《經(jīng)貿(mào)翻譯》教學(xué)大綱_第1頁
《經(jīng)貿(mào)翻譯》教學(xué)大綱_第2頁
《經(jīng)貿(mào)翻譯》教學(xué)大綱_第3頁
《經(jīng)貿(mào)翻譯》教學(xué)大綱_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 經(jīng)貿(mào)翻譯Business Translation 一、課程基本情況課程類別:專業(yè)任選課課程學(xué)分: 32 學(xué)分課程總學(xué)時: 32 學(xué)時,其中講課:32 學(xué)時,實驗(含上機): 學(xué)時,課外 學(xué)時課程性質(zhì):選修開課學(xué)期:第4學(xué)期先修課程:綜合英語、英漢翻譯 適用專業(yè): 英語專業(yè)/翻譯專業(yè)教 材:王建國.當代商務(wù)英語翻譯教程. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2009開課單位:語言文化學(xué)院英語系二、課程性質(zhì)、教學(xué)目標和任務(wù)本課程是為英語專業(yè)或翻譯專業(yè)學(xué)生開設(shè)的一門技能類專業(yè)任選課。主要目的和任務(wù)是向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語翻譯的基本知識、國際商務(wù)活動的基本內(nèi)容和特征,及商務(wù)活動的基本程序,通過大量實踐,

2、深入地理解商務(wù)英語的特點及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的筆譯及口譯能力。本課程的設(shè)置旨在培養(yǎng)我國商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語又能從事對外商貿(mào)活動的復(fù)合型人才,幫助英語專業(yè)的學(xué)生繼續(xù)打好語言基礎(chǔ)的同時向他們傳授國際商務(wù)基礎(chǔ)知識,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力和國際商務(wù)溝通能力,使其能夠利用英語直接從事和研究對外經(jīng)貿(mào)的實踐和理論工作。三、教學(xué)內(nèi)容和要求第1章 商務(wù)語篇的文體與翻譯 (2學(xué)時)(1)了解商務(wù)英語的主要文體特征; (2)理解商務(wù)語篇的分類和結(jié)構(gòu)模式; (3)掌握商務(wù)文本類別劃分的理據(jù)、商務(wù)語篇的分類及五種結(jié)構(gòu)模式;重點:各類商務(wù)英語文體區(qū)別性特征的分析方法以及相應(yīng)的翻譯策略選擇。難點

3、:商務(wù)語篇結(jié)構(gòu)對翻譯的影響第2章 英漢文化與商務(wù)翻譯(2學(xué)時)(1)了解文化的定義、文化與語言的關(guān)系;(2)理解商務(wù)活動與跨文化交際;(3)掌握文化差異對翻譯策略的影響;重點:文化差異在商務(wù)語篇中的反映;難點:商務(wù)語篇中文化差異的分析及其翻譯策略的確定;第3章 商務(wù)文本中的詞語對比與翻譯(2學(xué)時)(1)了解英漢詞義的關(guān)系和商務(wù)詞語的文化含義;(2)理解商務(wù)語篇中的詞義特點;(3)掌握商務(wù)詞匯的翻譯技巧;重點:商務(wù)詞匯的特殊文化內(nèi)涵及其相應(yīng)的翻譯技巧;難點:讓學(xué)生充分理解商務(wù)語篇中詞匯的特點和特殊文化含義;第4章 商務(wù)文本中的句法對比與翻譯(2學(xué)時)(1)了解商務(wù)文本中英漢句法結(jié)構(gòu)的不同特點;(

4、2)理解商務(wù)文本中英漢句子的語序差異;(3)掌握商務(wù)英語中長句的翻譯技巧;商務(wù)語篇中被動語態(tài)的翻譯;重點:掌握商務(wù)文本中英漢句法結(jié)構(gòu)的不同特點及其相應(yīng)的翻譯技巧選擇;難點:商務(wù)英語中長句的翻譯;第5章 商務(wù)語篇中的銜接連貫與翻譯(4學(xué)時)(1)了解語篇銜接的概念與內(nèi)涵;(2)理解銜接的語法手段和詞匯手段;(3)掌握英漢語篇翻譯中銜接手段的應(yīng)用;重點:掌握語篇翻譯中銜接手段的應(yīng)用與調(diào)整;難點:譯文的連貫重構(gòu);第6章 商務(wù)名片的翻譯(2學(xué)時)(1)了解人名、地址和門牌的譯法;(2)理解職稱職位的譯法;(3)掌握部門和機構(gòu)名稱的譯法;重點:熟練地掌握各種常規(guī)和特殊的名片翻譯原則和技巧;難點:跨文化意

5、識與名片翻譯的策略選擇;第7章 商標商號的翻譯(2學(xué)時)(1)了解商標、商號的定義、功能;(2)理解英語商標、商號的構(gòu)成特點;(3)掌握文化差異與商標、商號翻譯的處理方法;重點:正確理解商標、商號的定義和功能;難點:跨文化意識與名片翻譯的策略選擇;第8章 英語廣告的翻譯(2學(xué)時)(1)了解英語廣告的主要分類及其功能;(2)理解英語廣告的文體特點和英語廣告的語篇類型;(3)掌握英語廣告文體的分析方法和具體的翻譯技巧;重點:英語廣告的翻譯方法;難點:認識英語廣告的各種主要文體特征;第9章 商務(wù)信函的翻譯(4學(xué)時)(1)了解英語商務(wù)信函的分類和結(jié)構(gòu)特征;(2)理解英語商務(wù)信函的主要文體特點;(3)掌

6、握英語商務(wù)信函的翻譯標準;重點:商務(wù)信函的翻譯方法;難點:英語商務(wù)信函翻譯的得體性;第10章 商品說明書的翻譯(4學(xué)時)(1)了解英語商品書明書的語言特點;(2)理解英語商品說明書的結(jié)構(gòu)特征;(3)掌握英語商品說明書的翻譯策略;重點:掌握商品說明書翻譯的客觀性原則;難點:商品說明書翻譯的客觀性和簡潔性要求;第11章 合同協(xié)議的翻譯(6學(xué)時)(1)了解英語合同協(xié)議的一般結(jié)構(gòu)特征和語言特點;(2)理解英語合同協(xié)議的翻譯準則;(3)掌握貨物買賣合同、特殊貿(mào)易方式合同、雇用合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的翻譯策略;重點:掌握常見合同協(xié)議的分析和翻譯方法;難點:掌握英語合同協(xié)議的特殊詞匯和長句翻譯方法;四、課程考核(1)作業(yè)等:作業(yè): 10 次,課程論文: 篇;(2)考核方式:(閉卷考試、開卷考試、課程論文等)(3)總評成績計算方式:(平時成績、實驗成績、期中考試成績和期末考試成績等綜合計算)五、參

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論