2012高考語文閱讀素材世界名著 浮士德(下)〔德〕歌德素材_第1頁
2012高考語文閱讀素材世界名著 浮士德(下)〔德〕歌德素材_第2頁
2012高考語文閱讀素材世界名著 浮士德(下)〔德〕歌德素材_第3頁
2012高考語文閱讀素材世界名著 浮士德(下)〔德〕歌德素材_第4頁
2012高考語文閱讀素材世界名著 浮士德(下)〔德〕歌德素材_第5頁
已閱讀5頁,還剩143頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、PAGE PAGE 148浮士德(下)德歌德著 第一幕宜人的佳境皇帝的行宮金鑾寶殿四通八達的廳堂御苑陰暗的走廊燈火通明的大廳騎士廳第二幕高拱頂、狹隘的哥特式書齋實驗室古典的瓦爾普吉斯之夜法爾薩洛斯曠野珀涅俄斯河上游珀涅俄斯河下游珀涅俄斯河上游愛琴海的巖石海灣 - 3 目錄 第三幕斯巴達的墨涅拉斯宮殿前城堡的內院第四幕高山僵直、峭峻的巖峰山麓小丘偽帝的營帳第五幕開闊地帶宮殿深夜午夜宮中寬廣的前廳埋葬山澗樹林,巖石,荒漠 - 4 悲劇第二部 - 5 第一幕 - 6 浮士德(下) 宜人的佳境 浮士德躺在繁花似錦的草地上,倦怠,煩躁,想入非非. 薄暮.精靈圍成圓圈,飄蕩移行,可愛的小形體. 阿莉兒(歌

2、唱,由風神琴伴奏) 百花就如春雨,飄灑于萬物間;莊稼又綠田畝,向人頻頻瞬目;仙小但是法力大,忙于濟困厄;憐憫那些不幸者,無論善與惡. 你們已在空中圍著這個頭顱蕩漾浮沉,這兒已證明了你們是高貴的妖精:請和緩心靈的劇烈斗爭,拔掉那些譴責的灼熱的箭翎, - 7 浮士德(下) 洗凈他內心所經歷過的震驚.長夜分成四更,切記不要因循,要好好地利用每一段光陰.首先把他的頭安放在涼枕,再用地忘川之露把他澆淋! 他將酣然一覺一直睡到天明,僵硬的肢體立刻恢復柔韌.請完成妖精那最高尚的責任:將他交還給那神圣的光明! 合唱(一個個,一雙雙,一群群,輪番地并聚精會神地) 熏風懶洋洋地吹遍綠蔭圍繞的平川,黃昏已經降下了霧

3、障不勝那香甜,請低聲歌唱唱甘美的靜謐,讓心兒就像孩子般安眠,并且為這倦者的雙眼把白晝的門輕關. 黑夜已經降臨,星辰虔誠兩兩相親,小如光點大的如燈閃閃爍爍遠而近; - 8 浮士德(下) 這廂映照在湖泊中,那廂通宵任通明;一片片月華高照,祝福好夢的深沉. 光陰時刻在流淌,苦樂均告已消亡;要知君將康復;請相信新的日光吧! 山谷已泛綠,丘陵已膨脹,灌木叢生好生蔭涼,收獲的秧苗起伏就象漣漪銀浪. 要達到一個個的志愿,請你仰望那邊的晨曦! 你不過被輕輕裹住,睡眠如軀殼,請把它拋棄! 眾人游手好閑,躊躇而不前,你要大膽行事,千萬別遲疑;高貴者能完成所有一切,他知而即行不可及. 巨大的嘈聲預示太陽將臨近. -

4、 9 浮士德(下) 阿莉兒聽呀,請聽時序在沸騰! 新的白晝在喧鬧著已經為精靈之耳而誕生.石門咯吱地開合,日神的車輪轔轔,光明已帶來了嘈聲! 它在擊鼓,它吹號,使人目眩,讓人耳震,未曾聞者不可聞.趕快躲到花萼里去,越深越好,靜靜地藏身,藏進了濃蔭與巖縫! 以免一聽就耳聾.浮士德生命的脈搏在清新活潑地跳動,正向太空溫柔的曙光致敬;你大地,昨夜依然如故,然而呼吸在我腳下煥然一新,開始使我到處感到歡欣,你鼓舞著一個堅強的決心,一再地向最高的生存攀登. 世界已在晨曦中顯形,樹林間交響著萬籟的生命;霧靄如帶在山谷中流出又流進,天光已經向深處下沉,枝枝椏椏從它們沉睡處 - 10 浮士德(下) 萌發(fā)新芽于芬芳

5、的絕壁與斷層;地面的花葉飽含著那顫抖的露珠從那里展示了姹紫嫣紅的美景:一座天堂在我的周圍已經形成. 向上望山峰如同巨靈已預告了莊嚴的時辰;它們首先享受永恒的光明,然后光明才能降臨我們的頭頂.現在新的輝煌燦爛剛被布施到阿爾卑斯山低陷下去的綠草坪,一級一級地照下去太陽出來了!只可惜令人眩暈,已刺得我眼痛,只得掉頭轉身. 就如滿懷憧憬般的希望向著最高的志愿自信地邁步,發(fā)現成功之門豁然而開;可從那永恒的深塹噴出過量的火焰,我們不由張皇失措:我們正想點燃生命的火炬,然而卻被火海包圍著,多可怕的火??! 是愛?是恨?熊熊地燃著把我們圍住,或苦或樂不可思議地錯雜著,我們不得不又向地面回顧, - 11 浮士德(

6、下) 把自己掩藏在清新的幕帷之中,就讓太陽留在我的背部! 穿巖隙并且瀉的瀑布,我越看越喜不自勝.它一跌而化作水柱千條,再跌便萬道激流翻滾,一陣水珠飛濺高空.彩虹萬變不離其宗多么鮮明,拱然橫跨在飛泉之上,有時輪廓清晰,有時消散干凈,在周圍化為霧狀的涼雨.恰正反映著人的奮進.沉思一下,你便會懂得:我們是在五彩折光中頓悟人生. - 12 浮士德(下) 皇帝的行宮 金鑾寶殿 樞密大臣恭候圣駕臨朝.鼓樂齊鳴.各種內待盛裝登場.皇帝升座,星士侍立右側. 皇帝各位忠實的愛卿,你們無論遠近來朝,寡人一律表示歡迎. 這位賢臣在我身旁,我已經看見,但不知弄臣呆到哪兒去了? 侍從剛剛還在御袍下擺后面,在臺階上跌了一

7、跤;大胖子給人抬走了,是死是醉還不清楚.侍從二馬上又有一個來頂缺,來得也太快. 打扮得儀表堂堂,就是外形丑陋,嚇得人人發(fā)呆;衛(wèi)兵們把鉞斧交叉著,把他擋在門外,不讓他進來看他還是來了,這 - 13 浮士德(下) 膽大的蠢材! 梅菲斯特(跪在御座前)是什么受咒罵又受青睞?是什么被渴望而又被驅逐?是什么永遠受到保護?是什么被痛斥并被控訴?是誰你不敢把他喚來?是誰的大名個個歡喜聽到?是什么走近了御駕之前?是什么作法把自己趕跑? 皇帝這次你要廢話少說!到這兒出謎語可不得當,那是這些老爺們的事情. 想猜你就猜猜看!我倒愿喜耳恭聽. 我的舊弄臣走了,怕是已上了西天;你來頂替他,也好,就站在我身邊! 梅菲斯特

8、走上臺階,待立左側.眾人竊竊私語一個新蠢材又要降下新災他是何方妖魔?怎么混進來?舊的已經倒下算是交了差那個胖似酒桶這個又骨瘦如柴皇帝忠實可靠的眾愛卿,歡迎你們遠近來朝!你們歡聚一堂,總會有吉星高照,我們的幸福和康寧都在上面寫著.這幾天我們擺脫了憂愁,戴上了化裝舞會的髯口,正準備樂它一樂,那么請說說看,為什么突然偏偏要升堂議,真乃自尋煩惱!既然你們認為非如此不可,而且已經開始,寡人愿意候教.宰相最高的德行有如圣者頭上之光輪,把陛下的頭頂環(huán)繞,但只有皇上才能行之有效:它就是萬人喜愛、萬人要求、萬人希望而不可或缺的公道! 公道是否施之于民,全都由陛下做主. 可是,天哪! 如今舉國上下暴亂仍頻, -

9、14 浮士德(下) 災禍僅此災荒之年,試問不斷聰明、善良、勤快于世道人心又有何補?任誰從這座高殿俯覽一下廣大帝國,他都會像做了一場惡夢,其中怪物丑態(tài)百出,非法以合法的名義統(tǒng)治著,一個邪惡的世界欣欣卻向榮. 奪人的妻女,搶人的牛羊,從祭壇上弄走圣餐杯、十字架和枝形燈架,那些家伙逍遙法外,安然無恙,多年來還借此自夸. 那告狀的擠滿了法庭,法官端坐高墊椅上威風凜凜卻不體民情,以致群情激憤,民怨沸騰. 倘若同黨可靠,他盡可以作奸犯科,有恃無恐;如果孤立無援,即便清白無辜,也只好把“有罪”的宣判順從. 看來整個世界行將分崩離析,合理存在的一切悉遭抹煞;將我們引上了正路的唯一智能,試問如何才生發(fā)?一個剛正

10、不阿的人最后竟流為阿諛、賄賂鉆營之徒;法官不能秉公執(zhí)法,終于會與犯人同流合污.我可能描繪得過于黑暗;寧愿用一層厚紗把這片景象緊緊地遮住.(稍停) 當斷不斷,必有后患.倘若人人害人,人人受害,陛下的尊嚴恐怕也會成為犧牲品.軍政大臣如今亂世真太肆無忌憚!人們相互殘殺,簡直殺紅了眼,什么號令已如耳旁風. 市民躲在自己的屋墻后面,騎士占據了高山的石砦,共同密謀同我們對壘到底,確保自己的實力永遠不敗. 傭兵們早已經失卻耐心,吵嚷著要求發(fā)餉,然而如果我們如數發(fā)給他們,他們就會逃個精光. 可是誰膽敢拒絕眾人的要求,那無異于捅了馬蜂窩;帝國原該由這些人來保衛(wèi),如今卻受到他們的蹂躪和劫掠. 倘若放任他們胡作非為

11、,半壁河山就會頃 - 15 浮士德(下) 刻頓失;境外誠然也有一些國王,可沒一個認為于己有關而伸手.財政大臣還指望那些所謂的什么盟友!答應援助我們的款項,竟像水管斷了流已皆無音信. 陛下,在您廣大的國土,產業(yè)到底落入誰之手?不管走到哪兒,人們都在自立門戶,自謀生路;別人也只好瞪眼瞧著,讓他們自行其道;我們已讓出了太多權利,再沒有一項給自己保留.至于黨派,不論它們叫什么名稱,今天一點兒也不能信任;讓它們去罵去捧吧,是愛是恨全都無所謂. 吉伯林派也罷,歸爾甫派也罷,都已偃旗息鼓,韜光養(yǎng)晦;每個人都必須照顧自己,現在誰還會幫助鄰人?黃金之門已經堵塞,人人都在聚斂,在扒撈,在搜括,我們的國庫早已經空空

12、如也.內廷總監(jiān)就連我也災禍臨頭!每天總想節(jié)省一點,可偏偏耗費得更多. 我的苦惱可以說與日俱增. 廚師倒一點兒也不憂慮饑饉:野豬,野兔,公鹿,母鹿,火雞和雞鴨鵝之類,這些實物貢品,可靠的稅收,全都仍然源源不斷地送上門.只是葡萄酒到底捉襟見肘.從前酒窖里,陳年佳釀一桶桶堆積如山,只可嘆貴人們貪杯狂飲,終于把它們飲得罄盡而枯竭. 市議會不得已只好放開它的酒庫來應急,人們于是又大碗小缽地來灌,直至酩酊醉倒,把美味佳肴都掀翻在地. 現在所有這一切都得由我來支付、賠償;猶太人什么客氣也不講:他向我放款,要求以未來的收入作抵押,害得年年不得不寅吃卯糧折東補西.豬還沒長膘就給牽走了,床上墊褥送到當鋪去當,桌

13、- 16 浮士德(下) 上的面包也是賒的賬.皇帝(沉思了一會兒,轉向梅菲斯特)傻子可知道還有哪些困難?你來說說看? 梅菲斯特我?我可什么也說不上. 只見陛下和文武百官威風凜凜,儀表堂堂!須知皇恩浩蕩,帝祚綿長,四海之內莫不臣服,仁德借理智而彌堅,隨時一舉便能多得,何愁天下不歸順?既蒙群星高照,更何來黑暗與不祥? 竊竊私語惡棍一條精通了此道只要得逞撒謊又造謠我已看穿個中的把戲還有什么?一條詭計梅菲斯特這世界怎么會萬事齊備? 要不缺這,就會缺那,只是這兒缺的是金錢. 金錢固然不能俯拾即是;智慧卻懂得從深處把它發(fā)現. 鑄好的和沒有鑄好的黃金,大多數埋在墻根下,礦脈里. 你們問我,誰又能讓它們得見天日

14、:只有靠天才的自然力和精神力.宰相自然和精神對基督徒可千萬不能這樣說. 這種話太危險,所以無神論者都給燒死掉. 自然是罪孽,精神是魔道,是它們生出了懷疑,一個畸形的雜種. 可別給我們來這一套!皇帝古老的國度里,只產生了兩個世系,威嚴地捍衛(wèi)著皇統(tǒng):那就是圣徒和騎士;他們一起抵擋每一次災難與入侵,然而拿教會和國家作為酬勞. 可是,從群氓的迷惑心理,卻發(fā)出一種阻力:那就是異教徒!巫術士!他們敗壞著城市和邦國. 而如今你竟想用厚顏無恥的戲謔,把他們偷運到這高尚的社會里 - 17 浮士德(下) 來;你們都暗懷鬼胎:他們和弄臣事實上是一丘之貉.梅菲斯特聽了這番高論,才知道閣下才富五車!原來你摸不著,就以為

15、為它離你十萬八千里;你抓不住,就認為它全是空無;你還沒計算過,就相信它純屬子虛;你沒有衡量過,就覺得它無足輕重;你沒鑄成錢幣,就想象它不能流通! 皇帝空口閑扯,解決不了我們的匱乏!你的四旬齋說教于事無補,又何必嘰里呱啦?老一套如果、但是,我早已經聽厭了;須知眼前缺的是錢,還是去弄錢為妙.梅菲斯特你要什么,我都可以去弄,而且弄得要多少給多少;這種事情,說容易也容易,說難也難. 財寶就在那兒,要弄到手,還少不了一點本領,可又有誰知道怎么動手才成?想想看,在那些恐怖的時代,異族的洪流淹沒了國土和群氓,誰人不論多么驚慌,都會把自己心愛的財寶東掩西藏. 自強盛的羅馬時代以來,一直到昨天以至今天,千百年可

16、以說無不如此. 所有一切都悄悄埋在地下;土地歸皇上所有,他理應享受里面的錢財.財政大臣他雖然是個弄臣,說話倒也不無道理,這的確是皇上的權利.宰相魔鬼給你安下了金絲圈套:這里面氣味一點不對,我總覺得有些蹊蹺.內廷總監(jiān)只要他為宮廷及時弄到款項,就算有點不大正當,那么又何妨.軍政大臣弄臣可真乖巧,凡是對人有利的事情,他都應承不貸;只要有錢,士兵們可不管它從哪兒來. - 18 浮士德(下) 梅菲斯特或許你們認為我在大言不慚:請問問這位先生,他就是星士!黃道帶內的星座他都認識,他還按照星座知道時辰. 那么,目前的天象如何?請說個分明.竊竊私語兩個無賴狼狽為奸傻子怪物近就在御前陳詞濫調早已經聽厭蠢貸提詞賢

17、士開言星士(由梅菲斯特提詞)太陽本身是一塊純金;水星聽差是為了酬勞和寵幸,金星夫人把你們個個迷住,從早到晚對你們脈脈含情;貞節(jié)的大陰性情古怪,而且反復無常;火星不管燒不燒得著,其勢不可當. 而木星一直散放著最美的光;土星很大,看起來卻是很遠很小,它作為金屬我們并不十分崇敬:盡管它很重很重,其價值卻不足掛齒. 是的,倘若太陽和太陰代表金子和銀子結伴同行,那就會出現皆大歡喜的人生!其余的一切無不有求必應:宮殿,花園,酥胸,紅顏等,這位博學之士都可以弄到手,我們做不到的,他則無所不能.皇帝他講的話,我聽來好像兩個聲音,終究不能讓我相信.竊竊私語陳舊把戲又有什么用?歷書預言燒丹又煉汞常聽人說沒有不落空

18、即使他來也未必會中梅菲斯特他們面面相覷,站成圓圈,不相信這高貴的發(fā)現;一個胡說什么曼陀羅花,另一個大談什么黑犬. 可為什 - 19 浮士德(下) 么又有人在嘲罵,還有人在譴責魔邪,即使他腳掌發(fā)癢,走起路來趔趔趄趄.對于永遠主宰一切的自然,你們都會感覺到它神奇的偉力,而從最深的地層,不斷向上透露出生動的征兆. 倘若四肢疼痛,身上什么地方不舒坦,那么馬上拿起鍬鎬就地去挖掘:樂師就在這下面,財寶則就在這下面! 竊竊私語我的雙腳重如鉛風濕作怪手臂痙攣大腳趾發(fā)癢背脊又發(fā)酸據這樣的征兆,最豐富的寶藏就在眼前.皇帝快點!別再腳底抹油,快來兌現你的胡謅,立刻給我們指出金窖的地頭. 如果你說的屬實,我將拿定寶劍

19、和權杖,親自用御手來完成這番壯舉,但是如果你撒了謊,我就要送你下地獄! 梅菲斯特下地獄的路怎么我也找得到!然而,待開采的無主寶藏,我卻無法一一奉告. 農民犁溝,翻開土塊就撿了一只金罐;黏土墻下,想刨出一點硝石來,想不到發(fā)現金錠黃燦燦,捧在枯瘦的手里又喜憂參半. 什么拱頂都必須得炸掉!什么縫隙,什么坑道,識寶者都得去走一遭,哪怕走到地府陰曹! 在寬大的陳年老窖里,他看見金杯、金碗、金碟排列成行;還擺著紅玉高腳杯,如果他想飽享口福,陳年老釀就在身旁. 可是,行家的話,你們也許不相信酒桶的木料早已腐朽,酒石卻凝成 - 20 浮士德(下) 桶狀把酒裝牢. 不僅僅是金銀珠翠,就連這種名酒的精華,都為黑夜

20、的恐怖所籠罩. 智者在這里孜孜不倦地探討;白晝識寶,是開玩笑,秘方必須在昏暗中才能見效.皇帝由你去吧!黑咕隆咚有什么好?值錢的東西,總得讓它見見天日那才好. 是誰在深夜認得出惡人?那時牛都是黑的,貓都灰不溜秋. 地下的罐子裝滿了金器,快些拿起你的鋤,把它們刨出土! 梅菲斯特拿起你的鍬和鎬,親自動手去掘寶,農活會使你變得更加雄偉,看看一群金牛犢紛紛鉆出了地. 然后毫不遲疑,歡天喜地,用它們裝飾你自己,以及你的嬪妃;一顆亮晶晶的彩色寶石,會提高你的尊嚴,還有她們的美麗.皇帝馬上動手!馬上動手!還要挨到什么時候? 星士(如前)陛下,請少安毋躁,等歌舞酒樂過了再瞧;分心的玩意兒使我們達不到目標. 首先

21、,我們必須持齋守戒,同上帝和好,才能托天保佑,挖出地下的財寶.須知善才有善報,心平氣和才能快樂逍遙,壓榨葡萄的人才能喝到酒,增強信心才能把奇跡等到.皇帝那么讓我們把日子過得興高采烈!圣灰星期三即將如愿來臨. 我們乘此慶??駳g佳節(jié),無論如何要搞得更加開心.喇叭聲大作. 退場.梅菲斯特功績和幸運連在一起,愚人永遠不會明白是為什么;他們撿到一塊哲人之石,往往留下石頭而把哲人拋棄. - 21 浮士德(下) 四通八達的廳堂 附側室數間,為化裝舞會裝飾一新. 報幕人別認為在德意志境內,只能看得到魔鬼舞、小丑舞和骸骨舞!今天就有一場狂歡的盛會恭候諸位光顧. 當年皇上出巡羅馬,為了自己也是為了與民同樂,曾經翻

22、越崇高的阿爾卑斯山,已經贏來了一個歡樂的帝國. 皇上首先伏在神圣的腳下,把統(tǒng)治大權求討,等他去領取皇冠時,然而又為我們帶回了丑角帽. 現在我們都已成了剛出世的寶寶;一個個飽經世故,竟把小帽兒洋洋得意往腦袋、耳朵上套;小帽兒使他們活像可笑的白癡,盡管戴它的人精明萬分. 我已經看見他們聚在一起,或者蹣跚地分離,或者親密地結合;合唱隊緊接著合唱隊. 出出進進,樂此不疲!然而,我們這個世界盡管插科打諢,千姿百態(tài),說到底依舊是個大傻瓜,天下唯一. 女園丁們(唱,曼陀林伴奏) 今晚諸位請多多表揚,我們已打扮得漂漂亮亮,佛羅倫薩的年輕姑娘們借重德國朝廷的風光; - 22 浮士德(下) 頭戴一朵朵的鮮花,插滿

23、棕色的鬈發(fā);絲線綹綹,絲絨團團起的作用真是叫呱呱. 我們的假花卻盛開,一年四季也開不?。哼@點功勞不算什么,到底值得人人都愛. 條條片片五彩繽紛拼湊起來對稱均勻;一枝一葉或許可笑,花團錦簇煞是喜歡人. 看起來我們長得真俊,女花兒匠從來多情;這本來是女人的氣質:個個天生已賽過藝術品. 報幕人把你們頂在頭上、挎在臂間的嬌艷花籃放下來,讓我們看看吧!誰喜歡誰就來挑!快讓林蔭小道變成花園吧!賣花姑娘和她們的花兒,特別值得大家圍攏來瞧上一瞧. - 23 浮士德(下) 女園丁們快到熱鬧地方來買花吧,可不要一味講價又還價! 不管誰買到什么花,都將奉送幾句俏皮話.帶果實的橄欖枝我也不妒忌任何花草,以避免一切爭吵

24、;這與我的天性并不對:我本是大地的精粹,而且拿得出可靠的保證,是每片原野的和平象征.今天希望我有幸能裝飾美麗而高貴的頭顱.穗冠(金黃色)刻瑞斯的禮物打扮你們,溫雅可愛而且又美觀:最受歡迎的生活用品做你們的裝飾真是好看.奇巧花冠錦葵般地五色花,沼澤地里現出奇葩! 自然界中不經常見,時尚卻是能推出它.奇巧花球特俄弗拉諒也不敢把我的名字對你言談;人人愛我未必會可能,只愿博取多人的歡心,歸她所有是我的夙愿, - 24 浮士德(下) 只要她把我編入了發(fā)辮,只要她能夠拿定主張,讓我留在她的心房.薔薇骨朵兒(挑戰(zhàn))任那些玩意兒花花綠綠,為了趕時髦花樣百出,造型新穎而又十分怪誕,大自然從未這般;葉柄綠油油,花

25、萼金燦燦,花枝招展豐發(fā)間!可是我們一貫遁隱不顯眼:有福人才發(fā)現我們是多么新鮮. 每當夏季惠然來臨,薔薇苞蕾便會盛開如焚,這種福份誰又會嫌多? 須知在春神的王國,眼光、感覺和心曲一起接受允諾與眷許. 在綠色林蔭道上,女園丁們雅致地裝飾和展示她們的花籃. 男園丁們(以雙頸大琵琶伴唱) 且看看花朵悄悄開放,圍在你頭上非常漂亮; - 25 浮士德(下) 果實卻并不愿把人引誘,人們盡可以把它品嘗. 褐臉漢子在喝價:櫻桃,桃子,青梅快些買吧! 比起舌頭、味覺,眼睛還算不上鑒賞家. 熟透了的水果的確好,美滋滋趕緊來嘗個飽! 玫瑰讓人把詩來做,蘋果可得用嘴咬. 允許我們沾沾光,聞聞豐盛的春花香,暫且把成熟的商

26、品擺在左右高鄰身旁. 在可愛的花彩的下面,在美觀的拱廊里面,蓓蕾、葉片、花朵和果實同時可說是一應俱全. 在六弦琴和雙頸大琵琶的伴奏下,兩個合唱隊輪番唱著,并把他們的貨品一層層向上摞著,準備出售. - 26 浮士德(下) 母親和女兒上.母親閨女,想當初你出世時,我給你戴上了小軟帽;你臉蛋那么標致,你身材那么窈窕.還以為你福星高照,肯定會嫁給一位闊佬,夫人頭銜可少不了. 想不到青春的歲月全都被你因循蹉跎,求婚的人絡繹不絕從身旁匆匆而過! 同這個舞步婆娑,和那個拐一下又送秋波,終究也沒找到一個. 花心思白白舉辦多少次相親筵席,罰物游戲與抓單沒有成功過一次;今日出丑賣乖人人會;寶貝,不妨掀開裙圍,沒準

27、兒剩一個跟你配對. - 27 浮士德(下) 更多年輕貌美的女伴加入進來;親密的閑談,她鶯聲燕語. 漁夫同捕鳥者攜網、鉤、膠竿及其它用具上,混入美麗少女中間. 雙方試圖勾搭、捕捉、逃避、擒獲,替最愉快的對話提供機會. 樵夫(上,急躁且粗笨) 讓開!快點讓開! 我們要過去,我們砍倒了樹,嘩啦一聲倒下去;我們把它杠,當心碰著你.要把我們贊,須說清楚話;國中沒粗漢累了滿頭汗,試問閑人們怎生動腦筋,如何能留存? 這點記心上! 我們如是不流汗, - 28 浮士德(下) 你們凍得只會叫喚.丑角(笨而蠢)你們都是蠢貨,生來就成羅鍋! 我們可都懂行,什么卻也不扛;便帽小而又小,破衫更加爛襖穿戴一身輕松,我們可真

28、開心:一向多有閑暇,腳上拖鞋踢靸,市場加上人群穿出卻又穿進,路旁張嘴呆站,彼此高聲互喊,喊聲一叫聽見,便往人群里鉆,滑得正像泥鰍,一起來跳個夠,跳著又要起哄,要捧盡管去捧,要罵盡管來罵,我們全然不怕.食客們(諂媚且猥褻) 柴夫真真強悍, - 29 浮士德(下) 加上個燒炭漢,你們兩位老表,我們都少不了.盡管把那腰彎,盡管把那頭點,說話盡彎彎繞,吹氣更有兩招,吹暖兼著吹涼,感覺全不一樣,又能有什么用即使再有火種,雷電放出光彩,打從天上而來要是沒有柴片和那煤一大擔,爐灶再怎寬敞,怎能燒得更旺? 烤得吱吱作響,煮得滾沸了湯.誰把滋味品嘗,且再看舔盤人,他聞到那烤肉,他預料那魚香;主人餐桌近旁,身手大

29、顯一場.醉漢(酩酊大醉地) - 30 浮士德(下) 今天可別把我招惹! 我可自由而且自在;新鮮喜悅的歡樂歌,由我自己帶了過來.那么我喝,喝呀喝! 各位碰杯叮,叮,叮! 后面那位也得請出! 咱們碰杯才能算數. 我的老婆大發(fā)脾氣,對著花衫直撇嘴巴,隨我怎樣矜夸自己,罵我只是個穿衣架.我偏要喝,喝呀喝! 碰起杯來響叮叮叮! 衣架碰杯把酒贊! 酒杯碰響方算數. 休道迷路沒了法,哪兒舒暢我去哪兒,老板不賒老板娘賒,最后還有那侍酒女.我只管喝,喝呀喝! 大伙碰杯響叮叮叮! 相互一路把酒贊! - 31 浮士德(下) 我想這樣方才算數. 高興在哪就在哪兒,愛怎擺譜就怎么擺:哪兒躺下我就躺下,再也不愿站起來.合

30、唱兄弟開懷把酒飲! 舉杯互碰響叮叮叮! 坐穩(wěn)木凳大聲喧嚷! 誰喝夠了往桌下躺. 報幕人宣布各派詩人登場,自然詩人,宮廷歌手,騎士歌手,傷感詩人和狂熱詩人.人人爭先恐后,互不相讓地朗誦. 其中一位咿唔數語,匍匐而過. 諷刺詩人區(qū)區(qū)詩人何所好? 各位不妨細聽端詳.人人厭聞煩心事,我倒很想說來唱. 黑夜詩人同墓塋詩人表示歉意,因為他們正在同一個剛復活的吸血僵尸進行一場富有興味的談話,由此可能生發(fā)一種新的詩風;報幕人只得聽其自然,同時吁請希臘神話出場,后者雖戴著現代面具,仍不失其動人的氣質與風度. - 32 浮士德(下) 美惠三女神上.阿格萊亞我們將優(yōu)雅引入生活;饋贈優(yōu)雅又何須說! 赫革摩涅受領也得講

31、優(yōu)雅! 如愿以償來傳佳話.歐弗洛緒涅即便在安靜的日子里也要極其優(yōu)雅表謝意! 命運三女神上.阿特洛波斯作為長姊我應邀,此次邀我把線紡;生命細線難確保,紡長紡短細思量. 讓你覺得軟且韌,我選純絲上紡錘;為了平滑而光潤,巧手捋去再捋回. 你們作樂與尋歡,可別弄得出了圈,當知此線容易斷,當心一下玩了完.克羅托當知最近幾天內,剪刀歸我來掌管; - 33 浮士德(下) 只為大姊行為悖,讓得人人都不滿. 無用織品長且長,她卻拉向風與光;奇妙錦標有希望,一下拖進向墓坑. 憶我青春年少時,亦曾犯過一百起;為將自己來限制,才將剪刀藏鞘里. 于是情愿受限制,于此欣作觀光客;眼下你們閑散時,恰好縱情去作樂! 拉刻西斯

32、解事明理算我行,調理整頓我管事;我的紡機從不歇,慢條斯理不躁行. 紗線過來捻著紡,各根長短有尺寸,不令一根走了樣, - 34 浮士德(下) 一根一根繞成錠. 我如忘形而不覺,世人命運可堪慮;算時辰,量歲月,織工把線拿了去. 報幕人即便你們熟知典故,怕也認不出目前來的這些人;為了見識一下她們,你們還得把這些作惡多端的家伙叫作嘉賓. 婀娜多姿,和藹可親,而且貌美年輕,這就是復仇女神!說來可有誰相信;你們不妨接近一下她們,原來這些鴿子竟然像毒蛇一樣傷人. 她們誠然陰險,可是今天每個傻子都在夸耀自己的缺點,她們至少不會要求天使的榮譽,而會自認是城鄉(xiāng)的瘟神. 復仇三女神上.阿勒克托有什么辦法?你們還要相

33、信我們,只為我們年輕美貌,貓一樣阿諛逢迎;你們當中哪位如有意中人,我們將要對他百般奉承, 直到我們當面向他說破:她對張三李四一起暗送秋波,腦又笨,背且駝,腳又跛,倒楣鬼才愿討她做老婆. - 35 浮士德(下) 我們還會將那婆娘慪一慪:幾星期之前她那個男朋友曾向別的女人將她編派夠!如今和解了,還余下好一條鴻溝.墨該拉這僅僅是笑話!他們一旦結了婚,就得聽從我的,我可什么都不論,只會任性折磨最美的幸福;人人一日三變,時辰也不相同. 誰都不滿足如愿以償,得隴望蜀實是近乎愚妄,將最高的幸福竟視作尋常;他躲避太陽,反靠攏冰霜. 我懂得與這些家伙怎樣交手,暫把忠實的阿斯摩狄?guī)г谏砗?,于適當的時機散布詛咒,把

34、人間一對對夫妻變了怨偶. 提西福涅負心男子我可不謾罵,而用毒藥匕首對付他;誰要另有所歡不成話:早晚鴆酒一杯作報答, 片刻歡娛一霎眼 - 36 浮士德(下) 變了浮沫和苦膽! 非是市場不講價:自己欠債自己償. 誰都別想把饒求! 我對巖石把冤訴,暫聽回聲答道:復仇! 不要命方敢喜新厭舊. 報幕人對不起,請靠邊站!現在來的可不尋常. 瞧吧,擠過來了一座大山,軟腹神氣地披掛著花毯,頭上長著長牙和蛇的長鼻子,真是古怪極了,是何方神圣且讓我來給你們提示一番. 它頸頂上坐著嬌媚的女人,以一根細棒小心地把它駕馭;另一個站在它背上,顯得莊嚴高貴,媚力四射,眩暈了我的雙目. 旁邊還走著一些帶鎖鏈的貴婦人,有的愁眉

35、苦臉,有的喜笑顏開;有的渴望自由,有的覺得自由自在. 她們姓甚名誰,個個自己報來. 恐懼煙霧騰騰的火把、燈具、蠟燭將紛亂的節(jié)日照得昏暗;哎!鎖鏈將我緊緊禁錮于這些騙人的假面之間. 去吧,笑人的人才真可笑! 你們的冷笑讓人生疑; - 37 浮士德(下) 我的對手全來了,今夜一步步將我緊逼. 就在此地!朋友變成冤家,我已認明了他的假面;那家伙本想把我謀殺,被發(fā)覺,連滾帶爬一溜煙. 哎,我多想逃離這世界,從四面八方逃出去! 可哪兒總有滅亡的威脅,令我困于煙霧和恐怖. 希望親愛的姊妹,對你們行禮! 雖然昨天和今天你們滿意這化裝跳舞的快樂,但我知道你們一個個明天全會現出原形.假如有火炬照明我們還不稱心如

36、意,那在晴朗的白天我們全可自便,或結伴,要么耍單,于秀麗的郊野漫步緩行,休息行動隨我們意愿, - 38 浮士德(下) 而生活無慮又無憂從不缺乏,一味追求.遍處是嘉賓貴客,我們參拜而無愧色:肯定無論走到哪里,都會碰到最好的東西. 明智人類的兩大仇敵,恐懼同希望,已經被囚,我不讓她們朝社會靠近躲開!你們于此得救. 看我引來活著的龐然大物,它肩負著高塔般的重擔,順著崎嶇小路一步步不知疲倦地往前蹣跚. 而在高塔的屋頂那女神且展輕盈、寬闊的翅翼,只為了取勝正往四面八方轉身: 周圍是榮耀的光芒遠遠往四方輝映;她名叫做維多利亞, - 39 浮士德(下) 是所有活動的女神. 佐伊羅忒耳西斯嚯嚯!我正巧趕來了,

37、我本要把你們統(tǒng)統(tǒng)痛罵一頓!不過我選中的目標,卻是上面那位維多利亞夫人;她有著一雙白翅,自以為是一頭巨鷹,不論飛到哪兒,要由她來掌管國土與人民. 可哪兒要是有勝利與快樂,立刻就會使我怒火中燒. 我要讓低的變高,高的變低,曲的變直,直的變曲,這才讓我痛快而舒坦;唯愿全世界都如此這般. 報幕人且挨這魔杖狠狠的一擊,你這賤坯! 看你馬上蜷縮、蠕動起來!雙頭侏儒這么快就團成令人惡心的肉塊!怪??! 肉塊變成了蛋,膨脹起來又裂成兩半.想不到一個雙胞怪胎蝮蛇和蝙蝠從里面鉆出來:一個一直在塵埃里扭動,另一個黑咕隆咚撲向天花板. 它們繼續(xù)沖了出去,沆瀣一氣地搞在一起,我可不愿意參加進去,跟它們稱兄道弟. 私語趕緊

38、點!后面已跳起舞來不,我覺得我還不如走開你可會覺得那鬼怪似的賤種正在我們四周晃動?它才在我頭上颯颯作響我又覺得它在我的腳邊我們沒有一個受到傷害 - 40 浮士德(下) 可大家個個都被嚇壞興致完全給敗喪畜生們正巴不得這樣. 報幕人自從在化裝舞會上承擔報幕之職以來,我一直在大門口認真守望,不讓什么敗興的東西溜進這快樂的場所,我既不遲疑,也不退縮. 但我擔心,空中的鬼怪會從窗口鉆進來,而我又無法將你們從幽靈和魔障中加以解脫.侏儒雖然招人猜疑,嗬,后面還跟著涌來一大群. 按照職責,我原想解釋一下這些怪物是哪路貨色. 可那些令人摸不著頭腦的東西,我也無從向你們說明;正好請大家啟我愚蒙!瞧,是誰從人群中間

39、遨游而來?有一輛豪華車輛由四匹駿馬拉著,穿過了一切;但是它并沒有把人群分開,我哪兒也看不見擁擠和堵塞. 遠處閃光呈五光十色,繁星迷亂如同魔燈一般,挾罡風呼嘯而過.讓開讓開!我渾身毛骨悚然! 御車少年吁,吁!駿馬,收收你們的翅膀吧,聽憑你們所習慣的韁繩指揮吧,像我控制你們一樣控制你們自己,我鼓勵你們,你們就向前飛馳吧!在這些地方我們可得小心從事!瞧瞧四周,人越來越多,都是看熱鬧的人,一層又一層!報幕人,快來快來!請照你的方式,在我們遠離你們前,說出我們的名字,將我們描述一番;因為我們都是譬喻,你應當認破我們的機關.報幕人雖我叫不出你的名字,倒可以把你描摹一番.御車少年那么就試試吧! - 41 浮

40、士德(下) 報幕人不得不承認,你首先年輕英俊. 可你是個沒成年的娃娃,而婦女們卻巴望你完全長大. 我感到你將來一定歡喜沾花惹草,因此天生是個勾引女人的能手.御車少年說得倒挺動聽!說下去,為你的啞謎再想出幾句俏皮的暗示! 報幕人兩眼射出黑色的電光,一頭烏發(fā)黑得如夜一樣,和嵌著珠寶的飾帶互相輝映!多么華麗的衣裳,從你的肩頭一直披到鞋襪,緄著紫色的邊兒,加上一些亮晶晶的小玩意兒! 人們會笑話你是個姑娘;而今不管是正是邪,你會在姑娘們中間大吃其香:她們會很快教給你一點點名堂.御車少年可這一位呢,他氣宇軒昂,盛裝高踞在馬車的寶座之上? 報幕人他看起來像一位國王,富貴而慈祥;蒙受他的恩惠的人們真正有福!他

41、已別無所求,卻只關注哪兒有什么欠缺需要補償;他樂善好施的純粹興趣,超過了幸福和占有.御車少年你不能就僅說這些,還得把他的人品細品一番.報幕人威嚴氣度可不好講.且說那健康的臉龐天庭飽滿,一張豐腴的嘴,有如花朵盛開的雙頰,在頭巾的裝飾下亮光閃閃,穿著有皺襞的官服真是風流倜儻!他的儀表我還有什么好說?在我看來他根本就是一位氣宇不凡的君主.御車少年這就是財神爺普路托斯,請記住這個鼎鼎大名:只因為皇帝陛下對他聞名已久,他本人今天特地盛裝赴宴. - 42 浮士德(下) 報幕人那么請問你本人的尊姓大名,來此有何貴干? 御車少年我是奢侈,我是詩,我是揮霍自己的家產來完成自己的詩人. 我的財富不可限量,我把自己

42、看作和普路托斯平起平坐;我點綴他的歌舞和盛宴,他缺的由我來補全.報幕人大話說的不少;拿出本事來讓我們看看! 御車少年瞧我彈指一揮間,就讓馬車周圍燦爛又輝煌,從中迸出珍珠一大串.(不斷向四周彈指) 快來拿黃金項圈與耳環(huán)!還有無瑕的金梳和金冠,貴重的寶石把戒指鑲嵌;我還不時彈出星星之火,看它在什么地方可以燃燒.報幕人看大伙兒怎樣又抓又攥! 幾乎把施主擠得不能動彈.他如夢幻般的彈出了珠玉,于是大家便在廣場上爭來搶去. 可我還體會到新的竅門:不管一個人搶什么再怎樣拼命,實際上他兩手空空吃了大虧,贈品跟他紛紛不翼而飛.珍珠串子一下松開,甲殼蟲在他手上爬去爬來;可憐的傻瓜,他慌忙把它們摔掉,它們便圍著他的

43、腦袋嗡嗡叫. 別人搶硬貨,同樣徒勞無功,只不過是幾只輕佻的蝴蝶. 盡管那無賴答應了很不少,原來只是金光閃閃虛晃了一招! 御車少年我看,你雖能夠識道假象,可要探究其內幕,卻不是你報幕人的宮廷職分;這要有更敏銳的眼光才行.可我留心不跟你爭論;主子啊,我倒要向你發(fā)問申明.(轉向普路托斯)你難道不是把護送四駕馬車的颶風委托于我?我是不是駕御得像你所指示的一樣順暢?你想到的地方,我是否已經把車駕到?我難道不能展開猛勇的雙 - 43 浮士德(下) 翼,為你把棕櫚枝奪???我常常為你而戰(zhàn),而且每次戰(zhàn)無不勝:裝飾你的額頭的桂冠,不正是我別出心裁親手為你編成? 普路托斯如需要我為你作證,那么我愿意說:你就是我的精

44、魂的精魂. 你總能按照我的心意行事,你比我本人還要干練. 為了獎勵你的功勞,我把桂冠看得比我所有的桂冠還重要.有一句真言我要對大家宣示:親愛的兒子,你使我稱心如意.御車少年(對眾人)我手里大部分贈品,瞧吧,已向四周布施干凈:我拋灑的火苗,正在一個個頭顱上燃燒;從這個頭上朝另一個頭上跳,在這個頭上停一下又在另一個頭上滑掉,難得見它迸發(fā)而起,匆匆一閃如曇花一現;更多的是,人們還沒看到,它已黯然熄滅在路旁.婦女的閑聊坐在四駕馬車上的怪漢,一定正在招搖撞騙;縮在后座上的小丑又饑又渴,實在憔悴不堪,那模樣確實見所未見;擰他一把,只怕也毫無所感.形銷骨立者討厭的娘兒們,離我遠點兒!我知道,你們從來看我不順

45、眼. 從前女人看爐灶管家,我就叫做“阿瓦莉霞” (拉丁語:貪吝,陰性) ;那時家境還算不差,出得少進得多,有進無出也還可說!我一心想用金錢把箱子和柜子裝滿;這難道不是一種好習慣?可是最近幾年間,女人不再講節(jié)儉,個個開始揮金如土,欲望比錢 - 44 浮士德(下) 袋大得更多,搞得她的丈夫真夠受:到處一瞅,真?zhèn)€是債多還不愁. 她把紡織賺來的一點錢全揮霍掉,花在自己身上,又花在情人身上;還大吃二喝,交往不三不四的野漢子一大幫;使我不得不對金錢越來越動心:我才改名叫“貪吝” ,這個(德語)名詞可是陽性! 領頭的婦女和龍在一起,龍就會貪吝這真是天大的欺謊!他到這兒來,就是為了挑撥男人,可他們已夠令人厭煩

46、.成群的婦女稻草人!扇他一記耳光! 十字木架怎能嚇倒我們? 我們還怕你的怪相! 龍是木頭與紙板拼成,咱們上!且戳他一個透亮! 報幕人看我的手杖!禁止喧嘩!可是,根本用不著我?guī)兔Γ磺颇切┟婺开b獰的怪物,揚起了兩對翅膀,在飛速占領的地盤晃蕩! 那些孽龍暴怒了,它們長滿鱗甲、噴著火焰的大嘴在震響;場地清凈,人群都逃光.普路托斯從車上下來. 報幕人他下車了,巍然有王者之風尚!他一眨眼,群龍隨之而動;箱子連同黃金與貪欲,從車上搬了下來,搬至他的腳旁:請看就有一場奇跡出現.普路托斯(對御車少年)現在你已如釋重負,可以自由自在了,趕緊到你的天地里去! 這可不是那個地方! 混亂,斑駁,荒野,一片丑陋的景象把我

47、們纏住. 到那兒去吧, - 45 浮士德(下) 那兒你可以無牽掛地觀照澄明的靈境,你將只從屬于自己,僅僅信賴自己,去吧,到唯有美與善稱心如意的地方去,去尋找孤獨!到那兒去創(chuàng)造你的天堂! 御車少年那么,我把自己視作稱職的使節(jié),我愛你有如至親. 你在哪兒,哪兒就會富裕;可我所到之處,人人都覺得有顯赫的收償. 假使他常常困頓于荒謬的生活,他是應當投靠你還是投靠我?投靠你,自然可以過優(yōu)閑日子;跟我走,卻得不斷地工作. 我的事業(yè)不是秘密完成的,我一呼吸就暴露了自己. 那么,別了!承蒙你慨許我造化好;可你輕輕一喚,我立刻就回來聽命.(下,與上場時同) 普路托斯現在是解放財寶的時刻了!我且用報幕人的手杖把鎖

48、輕敲. 它一下打開了!瞧這兒,在銅鍋里,黃金像血液般迸涌又沸騰,首先是金冠、金環(huán)和金鏈;金血膨脹起來,而這些首飾正在熔化,個個有被吞沒的危險.群眾的對呼瞧這兒,那兒!可真是滔滔不絕,源源不斷,箱子都要裝齊了邊. 熔化了多種黃金器皿,鑄出了金錠四處滾. 杜卡托金幣一造出來,就叮叮叮直響,我的心急跳得不可開交. 我朝思暮想的東西就在目前! 它們從地板上滾到我身旁. 送給你的,得馬上享用,彎下腰就成大富翁! - 46 浮士德(下) 我們剩下的人,要像閃電一樣沖上,索性把那寶箱奪到手.報幕人你們這些傻瓜,為何這樣胡鬧?剛才不過開了一場化裝玩笑. 今晚可不能再貪得無厭;你們以為當真給了你們黃金和錢串?

49、在這場賭博里,連籌碼都不會給你們.你們這些蠢貨,一根針就當作棒棰!一片巧妙的虛影就當作粗笨的真相. 你們又有什么真?不過是把空洞的妄想死抓不放. 扮演普路托斯的舞會主角,快把這些家伙全轟走! 普路托斯你的手杖正好派用上,暫借我用一下何妨!我馬上把它蘸進沸湯似的烈火. 戴假面的各位,你們要當心災殃!這兒閃閃發(fā)光,劈拍直響,火星四濺!手杖已經燒得通紅. 誰靠得太近,對不起,馬上就會燙焦. 看我現在把場繞! 叫嚷和擁擠哎呀呀!我們完蛋了!能夠逃的,趕快逃!退一下,退一下,后面的人們借借光!滾燙的火星濺到我臉上. 火紅的手杖要把我壓扁我們大伙兒要玩兒完. 往后退,往后退,你們這堆假面堤岸! 朝后退,朝

50、后退,你們這群胡涂蛋!我如有翅膀,我也會飛掉. 普路托斯周圍人群已經后退,我想不會有人烤的焦頭爛額.群眾退讓了,他們嚇怕了. 可是為了確證秩序不亂, - 47 浮士德(下) 我來畫一個看不見的魔圈.報幕人你完成了一樁偉大的功績,真感謝你奇妙的法力! 普路托斯高貴的朋友,還請少安毋躁,還將發(fā)生各種各樣的騷亂.貪吝誰要愿意,盡可以把這一群人飽覽一番;因為哪兒有什么好看好吃的,總是女人跑在最前面. 我的感覺還沒有完全遲鈍!一個美貌佳人,我總覺得姣美動人;更何況今天,完全用不著我破費,我們大可以去同她們調調情.可在人多的地方,講起話來不是人人聽得清楚,我倒有個辦法,但愿能夠成功,就是演啞劇來把自己顯示

51、顯示. 手腳、表情用起來還怕不夠,我還得用心賣弄一點噱頭. 要把黃金當作潮濕的黏土,因為這種金屬可以變得什么都有.報幕人這干瘦白癡想搞什么名堂?一個餓鬼能有什么幽默可講?他把金子揉成面團,在他手里變得軟綿綿;不論是壓成塊還是捏成球,樣子一律十分難看. 他還拿給那兒女人們看:她們都大叫大喊,紛紛逃竄,假裝非常討厭;這流氓原來是存心搗亂. 我擔心,只有靠傷風敗俗,他才會作樂尋歡.對此可不能坐視不管,把手杖給我,我來叫他滾蛋! 普路托斯他料想不到禍從天降;再要胡作非為,自有好果子他嘗!他沒有惡作劇的余地;“法則”誠然有力,“必然”也更加逞強.喧嘩和歌唱粗野群隊,一起出現,來自林谷,出自山巔, - 4

52、8 浮士德(下) 浩浩蕩蕩,不可阻擋:他們且祭祀他們的大神潘.人所不知,而他們盡知,于是擁進了空蕩蕩的魔場.普路托斯我很了解你們和你們的大神潘!你們一起采取的步驟真果斷. 我既知道無人得知的一切,就應當打開這窄狹的魔圈. 但愿有好運伴著他們!最大的奇跡就要出現;可他們不知身向何處,他們沒有一點預見.粗獷的歌聲花枝招展的人們,你們多么漂亮! 可是俺們來得多寒磣,多粗獷,跳得高,也跑得快,出場愣頭愣腦,只會莽里莽撞.芳恩們芳恩之眾舞姿翩翩,橡葉桂冠戴鬈發(fā)上,機敏尖耳聳在鬢邊,小小塌鼻,大大寬臉,無限跟女人歪纏:如果他伸手邀舞,美女想推可也難.薩蹄爾薩蹄爾跟著在后面跳,用的細腿與羊腳,腿腳雖瘦但有勁

53、, - 49 浮士德(下) 羚羊一樣爬山巔,東張西望可高興.自由空氣呼吸足,他就嘲笑男女老少,他們深陷谷中煙霧,長年住著覺得舒暢,而上面的世界卻純凈無染,竟然只歸他一人獨攬.土精們小小一群,小步向前,成雙作對,實非所愿;穿著苔衣,提個小燈,亂七八糟,迅速穿行,人人埋頭,獨自工作,有如光蟻,越會越多,去去往往,孜孜不倦,東南西北,忙得怪歡. 誠實的矮人是近親,我們是著名的巖石外科醫(yī)生;我們替高山抽血,自飽滿的脈管挖掘;我們將金屬堆成山,托福!托福!快樂地祝愿.完全出于情深意厚:我們是所有好人的朋友. - 50 浮士德(下) 但我們挖出了黃金,卻供世人偷盜與奸淫,惡霸們不愁兇器缺乏,假如他圖謀大規(guī)

54、模屠殺.誰要是這三誡也不遵循,其他幾誡也必定付之東流.這一切卻不是我們的錯,且像我們一樣忍耐一下.巨人們我們被稱為林中野人,在哈爾茨山遠近著名;天生赤體,孔武有力,個個巨大無比,右手抓住松樹干,系緊環(huán)帶腰圍滾圓,枝葉做的圍裙最是結實:教皇也沒這樣的衛(wèi)士.寧芙合唱(圍著大神潘) 他亦亮了相!于大神潘身上天地萬物表現不一而足.最快樂的人們,你們圍著他跳,圍著他,跳起那奇幻的舞蹈! 他誠懇而且又和藹,便希望人人愉快. - 51 浮士德(下) 即便躺在藍天下面他也經常清醒不眠;可眾流朝他潺潺聚匯,微風輕柔搖他入睡.要是他中午好夢方酣,枝頭葉片就不再動彈;茁壯的草木散發(fā)香氣將寂靜沉默的穹蒼充溢;寧芙也沒

55、膽醒著笑鬧,站在哪里就在哪里睡覺.倘若他突如其來大喊大叫把口張,恰如雷電爆裂,大海澎湃,人人將不知自身在何方,戰(zhàn)場上的雄師也會潰散,英雄在騷亂中也將震顫.所以應該拜服的,我們要拜服,把我們引到這兒來的,我們正要歡呼! 土精代表(對大神潘) 輝煌燦爛的富足寶礦一道道順著罅隙伸延,只有靈敏的那如意棒才能指出它迷離的方向. 我們正像穴居野人 - 52 浮士德(下) 蟄伏于黑暗坑道,但你卻到處施恩,大白天將財富分掉. 如今我們已經勘探清楚左近有一道神奇的源泉,我們有希望立刻到手一筆幾乎遙不可及的財產. 你有辦法完成此舉,主人,請對它善加保管:你手里的每件財富會給全世界造福不淺.普路托斯(對報幕人)我們

56、必定見怪不怪,其怪自敗,無論發(fā)生什么,都能滿不在乎,我看你一向倒有豪邁的風度. 馬上就會有一件大怪事發(fā)生,當代和后世都會堅決否認:你可得把它忠誠地寫進你的記錄.報幕人(握住普路托斯手持的手杖)侏儒們把大神潘緩緩誘近了火源;火從最深的狹谷燒起,然后又朝谷底沉沒,露出如黑黢黢張開的大嘴,又一次連火帶漿地噴涌而出.大神潘興沖沖站在一旁,欣賞這奇妙的場面,珍珠泡沫正向左右噴濺. 他怎么能相信這樣的奇聞怪事?于是彎下身來,往里面深處查看. 哎呀,他的胡子掉進去了!那光著下巴的又是誰呀?他忙用手捂住,不讓我們看見. 接著陰錯陽差:胡子燒著了,又飛 - 53 浮士德(下) 了回來,將王冠、頭顱和胸脯一一點燃

57、,這才真是樂極生悲!隨從們紛紛趕來滅火,可是沒一個不是引火燒身燒得傷痕累累,不管怎么拍怎么打,新的火焰越燒越大:成批的假面都燒著了,一股腦兒卷進了火堆. 可我聽到了什么,人們竊竊私語說些什么?哦,永遠不祥的夜晚,你給我們帶來怎樣的災難!誰也不希望聽到的噩耗,明天就將路人皆知;我的確聽見到處有人在喊叫:“皇帝遭了殃!”哦,愿這是謠言才好!皇帝燒著了,還有他的隨從們!那些家伙真該死,竟把他騙到這兒來,用針葉樹的枝條把身子捆緊,狂歌亂舞,喧鬧叫囂,結果弄得同歸于盡!哦,青春,青春,你難道不能節(jié)制一下尋歡作樂的尺度?哦,殿下,殿下,你難道不能如你無所不能一樣,理智地行使你的權力? 樹林已烈焰沖天,焰火

58、伸出尖舌向上直舔,舔到了花格子頂棚的木芯,馬上就會燒得灰飛煙滅. 災難已經巨大到無以復加,真不知誰能來救我們于火海之中. 眼看帝王的豪華一夜間全燒毀,到明日就變成了一堆冷灰. 普路托斯恐怖已經蔓延,現在開始消除吧! 神圣的手杖,請發(fā)揮威力,把大地敲得震顫作響! 你廣漠無限的穹蒼,請快充滿清涼的芳香!飽含雨水的云片霧條,請向我們四周飄過來,把燃燒著的擾攘人群籠罩!淅淅瀝瀝,飄飄揚揚,讓云朵裊裊上升,緩緩舒展,輕輕澆熄,把到處 - 54 浮士德(下) 的大火都滅掉:你們將減輕痛楚,將滋潤萬物,請把這場空幻的玩火游戲變成一道閃電!如果精靈要來傷害我們,魔術就應顯得靈驗. 御苑 朝陽.皇帝. 朝臣.

59、浮士德、梅菲斯特,穿著得體,端莊卻不俗麗;二人跪下. 浮士德主上可否原諒這場火的把戲? 皇帝我倒想多來些這類玩藝兒. 忽然發(fā)現置身于火海之中,覺得自己幾乎成了冥王普路同. 用黑夜和煤炭構成了巖基,遍地爝火熒熒. 從這個那個罅隙里,有幾千條狂暴的火焰向上盤旋,相互映襯,變成一個大拱頂.火舌舔著最高的穹隆時現時隱.我看見人們排成長行,穿過螺旋形火柱的大廳;他們圍成大圈蜂擁上前,像平時一樣向我致敬. 我認出當中有一兩個是我的朝臣;我仿佛成了上千條火蛇的國君.梅菲斯特你原就是的,主上!因為每種元素都無條件釋倒于您腳下. 你現在證實了,火對你唯命是從;那么,請?zhí)M奔騰澎湃的大海里去,你一踏上遍地珍珠的海

60、底,波瀾間就會出現一個豪華的地界,你會看見淡綠的海浪鑲 - 55 浮士德(下) 著紫邊,上下蕩漾,以你為中心,構成一個壯麗的宮院.不管你走到哪兒,宮殿都會跟著你走. 四面水墻本身也享受到生的樂趣,或像箭一樣快地擠在一起,或者蕩開去又轉身漂浮. 海怪們紛紛擁向您新的微光,它們沖撞著,但卻沒有一個敢沖進來. 五彩金龍在那兒嬉戲,鯊魚在打哈欠,你望著它的大嘴會笑開懷. 盡管宮廷多么令你迷戀,你卻從沒見過海底這樣壯麗的場面. 你仍然不會同最可愛的美人分開:好奇的神女,尼雷依德們,正走近這無際清波中的豪華宅院,最年輕的像魚一般羞澀而貪婪,年長的卻聰明老練. 忒提斯聽說你來了,她馬上會向你這位珀琉斯第二伸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論