英語商務(wù)翻譯優(yōu)質(zhì)教學(xué)課件_第1頁
英語商務(wù)翻譯優(yōu)質(zhì)教學(xué)課件_第2頁
英語商務(wù)翻譯優(yōu)質(zhì)教學(xué)課件_第3頁
英語商務(wù)翻譯優(yōu)質(zhì)教學(xué)課件_第4頁
英語商務(wù)翻譯優(yōu)質(zhì)教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)語言的特點及翻譯技巧Team member:葉雨婷 周漫 周悅 朱靖 商務(wù)英語(Business English)是一種包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要的專門用途的英語,這些商務(wù)活動涉及技術(shù)引進、國際旅游、海外投資、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際運輸?shù)取W鳛閷iT用途英語的商務(wù)英語具有與普通英語不同的特點,在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。商務(wù)英語的概念Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7回(1). 用詞正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確1.謹(jǐn)慎使用夸張、比喻等手法2.盡量避免使用模棱兩可的詞語3.使用書面語、正式性詞語4.盡量使

2、用詞義相對單一的詞,避免使用詞義靈活豐富的詞商務(wù)英語的語言特點(1)(2).常用縮略詞,外來詞,古體詞 1.縮略詞的使用: 言簡意賅的縮略詞,可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率,符合人們的商務(wù)英語的使用過程中希望節(jié)省時間的,提高效率的要求。在國際商務(wù)合同,協(xié)議,函電及單證中得以頻繁使用。一、企業(yè)縮略語PLC:Public Limited Company (公眾有限公司)Ltd. Limited有限(企業(yè)、公司)Bros Brothers兄弟公司二、信函縮略語encl enclosure (s)有附件PTO please turn over請翻到下頁三、產(chǎn)品及貿(mào)易條款縮略語R regi

3、stered 已注冊 TM Trade Mark 商標(biāo)IO instead of 替代物2.古用語為體現(xiàn)合同文本行為正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where- 與一個或幾個介詞組成的復(fù)合副詞。addiem(在指定日期)status quo(現(xiàn)狀) null and void (無效)vice versa (反之亦然)adhoc (特別,臨時)1 專業(yè)術(shù)語豐富 作為專門用途英語,商務(wù)英語與商務(wù)活動密切相關(guān),承載著對外貿(mào)易和國際商務(wù)等方面的信息交流,其突出特點就體現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語的大量運用。商務(wù)英語的語言特點(2)例

4、1.The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached.譯文:經(jīng)銷商同意在提示時予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。專業(yè)術(shù)語: distributor經(jīng)銷商、accept承兌、on presentation提示、sight draft 即期匯票、bill of lading提單等。Note:在做商務(wù)英語的翻譯時,譯者必須懂得商務(wù)專業(yè)相關(guān)知識,避免將專業(yè)術(shù)語通俗化,否則輕則鬧出笑話,重則造成嚴(yán)重的經(jīng)濟損

5、失 2 句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜 商務(wù)英語的語句往往具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密的特點,力求最大限度地實現(xiàn)表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時效性和邏輯性。在一些招標(biāo)文件、投標(biāo)文件和商務(wù)合同中,復(fù)雜的復(fù)合句、分割現(xiàn)象、介詞短語、插入語等較為常見,這些句子結(jié)構(gòu)語義層次分明、信息量大、不易產(chǎn)生歧義,因此不僅有利于提高國際商務(wù)活動的時效性,而且有利于加速商務(wù)信息的傳遞。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回例2.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy

6、and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 譯文:本合同由買賣雙方訂立,因此買賣雙方同意按照下面規(guī)定的條款買賣以下商品。 3程式化的套語運用廣泛 為了提高信息往來的效率和促進商務(wù)活動的時效性,商務(wù)英語在長期的實踐中形成了各種固定的程式化套語。這既是商務(wù)英語句法有別于其他語體的一個顯著的特點,又是進行商務(wù)英語翻譯的一個突破口和著眼點。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec8Sec 7返回例3.The s

7、hipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 譯文:如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運人應(yīng)付全責(zé)。 在上例中,be liable for 屬于程式化的套語,也是商務(wù)英語遣詞造句的典型模式,要做好商務(wù)英語翻譯,熟練掌握這些程式化的套語是不可或缺的。 翻譯方法: methods of translation 1.直譯 literal translation 2.意譯 free translation 3.異化 alienation 4.

8、歸化 domestication翻譯技巧: methods of translation 增益翻譯法凝練翻譯法轉(zhuǎn)換翻譯法引申翻譯法 增益翻譯法增詞法文字增補是商務(wù)英語翻譯中的重要技巧之一。英語的語言習(xí)慣是只要不引起誤解便應(yīng)盡量避免哆嗦。但如果漢譯時未進行一定的文字增補,拘泥于原文形式,機械地對譯,反而會影響語義的理解和譯文的文體風(fēng)格。(一)增補同義詞 英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。 漢語在詞的搭配方面相對嚴(yán)謹(jǐn),同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。 根據(jù)漢語詞的搭配習(xí)慣和英語詞匯的一詞多義的特點,我們應(yīng)采用增補同義詞的技巧,這樣才能使譯文

9、既準(zhǔn)確達(dá)意,又照顧到漢語的語言習(xí)慣。增詞法1. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。 2. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 高昂的士氣可以(有助于)提高企業(yè)生產(chǎn)率、增加股東收益,并提升員工忠誠度。 (二)增補范疇詞增詞法 在英譯漢過

10、程中考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關(guān)系、工作等。 1.The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors. 商品市場需求的變化情況受內(nèi)因和外因兩方面因素的影響。 2.The temperature needed for this processing is not high. 這種加工方法需要的溫度不是很高。 混亂局面 飽和狀態(tài) 準(zhǔn)備工作 管理情況 補救措施 解決方

11、案 修改方案 有利地位 落后狀態(tài) 自滿情緒.confusion saturation preparation management remedies solution modification advantage backwardnessarrogance (三)增補解釋性的詞 英語力求簡潔,但在翻譯成漢語時,需要從句法角度或邏輯關(guān)系角度,增補解釋性的詞,如動詞、名詞,以使意思完整,譯文通順自然,符合漢語習(xí)慣,增詞法(Amplification)2. Investor confidence is crucial to the success of our economic system. 投資

12、者的信心對于經(jīng)濟體系的成功運行至關(guān)重要。1. Our product is indeed cheap and fine.我們的產(chǎn)品物美價廉。 3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and complete. 合同條款必須表述清楚、意思明確、語氣肯定、內(nèi)容完整。 5輛豐田牌汽車,20臺日立牌電視機和30臺施樂牌復(fù)印機早已備妥待運,但因你方信用證延遲到達(dá),貨物不能按期裝運。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界知名品牌,在翻譯時要按漢語的習(xí)慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才能使譯文具體明了。(四)

13、增補產(chǎn)品名稱 對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情況增補出來。如:The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 為了避免文章的單調(diào)乏味,英文中往往盡量要避免用詞重復(fù)。除了使用代詞外,同一件事物常用拼寫不同而意義相近的詞來表示。 漢語的重復(fù)則不會給人以單調(diào)乏味的感覺,相反,如果使用得當(dāng),還可以起到反復(fù)強調(diào)的作用,使語義明

14、確,譯文生動。重復(fù)法(Repetition)1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. The big company has its disadvantages. 我們應(yīng)該學(xué)會如何分析問題和解決問題。 大企業(yè)有大企業(yè)的難處。 3. Managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time.管理跨國公司意味著要同時處理民族文化差異與組織文化差異。 4. The mai

15、n difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching materials. 5. We thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade delegation during this visit to your country and for the close co-operation in the business discussions.主要的問題是經(jīng)費不足、教員不足、教材不足這幾項。 我們非常感謝你們在我貿(mào)易代表團訪問貴國期間給予的盛情

16、款待,感謝你們在業(yè)務(wù)洽談中給予的密切配合。凝練翻譯法減詞法(Pruning)減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語省去。減省的詞語應(yīng)是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅啰嗦、且不合漢語語言表達(dá)習(xí)慣的詞語。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減??;二是從修飾角度進行減省。1. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper.廣告有助于市場的發(fā)展,因此,貨物賣得越多價格就越便宜。2. When demands get low, prices made bec

17、ome low.需求降低,價格就可能降低。3. Smoking is not allowed in the warehouse.倉庫重地,不準(zhǔn)吸煙。 轉(zhuǎn)換翻譯法 詞類轉(zhuǎn)換(conversion)指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。 英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當(dāng)然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語的名詞。2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production. 通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低產(chǎn)

18、品的生產(chǎn)成本。(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞) 1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)2. competition law 3. Students are still arriving.視角轉(zhuǎn)化法(Shift of Perspectives) 1. riot police 防暴警察反競爭法 學(xué)生還沒有到齊 5. Inflation is Target of

19、 Banks New Policy (China Daily 標(biāo)題)4. Dont stop running. 繼續(xù)跑 反通貨膨脹是銀行新政的目標(biāo) 6. arms conference 裁軍會議視角轉(zhuǎn)化法(Shift of Perspectives)視角轉(zhuǎn)換在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語習(xí)慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)。視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。1. With the winter coming, many fashion store

20、s start to sell warm clothes. 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即將來臨,許多商店開始銷售冬裝了。 (此處 warm clothes 不譯為“暖和的衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“御寒的衣服,寒衣,冬裝”。) 乙方任何時候有意出售其持有之本集團任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。3. We offer to take ten percent off if your order is

21、big enough. 如果貴方訂單足夠大,我方可提供9折優(yōu)惠。( take ten percent off 本義為“把價格扣除百分之十”,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九折”。)Exercise4. The seller determines to sell it at one price. 商家決定該產(chǎn)品不二價銷售。( at one price 為“只以一種價格”,這樣的表達(dá)表示不出商家不愿同顧客討價還價的決心,而用“不二價”則意義明確。) 引申翻譯法引申翻譯法(extension)是指“在英漢翻譯過程中,根據(jù)英語原文上下文的內(nèi)在聯(lián)系,從英語原詞句的基本意義出發(fā),根據(jù)這些詞的具體語境和表達(dá)習(xí)慣

22、,透過句子中的詞或詞組乃至整個句子的字面意義由表及里,在漢語譯文中對某些詞語做一定的語義調(diào)整,將其改變?yōu)橐环N適合于表達(dá)原文精神實質(zhì)的新義,并運用漢語中地道的表達(dá)法,將原文內(nèi)容實質(zhì)準(zhǔn)確地表達(dá)出來的翻譯方法”。 引申翻譯法詞義的轉(zhuǎn)化詞義的具體化詞義的抽象化(一)詞義的轉(zhuǎn)化 翻譯時,如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,對號入座,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至不知所云。因此,有時應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意義,做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。(一)詞義的轉(zhuǎn)化1. These days, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the nee

23、d of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “Thats a real concern.” 近來,美國在經(jīng)濟發(fā)展過程中“未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C萊頓說,“這才是真正需要關(guān)注的問題?!?(graduate 由“畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)出” 。)2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 可能影響投資開支的因素并不止這些。(do not stop here由“不停留在這里”轉(zhuǎn)化為“并不止這些”。 )(二)詞義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論