關(guān)于形合與意合的哲學(xué)思辨_第1頁
關(guān)于形合與意合的哲學(xué)思辨_第2頁
關(guān)于形合與意合的哲學(xué)思辨_第3頁
關(guān)于形合與意合的哲學(xué)思辨_第4頁
關(guān)于形合與意合的哲學(xué)思辨_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于形合與意合的哲學(xué)思辨(1)可如今,她受的苦太重,畢竟是一個(gè)婦道人家,地里沒勞力,里外沒幫手,不讓五(2)他知道蘇小姐的效勞是不好隨意領(lǐng)情的;她每釘一顆鈕扣或補(bǔ)一個(gè)洞,自己良心上就增一分向她求婚的責(zé)任。(錢鍾書?圍城?)(3)王家的里外親戚,人口不旺,正人也不多,爹娘下世后,大半就斷絕了來往;小半的偶有走動(dòng),也下眼看天狗不是個(gè)能成的人物,情意上也淡得如水。(賈平凹?天狗?)(4)堡子里的人沒有不對(duì)他熱羨的,眼見著打井如挖金窖,好多父母提了四色重禮,領(lǐng)著孩子拜師為徒,這井把式,卻斷然回絕。(賈平凹?天狗?)(5)他是舅家門上最大的外甥可給舅寫銘旌,做第一外甥的天狗,名字卻排不上。已經(jīng)死去的三姨

2、的兒子在縣銀行當(dāng)主任,有頭有臉有妻有子,竟交換了天狗,天狗那時(shí)很生(5)他是舅家門上最大的外甥,可給舅寫銘旌,做第一外甥的天狗,名字卻排不上。已經(jīng)死去的三姨的兒子(因?yàn)?在縣銀行當(dāng)主任,(又)有頭有臉有妻有子,(所以)竟交換了但是,由于漢語民族具有綜合性思維優(yōu)勢(shì),擅長(zhǎng)運(yùn)用整體觀照從句讀的整體層次上體察語詞的涵義,從語段的整體層次上把握各分句的功能,語句間內(nèi)在的邏輯關(guān)系以各分句相對(duì)于整個(gè)語段的功能均可得以確認(rèn)。讀者以此可意會(huì)句間的各種關(guān)系,因此連接詞的增補(bǔ)便成西方哲學(xué)也講求“一,其淵源可追溯到古希臘哲學(xué)家基留伯提出的以自然為本位的“原子說。西方哲人認(rèn)為,“一就是單個(gè)的,純粹的“一,是機(jī)械可別離的

3、“一。正如基留伯所說,“從真正的一絕不能出現(xiàn)多,從真正的多也絕不能出現(xiàn)一:這是不可能的事。(羅素,1981:102)這一點(diǎn)與中國(guó)哲學(xué)中的“一是大相異趣的。中國(guó)哲學(xué)上的“一是有機(jī)整體的一,“一既是“一又是“多,它比西方哲學(xué)原子說的“一具有更深化的含義和更高層次上的辯證性。分析考察事物時(shí),西方哲學(xué)家們擅長(zhǎng)于或更愿意把被考察對(duì)象從其所在環(huán)境系統(tǒng)中別離出來,自然學(xué)科如此,人文、繪畫等學(xué)科同樣如此,其本質(zhì)在于突出和強(qiáng)調(diào)個(gè)體。分析英語等語句時(shí),假設(shè)運(yùn)用分析性思維方法抓住語句的主謂主干,輔之以對(duì)其他形態(tài)標(biāo)志的辨析,句意便昭然假設(shè)揭。分析得愈是細(xì)致入微,對(duì)語句整體上的理解就愈透徹。申小龍(1988)曾總結(jié)道,

4、假設(shè)說西方語言的一句話是視點(diǎn)上固定、形態(tài)上自足、關(guān)系上完好的一句模糊性思維在語言表述上多傾向于采用“非邏輯化的方式。以漢語為例,“非邏輯化表述方式詳細(xì)表如今被描繪的事理間雖然具有很強(qiáng)的內(nèi)在邏輯,但語言的表述形式上卻缺乏甚至沒有表示邏輯關(guān)系的表征詞,即缺乏嚴(yán)密的形式邏輯。例如上述所舉第(4)(5)兩例:(4)堡子里的人沒有不對(duì)他熱羨的,(因?yàn)?眼見著打井如挖金窖,(所以)好多父母提了(5)已經(jīng)死去的三姨的兒子(因?yàn)?在縣銀行當(dāng)主任,(又)有頭有臉有妻有子,(所以)竟交換了天狗,(因此)天狗那時(shí)很生氣:(假設(shè))人沒了本領(lǐng),輩數(shù)也就低了?(11)成謀不說,覆水難收。(?伍子胥變文?)(13)子胥狂語

5、,何足可觀,風(fēng)里野言,不須采拾。htk(?伍子胥變文?)相比較而言,西方哲學(xué)更注重邏輯的外在表述形式,因此在語言表述上傾向于采用周密的純“形式邏輯的表述風(fēng)格。以形式判斷為例,“施恩勿記,受恩勿忘的邏輯形式可抽象為“pq,即假言判斷,該句用英語表述那么是:(3)thehusefangasntexatlyverflingithissue,andalthughthereereaferelativesabut,diretdesendantseresare.(4)inthefrteverynesahiselldiggingasakindfgldineandeveryneenvied可以看出,在例(3)中

6、增補(bǔ)了表示讓步關(guān)系的連接詞althugh和表示因果關(guān)系的連接詞“s;在例(4)中增補(bǔ)了表示因果關(guān)系的連接詞“and和表示轉(zhuǎn)換關(guān)系的連接詞“but。綜上所述,本文認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)上的整體觀和漢語民族的綜合性思維優(yōu)勢(shì)使?jié)h語逐漸朝著具有顯著意合特征的綜合性語言的方向開展,而西方的原子觀哲學(xué)和分析性思維使英語等西方語言朝著具有顯著形合特征的分析性語言的方向演化。中西方在哲學(xué)觀念上的差異是形成各自對(duì)應(yīng)語言形態(tài)特征差異的能動(dòng)的理性根源。漢語民族的模糊性思維客觀上要求其語言在使用連接詞或邏輯聯(lián)結(jié)詞時(shí)具有靈敏、簡(jiǎn)約的特性,因此使該語言必然呈現(xiàn)出意合的特征;而西方民族“形式邏輯式的思維那么客觀上要求其語言在表述邏輯關(guān)系時(shí)必須依賴于語言連接詞或邏輯聯(lián)結(jié)詞,因此使其語言必然呈現(xiàn)出形合的特征。在英漢比較和互譯時(shí),譯者應(yīng)自覺遵守兩種語言各自的規(guī)律,以及注意兩種語言各自迥異的外在特征。更重要的是,只有透徹了悟中西方在哲學(xué)觀及思維范式上的差異,才能更好地尊重中西各自的語言事實(shí),深值得注意的是,漢語并非絕對(duì)的意合,英語等西方語言也絕非純粹的形合。意合與形合均見于這兩種語言。相比較而言,漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論