《英語(yǔ)口譯》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
《英語(yǔ)口譯》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
《英語(yǔ)口譯》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)口譯課程教學(xué)大綱一、課程基本信息課程代碼:10140108 課程英文名稱: English Oral Interpretation課程面向?qū)I(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)課程類型:必修課先修課程:基礎(chǔ)英語(yǔ),英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō),英漢互譯,英美概況學(xué)分:3 總學(xué)時(shí):64二、課程性質(zhì)與目的口譯課是為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)基本技能課程。本課程通過(guò)講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)以及對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯基本技能和技巧訓(xùn)練,結(jié)合口譯實(shí)踐,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口譯筆記、口頭概述、公共演講等基本技巧和口譯策略,培養(yǎng)學(xué)生的話語(yǔ)分析能力,提高學(xué)生的邏輯思維能力、語(yǔ)言組織能力和雙語(yǔ)表達(dá)能力,使

2、學(xué)生能勝任一般的外事活動(dòng)翻譯工作三、課程教學(xué)內(nèi)容與要求1、口譯基本理論、技巧及基礎(chǔ)訓(xùn)練知識(shí)點(diǎn):如何記筆記;數(shù)字翻譯問(wèn)題;語(yǔ)用問(wèn)題(語(yǔ)用語(yǔ)言方面和社交語(yǔ)用方面);稱謂用語(yǔ)翻譯、成語(yǔ)翻譯問(wèn)題等重點(diǎn):數(shù)字翻譯問(wèn)題;解決好語(yǔ)法正確與語(yǔ)用得體之間的矛盾 難點(diǎn):數(shù)字翻譯;語(yǔ)用問(wèn)題、不同專題的口譯實(shí)踐練習(xí):()外事接待知識(shí)點(diǎn):熟悉有關(guān)背景材料,了解到機(jī)場(chǎng)迎接外國(guó)客人、辦入關(guān)手續(xù)、下榻酒店等一般性口譯。重點(diǎn):掌握相關(guān)詞匯并進(jìn)行相關(guān)情景口譯練習(xí)。難點(diǎn):酬應(yīng)性交談的處理。()飲食文化與禮儀祝詞知識(shí)點(diǎn):熟悉有關(guān)背景材料,了解會(huì)議習(xí)慣口譯用語(yǔ)和中西不同用餐習(xí)俗及待客禮儀,能進(jìn)行會(huì)議開(kāi)/閉幕式套語(yǔ)和一般菜名及祝酒辭的翻

3、譯重點(diǎn):掌握相關(guān)詞匯并進(jìn)行相關(guān)情景口譯練習(xí)。難點(diǎn):菜名翻譯;飲食文化的翻譯()游覽觀光知識(shí)點(diǎn):熟悉有關(guān)背景材料,能翻譯介紹國(guó)內(nèi)外一般旅游景點(diǎn)。重點(diǎn): 掌握相關(guān)詞匯并進(jìn)行相關(guān)情景口譯練習(xí)。難點(diǎn):景點(diǎn)中包含的文化信息的處理。()宣傳介紹知識(shí)點(diǎn):熟悉有關(guān)背景材料,能翻譯體育、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等有關(guān)講話內(nèi)容。重點(diǎn):掌握相關(guān)詞匯并進(jìn)行相關(guān)情景口譯練習(xí)。難點(diǎn):文化信息的處理;相關(guān)術(shù)語(yǔ)的處理()商務(wù)談判知識(shí)點(diǎn):掌握有關(guān)商務(wù)背景知識(shí)及常用詞匯及表達(dá),能進(jìn)行一般商務(wù)談判的口譯。重點(diǎn):掌握相關(guān)詞匯并進(jìn)行相關(guān)情景口譯練習(xí)。難點(diǎn):商務(wù)語(yǔ)境中的詞匯含義。(6)觀看文藝演出知識(shí)點(diǎn):熟悉有關(guān)背景材料,能擔(dān)當(dāng)外賓劇情翻譯。重

4、點(diǎn):掌握相關(guān)詞匯并進(jìn)行相關(guān)情景練習(xí)。難點(diǎn):中國(guó)傳統(tǒng)戲劇特點(diǎn)及名稱的處理。四、學(xué)時(shí)分配學(xué)時(shí)分配表序號(hào)教學(xué)內(nèi)容學(xué)時(shí)課堂講授實(shí)驗(yàn)課習(xí)題課討論課其它1口譯基本理論、技巧及基礎(chǔ)訓(xùn)練842飲食文化與禮儀祝詞643外事接待644游覽觀光645宣傳介紹646觀看文藝演出66小 計(jì)3826比 例59%41%合 計(jì)64五、教學(xué)環(huán)節(jié)與教學(xué)要求本教學(xué)大綱是英語(yǔ)本科專業(yè)中級(jí)英語(yǔ)口譯課程的基本內(nèi)容。這些內(nèi)容是通過(guò)講課、自學(xué)和課外練習(xí)等教學(xué)環(huán)節(jié)進(jìn)行教學(xué)的。本課程以課堂講授與課堂模擬練習(xí)相結(jié)合,輔以課外練習(xí)。課堂講授著重使學(xué)生掌握本課程的基本概念、基本方法和技巧,注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言敏感性和雙語(yǔ)快速、準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換和表達(dá)。教學(xué)內(nèi)容

5、以各類文章的口譯練習(xí)為主。課外練習(xí)以復(fù)習(xí)上節(jié)課內(nèi)容和預(yù)習(xí)下節(jié)課生詞為主。本課程要求教師應(yīng)當(dāng)以創(chuàng)新精神、創(chuàng)新知識(shí)為前提,以廣博的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和英漢文化知識(shí)為基礎(chǔ),包括專業(yè)理論知識(shí)、中西方文、史、哲、自然科學(xué)、文化精品知識(shí),以及跨國(guó)文化知識(shí),國(guó)情語(yǔ)言,民俗語(yǔ)義等知識(shí),優(yōu)秀的英漢語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力。具備創(chuàng)新型的教學(xué)能力,創(chuàng)造性地設(shè)計(jì)出靈活多樣的教學(xué)策略與教案,具備語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中采用啟發(fā)式,精講多練,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,使學(xué)生在反復(fù)操練中,提高口譯水平。教師應(yīng)當(dāng)具有良好的組織課堂的管理能力。該課程要求學(xué)生具有明確的學(xué)習(xí)目的與進(jìn)取心。高尚的道德情操,政治與政策水平,具有扎實(shí)的

6、英漢兩種語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)的功底,清晰、流暢、達(dá)意的雙語(yǔ)表達(dá)能力,良好的心腦記憶力,辨析解意能力,應(yīng)變反應(yīng)能力。課上積極主動(dòng)與教師配合,完成教師提出的訓(xùn)練指令,課后反復(fù)操練,溫故而知新。本課程結(jié)束后,學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握口譯基本理論,常用的英漢語(yǔ)用技能,口譯技巧,標(biāo)準(zhǔn)的口譯能力。對(duì)不同題材限止的當(dāng)代口譯熱門(mén)話題進(jìn)行準(zhǔn)確、流利的翻譯,能勝任接待外賓的口譯工作,能就政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的專題進(jìn)行介紹,論證或敘述,能完成導(dǎo)游,一般性會(huì)議與國(guó)際會(huì)議商務(wù)洽談等口譯任務(wù)。六、課程考核辦法根據(jù)課程性質(zhì)和學(xué)校的有關(guān)規(guī)定,本課程為考試課,其總評(píng)成績(jī)?cè)u(píng)定為:考試卷面分?jǐn)?shù)占60%,平時(shí)成績(jī)占40%,其中,平時(shí)成績(jī)按課堂

7、練習(xí)和課堂考勤情況評(píng)定。七、教材與主要參考書(shū)教材:梅德明.中級(jí)口譯教程,第二版, HYPERLINK /sogoupedia?query=%C9%CF%BA%A3 t _blank 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003年參考書(shū):1. 李芳琴.新世紀(jì)口譯理論、技巧與實(shí)踐,第一版, HYPERLINK /sogoupedia?query=%B3%C9%B6%BC t _blank 成都:四川人民出版社,2002年2. 達(dá)尼卡塞萊斯科維奇著.孫慧雙譯.口譯技巧.第一版,北京:北京人民出版社,1997年3. 達(dá)尼卡塞萊斯科維奇著.孫慧雙譯. 口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗(yàn)談.第一版,北京:北京語(yǔ)言學(xué)學(xué)

8、院出版社,1992年4.楊承淑.口譯教學(xué)研究理論與實(shí)踐,第一版, HYPERLINK /sogoupedia?query=%CC%A8%B1%B1 t _blank 臺(tái)北:輔仁大學(xué)出版社,2000年5.陳潔等編著.英語(yǔ)口譯技巧.第一版,上海:上海交通大學(xué)出版社,1998年6. 潘能.英語(yǔ)口譯理論、技巧與實(shí)踐.第一版, HYPERLINK /sogoupedia?query=%CE%F7%B0%B2 t _blank 西安:西安交通大學(xué)出版社,1994年7. 馮建中.實(shí)用英語(yǔ)口譯教程.第一版, HYPERLINK /sogoupedia?query=%B1%B1%BE%A9 t _blank 北

9、京:解放軍出版社,1997年8. 吳冰.漢譯英口譯教程.第一版,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995年9. Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach Trans Patricia Logan and Monica Greery. Ottawa: University of Ottawa Press,1998年10. Gide, Dantal. Basic concepts and models for Interpreter and translator Training. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Ed. Sylvie Lambeit and Barbara Moser Mercer Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 199411.Jones, Roderick, Conference, Inter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論