20)Gold remain gold, though it lies in the mud. 即使埋在泥里,黃金還是黃金。小節(jié)結(jié)束841)None but the brave deserves the fair. 【譯】英雄才能配美人。2)The pot calls the kettle black.【譯】責(zé)人嚴(yán)而律己寬。3)A flow of words is no

45、proof of wisdom. 【譯】口若懸河并非明智的表現(xiàn)。4) A book that remains shut is but a block. 【譯】有書閉卷不閱讀,無異是木頭一塊。 諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)85諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)5) A friend to everybody is a friend to nobody. 【譯】廣交友,無深交。6)A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight. 【譯】一首偉大的詩篇猶如一泓清泉,不斷噴吐出智慧和快樂的水花。7) Justi

46、ce has long arms. 【譯】天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。 8)A word is enough to the wise. 【譯】對智者一點(diǎn)就通。86諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)9)Dry feet, warm head, bring safe to bed. 【譯】頭要暖,腳要干,上床睡覺保平安。10)He that sups with the devil must have a long spoon.【譯】和壞人打交道,必須提高警惕。11)He knows most that speaks least. /Who knows most says least. 【譯】博學(xué)者寡言。12) A book

47、 is the same today as it always was and it will never change.【譯】好書千載常如新。87諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)13) Beauty is as summer-fruits, which are easy to corrupt, and cannot last. 【譯】美貌難持久。14) Go down the ladder when thou marriest a wife; go up when thou choosest a friend.【譯】娶妻不攀高親,交友需找名流。15) Learning to the studious; Ri

48、ches to the careful; Power to the bold; Heaven to the virtuous.【譯】學(xué)問屬于勤奮的人,財(cái)富屬于謹(jǐn)慎的人,權(quán)力屬于勇敢的人,天堂屬于正直的人。88諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)16) Effective knowledge is that which includes knowledge of the limitation of ones knowledge.【譯】越有學(xué)問越謙虛。17)A friend in court is better than a penny in purse. 【譯】囊中有錢,不如朝中有友。18)Being on sea

49、, sail; being on land, settle. 【譯】隨遇而安。 89諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)19)If there were no clouds, we should not enjoy the sun. 【譯】吃得苦中苦,方知甜中甜。20)Joy put heart into a man. 【譯】人逢喜事精神爽。21)Knowledge makes humble; ignorance makes proud. 【譯】知識令人謙虛;無知使人驕傲。22)Love understands love; it needs no talk. 【譯】愛情可以意會(huì),無需言傳。90諺語翻譯補(bǔ)充練習(xí)23

50、)Man proposes, God disposes. 【譯】謀事在天,成事在人。24)No man (or one) is wise at all times. 【譯】聰明一世糊涂一時(shí)。 25)The best remedy against an ill man is much ground between. 【譯】敬而遠(yuǎn)之。小節(jié)結(jié)束91 課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(參考譯文)1Still waters run deep. 【譯】水靜流深。/大智若愚。2Fair faces go places.【譯】和顏悅色的人辦事順利。3Art is long; life is short. 【譯】人生有

51、限,學(xué)問無窮。4Bell is known by the sound. 【譯】聽音便知鐘好壞。5Great honours are great burdens. 【譯】譽(yù)高任重。92 課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(參考譯文)6All men of action are dreamers. 【譯】有幻想才有作為。7The mind of the man is the man.【譯】心如其人。8No autumn fruit without spring blossoms. 【譯】有春華才有秋實(shí)。9Where there is least heart, there is most talk. 【譯】誠

52、意最少話最多。10Blessed are the pure in heart. 【譯】清心者有福。93 課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(參考譯文)11First class men are hard to come at. 【譯】人才難得。12Enough is as good as a feast.【譯】知足常樂。13Manners maketh man. 【譯】舉止造人品。14Never offer to teach fish to swim.【譯】不要班門弄斧。94 課堂互動(dòng)3:翻譯下列諺語(參考譯文)小節(jié)結(jié)束15In the deepest water is the best fishing

53、. 【譯】深水有好魚。95 使用外來語是時(shí)代、社會(huì)發(fā)展的需要,一個(gè)國家或一個(gè)民族對外交流越多,越開放,外來語的使用就會(huì)越普遍。從外國語言中以有效的、人們所能接受的方法引進(jìn)或吸收好的東西,吸收我們的語言中沒有的詞匯,豐富和發(fā)展自己的語言。 10. 4 外來語的翻譯 ( Translation of Borrowings)96 外來語的翻譯方法: 音譯法; 意譯法; 形譯法。97 音譯法是用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞或詞組的發(fā)音而引入吸收新詞的一種主要方法。 10. 4. 1 音譯法 (Transliteration)98 全音譯是指全部按照英語單詞的發(fā)音來選擇漢字表達(dá)的翻譯方法。這種譯

54、法很有異國情調(diào),給人以新鮮感,時(shí)髦感,體現(xiàn)時(shí)代精神,緊跟時(shí)代潮流。例如:A. 全音譯analgin安乃近Bisquit百事吉copy 拷貝Delicious得利斯Fieyta 飛亞達(dá)Kodak (film) 柯達(dá)Ford 福特Lactov樂口福99Lucky (film) 樂凱Paloma百樂滿party派對Polaroid寶利萊salad色拉shampoo香波toast吐司全音譯補(bǔ)充練習(xí)100 部分音譯部分意譯是指在英語名詞音譯前或后再加上說明性文字,讓人們知道該名稱的性質(zhì)是什么。但隨著該詞的流行和接受程度,意譯部分逐漸淘汰,棄而不用。例如: B. 部分音譯部分意譯Biscuits 曲奇餅B

55、owling 保齡球Clean & Clear 可伶可俐洗面奶Disco迪斯科舞Jacket夾克衫Golf 高爾夫球Good古德面包101Head & Shoulders海飛絲洗頭膏Jeep吉普車More (cigarette) 摩爾香煙Pizza比薩餅Safeguard 舒膚佳香皂部分音譯部分意譯補(bǔ)充練習(xí)Sardine沙丁魚罐頭Toffee太妃糖Top (shampoo)脫普洗頭膏Sony (electronics)索尼電器Waltz華爾茲舞102C. 約定俗成為了使音譯名詞不致形成一個(gè)錯(cuò)誤的概念,應(yīng)避免使用與上下文聯(lián)成意義或具有明顯貶義意味的字。切忌借題發(fā)揮,濫用音譯。如:Bumble本伯

56、(不譯“笨怕”)Carefour 家樂福 (不譯 “卡里?!?)Congo剛果(不譯“甘果”)Centaur 人頭馬(不譯“神鴕”)Terminal終端(不譯“端頭”)103 姓不必譯成漢族人的姓,以免引起誤解。 例如:LeMay黎美(不譯“李梅”)Lee Lily里黎麗(不譯“李黎麗”)Mary瑪麗(不譯“馬麗”)Wood伍德(不譯“吳德”)Victor維克多(不譯“魏克多”)104 女性人名應(yīng)女性化。例如:Alice艾麗絲Anna安娜Catherine凱瑟琳Diana 狄安娜Julie朱莉105 約定俗成的譯名不應(yīng)重新改譯,最好盡量保留原譯名。例如:Bernard Shaw 肖伯納(不譯“

57、伯納肖”)Franklin 富蘭克林(不譯“弗蘭科林”)Kissinger 基辛格(不譯“紀(jì)新歌”)Thatcher 撒切爾(不譯“賽茄兒”)William 威廉(不譯“韋廉姆”)106 在英語中長輩與子女同名同姓時(shí),應(yīng)譯得有所區(qū)別。如:George Bush, Sr. 老喬治布什George Bush. Jr. 小喬治布什John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒J(rèn)ohn D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒Dumas, pera 大仲馬Dumas, files小仲馬107 音譯法常用來翻譯專有名詞(人名、地名),但有些外來商品的商標(biāo),部分書名、電影、

58、電視劇、戲劇名,科技發(fā)明創(chuàng)造,以及某些新生事物所產(chǎn)生的新詞語也采用音譯法。 音譯往往是不得已而為之,音譯過來的東西往往無法從字面上看出其內(nèi)涵,有時(shí)譯文會(huì)使讀者產(chǎn)生文化隔膜,導(dǎo)致理解上的困難。D. 常見的音譯 108AtlantaBostonLos AngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldthe Gulf of MexicoNew JerseyNiagara FallsThamesthe Suez Canalthe strait of Gibraltarthe Philippine Islands 音譯地名 (Geographical N

59、ames)亞特蘭大波士頓洛杉磯馬塞邁阿密蒙特利爾普利茅斯謝菲爾德墨西哥灣新澤西州尼亞加拉瀑布泰晤士河蘇伊士運(yùn)河直布羅陀海峽菲律賓群島109ChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde 音譯人名 (Biographical Names) 丘吉爾克林頓杜威戴安娜杰克遜林肯馬喬里蘭博羅伯特雪萊維克多惠特曼王爾德110注: 本名譯音,外號譯意。人的外號體現(xiàn)了人的某一特征或主要特征,外號一般譯意。例如:Cinderella灰姑娘the Devil魔鬼撒旦Iron Lady鐵娘子(指撒

60、切爾夫人)Snow White白雪公主111Audi奧迪(轎車)Apollo阿波羅(飛船)Bayerische Motoren Werke (BMW)寶馬(汽車)Benz 奔馳(汽車) Boeing波音(飛機(jī))carnation 康乃馨(母親花)Chevrolet雪佛萊(汽車)Colgate高露潔(牙膏)Compaq 康柏公司(美國電腦生產(chǎn)商)Ikea 宜家 (瑞典有名家具品牌)Marlboro萬寶路(香煙) 音譯商標(biāo) (Trade Mark)112Maxwell “麥斯威爾”咖啡Nokia 諾基亞(手機(jī)品牌)Omega歐米加(手表)Parker派克(鋼筆)Poison百愛神(香水)Reebo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論